"والإجراءات المتبعة" - Traduction Arabe en Français

    • ou procédures existent
        
    • et les procédures
        
    • et procédures régissant
        
    • et procédures de prise
        
    • et des procédures
        
    • et procédures établies
        
    • et la procédure à suivre
        
    • et procédures applicables
        
    • et des modes d'opération suivis
        
    • que les procédures
        
    • et conformément aux procédures
        
    • et définir la procédure par
        
    • et procédures suivies
        
    • les procédures suivies
        
    • et procédures utilisées
        
    Quelles dispositions législatives ou procédures existent dans votre pays pour le gel des comptes et avoirs détenus dans les banques et institutions financières? UN ما التشريعات والإجراءات المتبعة لتجميد الحسابات والأصول المالية في المصارف والمؤسسات المالية؟
    Question : Quelles dispositions législatives ou procédures existent dans votre pays pour le gel des comptes et avoirs détenus dans les banques et institutions financières? Il serait utile que les États donnent des exemples de mesures pertinentes qu'ils auront prises. UN ما هي التشريعات والإجراءات المتبعة لتجميد الحسابات والأصول المالية في المصارف والمؤسسات المالية؟ ويُستحسن أن تقدم الدول أمثلة على أي إجراء ذي صلة تم اتخاذه.
    Il a également été recommandé de mieux utiliser les outils de gestion du cycle des projets et les procédures de suivi et d'évaluation. UN كما أوصى الاستعراض بزيادة استخدام الأدوات اللازمة لإدارة دورة المشروع والإجراءات المتبعة للرصد والتقييم.
    Ce mémorandum définit les responsabilités, les principes généraux et les procédures pertinents. UN وتحدد هذه المذكرة المسؤوليات، والمبادئ العامة والإجراءات المتبعة حسب الاقتضاء.
    Règles et procédures régissant le fonctionnement de la Plateforme : politique et procédures d'admission UN القواعد والإجراءات الخاصة بعمل المنبر: السياسة والإجراءات المتبعة لقبول المراقبين
    d) Les réservoirs de carbone retenus, des informations transparentes et vérifiables étant communiquées à ce sujet, conformément au paragraphe 21 des modalités et procédures de prise en compte des activités de boisement et de reboisement au titre du MDP UN (د) مجمعات الكربون المختارة، فضلاً عن معلومات تتسم بالشفافية وقابلة للتحقق، وفقاً للفقرة 21 من الطرائق والإجراءات المتبعة في أنشطة مشاريع التحريج أو إعادة التحريج في إطار آلية التنمية النظيفة
    Le Président de l'Assemblée, en particulier, n'a pas tenu compte du cadre constitutionnel et des procédures de l'Assemblée. UN فقد تجاهل رئيس الجمعية، على وجــه الخصوص، الإطار الدستوري والإجراءات المتبعة في الجمعية.
    Quelles dispositions législatives ou procédures existent dans votre pays pour le gel des comptes et avoirs détenus dans les banques et institutions financières? Il serait utile que les États donnent des exemples de mesures pertinentes qu'ils auront prises. UN ما هي التشريعات والإجراءات المتبعة لتجميد الحسابات والأصول المالية في المصارف والمؤسسات المالية؟ ويستحسن أن تقدم الدول أمثلة على أي إجراء ذي صلة تم اتخاذه.
    Quelles dispositions législatives ou procédures existent dans votre pays pour le gel des comptes et avoirs détenus dans les banques et institutions financières? Il serait utile que les États donnent des exemples de mesures pertinentes qu'ils auront prises. UN ما هي التشريعات والإجراءات المتبعة لتجميد الحسابات والأصول المالية في المصارف والمؤسسات المالية؟ ويستحسن أن تقدم الدول أمثلة على أي إجراء ذي صلة تم اتخاذه؟
    Quelles dispositions législatives ou procédures existent dans votre pays pour le gel des comptes et avoirs détenus dans les banques et institutions financières? Il serait utile que les États donnent des exemples des mesures pertinentes qu'ils auront prises. UN ما هي التشريعات والإجراءات المتبعة لتجميد الحسابات والأصول المالية في المصارف والمؤسسات المالية؟ ويستحسن أن تقدم الدول أمثلة على أي إجراء ذي صلة تم اتخاذه
    Le Comité des commissaires aux comptes envisage d’examiner la pratique et les procédures suivies en matière d’emploi et de recrutement au titre de contrats de courte durée dans certaines organisations. UN ويعتزم مجلس مراجعي الحسابات استعراض الممارسات والإجراءات المتبعة في التوظيف بعقود قصيرة الأجل والتعيينات في منظمات منتقاة.
    Dans le cadre de sa vérification des états financiers des organismes des Nations Unies, le Comité des commissaires aux comptes continue d’examiner la pratique et les procédures suivies en ce qui concerne la création et l’utilisation de fonds d’affectation spéciale. UN ويواصل مجلس مراجعي الحسابات، ضمن اعتماده للبيانات المالية لمنظمات الأمم المتحدة، استعراض الممارسات والإجراءات المتبعة في إنشاء واستخدام الصناديق الاستئمانية.
