Nous sommes d'autre part fermement convaincus que la réforme de l'ONU devrait renforcer son rôle dans la promotion de la coopération internationale en vue du développement économique et social des États Membres, notamment des pays en développement. | UN | وفي رأينا الراسخ أيضا أن إصلاح الأمم المتحدة ينبغي أن يضع تأكيدا أكبر على تعزيز دور المنظمة في تشجيع التعاون الدولي من أجل التنمية الاقتصادية والاجتماعية للدول الأعضاء، ولا سيما البلدان النامية. |
Cela favorisera sans doute le développement économique et social des États membres en développement. Il est aussi encourageant qu'un nombre croissant d'États membres se tournent vers l'AIEA pour qu'elle les aide à élaborer des plans en matière d'énergie et de centrales nucléaires et à mener des études de faisabilité. | UN | ومما لا شك فيه أن هـذا التطــور سيفضي إلى تعزيز التنمية الاقتصادية والاجتماعية للدول اﻷعضاء النامية، ومما يسعدنا أيضا أن نلاحظ أن عددا متزايدا من الدول اﻷعضاء أخذ يتجه إلى الوكالة للحصول على مساعدتها في وضع خطها للطاقة والقوى النووية وفي إجراء دراسات الجدوى التي تحتاج إليها. |
Pour ce faire, nous devons accorder une plus grande attention aux préoccupations d'ordre économique et social des États Membres et, en fait, des populations que représente chaque État Membre. | UN | ولتحقيق هذا ينبغــي أن نولــي اهتماما متزايدا جدا للشواغل الاقتصادية والاجتماعية للدول اﻷعضاء بل في الواقع للشعوب التي تخدمها الدول اﻷعضاء. |
2. Les parties ont convenu que la recherche de solutions aux problèmes liés au statut juridique de la Caspienne devait tenir pleinement compte des intérêts politiques, économiques et sociaux des États riverains. | UN | ٢ - اتفق الجانبان على ضرورة استناد أساليب تسوية المسائل المرتبطة بالوضع القانوني لبحر قزوين إلى المراعاة التامة للمصالح السياسية والاقتصادية والاجتماعية للدول المطلة عليه. |
Ces programmes sont élaborés et mis en œuvre dans le plein respect des valeurs culturelles, éthiques et sociales des États membres de l'OCI. | UN | ويجري حالياً إنشاء مثل هذه البرامج وتنفيذها مع الاحترام الكامل للقيم الثقافية الأخلاقية والاجتماعية للدول الأعضاء في منظمة المؤتمر الإسلامي. |
Situation économique et sociale des États Membres, en particulier des pays en développement et des pays à économie en transition; | UN | الظروف الاقتصادية والاجتماعية للدول الأعضاء، لا سيما البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية؛ |
Le phénomène de la mondialisation, avec ses avantages et ses inconvénients, exige d'adopter des politiques qui tiennent compte des effets de ce phénomène sur le développement économique et social des États. | UN | إن ظاهرة العولمــة بمــزاياها ومثالبها تفرض وضع سياسات تراعي تأثير هذه الــظاهرة في عملية التنمية الاقتصادية والاجتماعية للدول. |
La condamnation par ma délégation de toutes les formes et de toutes les manifestations de terrorisme et de pratiques mercenaires est dictée, sans aucun doute, par leurs conséquences tragiques sur la stabilité politique ainsi que le développement économique et social des États. | UN | إن إدانــة وفــدي لجميــع أشكال ومظاهر اﻹرهاب والممارسات الارتزاقية مردها بلا ريــب إلــى عواقبها المأساوية على الاستقرار السياسي وكذلك على التنمية الاقتصادية والاجتماعية للدول. |
Nous attendons de ce processus de réforme qu'il aboutisse à la promotion du développement économique et social des États Membres moins développés, au renforcement du multilatéralisme et à l'accroissement de l'efficacité et la crédibilité de l'ONU. | UN | إننا نتوقع أن تؤدي عملية اﻹصلاح هذه إلى النهوض بالتنمية الاقتصادية والاجتماعية للدول اﻷعضاء اﻷقل نموا، وتعزيز تعددية اﻷطراف، وزيادة فعالية اﻷمـــم المتحدة ومصداقيتها. |
Il pourrait aussi constituer un moyen de renforcer la coordination au sein du système des Nations Unies, notamment, en reconnaissant l'Organisation comme un réseau d'institutions chargé d'assurer le développement économique et social des États Membres. | UN | كما يمكن أن توفر سبيلا لتعزيز التنسيــــق داخـــل منظومة اﻷمم المتحدة، وخاصة باعترافها بالمنظمة بوصفها شبكة من المؤسسات المسؤولة عن التنمية الاقتصادية والاجتماعية للدول اﻷعضاء. |
Non seulement cette violence a des effets sur la santé physique et mentale des femmes et constitue une violation de leurs droits fondamentaux, mais elle a également des conséquences plus profondes sur le développement économique et social des États membres. | UN | فمثل هذا العنف يؤثّر على الصحة البدنية والعقلية للمرأة وينتهك حقوق الإنسان لها، وهو له آثار أوسع فيما يتعلق بالتنمية الاقتصادية والاجتماعية للدول الأعضاء. |
Le principal argument de ces États est que la poursuite de cette utilisation abusive risque de mettre en péril non seulement le respect du droit international et la conduite des relations internationales, mais aussi le développement politique, économique et social des États. | UN | والادعاء الرئيسي لتلك الدول هو أن التعسف المتواصل لا يعرض للخطر الاحترام الواجب للقانون الدولي وسير العلاقات الدولية فحسب، بل وأيضا التنمية السياسية والاقتصادية والاجتماعية للدول. |
Ces mesures non seulement contreviennent aux principes de base du droit et à la Charte des Nations Unies mais compromettent également le développement économique et social des États visés. | UN | فتلك الأعمال لا تتعارض مع المبادئ الأساسية للقانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة فحسب، بل تضر أيضا بالتنمية الاقتصادية والاجتماعية للدول المستهدفة. |
Ils ont réitéré la condamnation par le Mouvement de tous actes, méthodes et pratiques terroristes, y compris de la part d'États directement ou indirectement impliqués, de par leurs conséquences nuisibles entre autres sur le développement économique et social des États. | UN | وأعادوا التأكيد على موقف الحركة المندد بكل الأعمال والأساليب والممارسات الإرهابية، بما فيها مشاركة الدول على نحو مباشر أو غير مباشر، لما يترتب على ذلك من آثار عكسية بالنسبة للتنمية الاقتصادية والاجتماعية للدول. |
Ils ont également souligné de nouveau que ces actes menacent l'intégrité territoriale et la sécurité des États, déstabilisent des gouvernements légitimement constitués, sapent la société civile pluraliste et ont des conséquences préjudiciables pour le développement économique et social des États. | UN | وسلمت الدول الأعضاء مرة أخرى في ذلك القرار بأن تلك الأعمال تهدد السلامة الإقليمية للدول وأمنها، وتزعزع استقرار الحكومات المشكَّلة بالطرق المشروعة، وتقوض أركان المجتمع المدني التعددي، ولها عواقب ضارة بالتنمية الاقتصادية والاجتماعية للدول. |
L'une des tâches essentielles dévolues aux Nations Unies dès leur création est d'assurer le maintien de la paix et de la sécurité internationales et de promouvoir le développement économique et social des États Membres. | UN | من المهام الجوهرية للأمم المتحدة منذ بدايتها صون السلم والأمن الدوليين والنهوض بالتنمية الاقتصادية والاجتماعية للدول الأعضاء. |
L'accent mis sur les stratégies nationales de réduction de la pauvreté et les mécanismes de soutien ont permis de mieux impliquer les milieux économiques et sociaux des États membres dans les discussions avec les institutions financières internationales. | UN | 48- وأتاح الاهتمام بالاستراتيجيات الوطنية للحد من الفقر وآليات الدعم تحسين مشاركة الدوائر الاقتصادية والاجتماعية للدول الأعضاء في المناقشات الجارية مع المؤسسات المالية الدولية. |
L'efficacité de l'Accord exige que soient mis en application dans le cadre des organismes de pêche des mécanismes de gestion des ressources halieutiques respectueux des intérêts et des droits économiques et sociaux des États riverains dans les zones desquels ces ressources sont également présentes, ainsi que des principes convenus par les organismes de gestion des pêches. | UN | 7 - يتطلب التنفيذ الفعال لـ " الاتفاق " وضع معايير، في إطار الهيئات الإقليمية لصيد الأسماك، لإدارة الموارد السمكية تحترم المصالح والحقوق الاقتصادية والاجتماعية للدول الساحلية التي توجد في المناطق الخاضعة لولايتها هذه الأرصدة، إلى جانب المعايير المتفق عليها لدى منظمات إدارة مصائد الأسماك. |
En effet, le soutien international est essentiel pour alléger le fardeau que l'afflux des réfugiés constitue pour les fragiles infrastructures économiques et sociales des États africains. | UN | وقال إن الدعم الدولي حيوي لتخفيف اﻷعباء التي تفرضها تدفقات اللاجئين على المرافق اﻷساسية الاقتصادية والاجتماعية للدول اﻷفريقية التي تعاني أصلا من الضعف. |
Il est manifeste que cette politique a eu des effets tragiques sur les structures économiques et sociales des États visés et sur d'autres États. Elle constitue une violation flagrante des buts et objectifs de la Charte des Nations Unies et des principes de la justice. | UN | فالواضح أن هذه السياسة أدت إلى عواقب مأساوية انعكست آثارها على البنى الاقتصادية والاجتماعية للدول المستهدفة وأيضا على الدول الثالثة وبما يشكل انتهاكا صريحا ﻷهداف ومقاصد ميثاق اﻷمم المتحدة ومبادئ العدالة. |
Situation économique et sociale des États Membres, en particulier des pays en développement et des pays à économie en transition; | UN | الظروف الاقتصادية والاجتماعية للدول الأعضاء، لا سيما البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية؛ |
d) Situation économique et sociale des Etats Membres, en particulier des pays en développement et des pays à économie en transition; | UN | (د) الظروف الاقتصادية والاجتماعية للدول الأعضاء، وخصوصاً البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية؛ |
46. La CEA a pour mandat de promouvoir le développement économique et social de ses États membres, de favoriser l’intégration intrarégionale et de promouvoir la coopération internationale pour le développement de l’Afrique. | UN | 46 - تتمثل ولاية اللجنة الاقتصادية لأفريقيا في تعزيز التنمية الاقتصادية والاجتماعية للدول الأعضاء فيها، ودعم التكامل فيما بين الأقاليم، وتعزيز التعاون الدولي لتنمية أفريقيا. |
Elle encourage le Département à poursuivre ses programmes et ses activités dans le domaine du développement économique et social dans les États membres, particulièrement en Afrique. | UN | وهو يشجع الإدارة على مواصلة برامجها وأنشطتها المتعلقة بتحقيق التنمية الاقتصادية والاجتماعية للدول الأعضاء، خاصة في أفريقيا. |