    Le Comité des commissaires aux comptes a récemment examiné la pratique et les procédures suivies en ce qui concerne l’emploi de personnel détaché dans le cadre de sa vérification du compte d’appui aux opérations de maintien de la paix. UN واستعرض مجلس مراجعي الحسابات مؤخرا الممارسات والإجراءات المتبعة فيما يتعلق بالموظفين المعارين في سياق مراجعته لحساب الدعم لعمليات حفظ السلام.
    des observateurs Projet de politique et procédures régissant l'admission UN مشروع السياسة والإجراءات المتبعة لقبول المراقبين
    i) La démarche retenue pour traiter la question de la nonpermanence, conformément au paragraphe 38 des modalités et procédures de prise en compte des activités de boisement et de reboisement au titre du MDP UN (ط) بيان النهج الذي اختير لمعالجة مسألة عدم الدوام وفقاً للفقرة 38 من الطرائق والإجراءات المتبعة في أنشطة مشاريع التحريج أو إعادة التحريج في إطار آلية التنمية النظيفة
    Dans ce contexte, l'harmonisation ou la reconnaissance mutuelle des normes, la transparence des règles et des procédures du secteur et du commerce agricoles, et l'accès facile aux informations concernant les marchés sont de la plus haute importance. UN ومن المهم بصورة خاصة في هذا السياق تحقيق الاتساق أو الاعتراف المتبادل بشأن المعايير والإجراءات المتبعة في الزراعة والتجارة الزراعية ووجود معلومات عن السوق يمكن الوصول إليها بسهولة.
    Tout en renforçant l'autorité des chefs de mission, je prévois aussi de les tenir pour responsables de la bonne gestion des ressources conformément aux règles et procédures établies. UN وفي إطار تعزيز سلطة رؤساء البعثات، أعتزم أيضا مساءلتهم عن الإدارة المناسبة للموارد وفقا للسياسات والإجراءات المتبعة.
    La composition actuelle de la Cour et la procédure à suivre à l'Assemblée générale et au Conseil de sécurité en vue de pourvoir le poste vacant sont décrites ci-dessous. UN 7 - ويرد أدناه بيان تكوين المحكمة الحالي والإجراءات المتبعة في الجمعية العامة ومجلس الأمن لشغل المنصب الشاغر.
    82. Les participants ont noté que les règles et procédures applicables au titre des différents mécanismes de financement sont très variables. UN 82- لاحظ المشاركون أن القواعد والإجراءات المتبعة في إطار آليات التمويل تختلف اختلافاً كبيراً بين بلد وآخر.
    I. Application des directives pour l'étude des politiques et des modes d'opération suivis par les organismes du système des Nations Unies pour le développement en matière de coopération technique entre pays en développement UN أولا - تنفيذ المبادئ التوجيهية المتعلقة باستعراض السياسات واﻹجراءات المتبعة في جهاز اﻷمم المتحدة اﻹنمائي بشأن التعاون التقني فيما بين البلدان النامية؛
    Pour garantir l'accès à ces charges publiques dans des conditions générales d'égalité, tant les critères que les procédures de nomination, de promotion, de suspension et de révocation doivent être objectifs et raisonnables. UN ويجب لضمان فرصة الحصول على هذه الوظائف على قدم المساواة أن تكون المعايير والإجراءات المتبعة في التعيين، والترقية، والوقف المؤقت عن العمل، والطرد، موضوعية ومعقولة.
    5. Invite instamment les institutions de financement et de développement, les programmes opérationnels et les institutions spécialisées des Nations Unies, dans le cadre de leurs budgets ordinaires et conformément aux procédures de leurs organes directeurs : UN " 5 - تحث المؤسسات المالية والإنمائية والبرامج التنفيذية والوكالات المتخصصة التابعة للأمم المتحدة، وفقا لميزانياتها العادية والإجراءات المتبعة في مجالس إدارتها، على ما يلي:
    La loi devrait tout particulièrement définir les circonstances dans lesquelles une personne peut être déclarée absente ou manquante et définir la procédure par laquelle elle le sera. UN وينبغي أن يبيّن القانون الظروف اللازمة للإعلان عن غياب أو فقدان شخص والإجراءات المتبعة في هذا الصدد.
    b) Application des directives pour l'étude des politiques et procédures suivies par les organismes du système des Nations Unies pour le développement en matière de coopération technique entre pays en développement UN ' ب ' تنفيذ المبادئ التوجيهية المتعلقة باستعراض السياسات واﻹجراءات المتبعة في جهاز اﻷمم المتحدة اﻹنمائي بشأن التعاون التقني فيما بين البلدان النامية؛
    Sur la base des informations reçues, on a entrepris de modifier les formules utilisées et les procédures suivies. UN وجرى، على أساس المعلومات المتلقاة، تعديل الصيغ المستخدمة واﻹجراءات المتبعة.
    Sur la base du rapport qu'il m'a fait après s'être entretenu avec un certain nombre de Somalis et s'être rendu personnellement en décembre dans certains conseils de district, je suis convaincu qu'à chaque étape du processus, les responsables de l'ONUSOM chargés de cette question ont veillé à obtenir l'accord du peuple somali lui-même à l'égard des méthodes et procédures utilisées. UN ومن خلال قراءة تقريره المقدم إلي بعد محادثاته مع عد من الصوماليين وقيامه بزيارات فعلية في كانون اﻷول/ديسمبر لبعض مجالس المقاطعات، أشعر بالارتياح ﻷن المشاركين في عملية اﻷمم المتحدة الثانية في الصومال حرصوا في كل مرحلة من المراحل على كفالة رضى الشعب الصومالي نفسه عن الطرق واﻹجراءات المتبعة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus