Il fonctionne à plein régime pour diligenter autant que possible les procès en première instance et en appel et s'acquitter de ses obligations. | UN | ويعمل المكتب بكامل طاقته لكفالة سير مرحلتي المحاكمة والاستئناف بالسرعة الممكنة ووفاء المكتب بالتزاماته. |
Le Tribunal a continué de concentrer toute son attention sur l'achèvement de tous les procès en première instance et en appel. | UN | وقد واصلت المحكمة التركيز على إكمال جميع المحاكمات والاستئناف. |
Les deux étapes de la procédure d'accord-cadre peuvent faire l'objet des mécanismes de contestation et d'appel prévus au chapitre VIII de la Loi type. | UN | وتخضع كلتا مرحلتي إجراءات الاتفاق الإطاري لآليات الاعتراض والاستئناف المنصوص عليها في الفصل الثامن من القانون النموذجي. |
Elle apprécie à sa juste valeur le travail accompli par le Conseil de justice interne pour l'élaboration du Code de déontologie judiciaire à l'usage des membres du Tribunal du contentieux administratif et du Tribunal d'appel. | UN | وأعربت عن تقدير الوفد لعمل مجلس العدل الداخلي في وضع مدونة قواعد سلوك لقضاة محكمتي المنازعات والاستئناف. |
On prévoit qu'en moyenne, 33 accusés indigents comparaîtront devant le Tribunal, pour leur procès ou en appel, au cours de l'exercice biennal. | UN | ويقدر أن 33 متهما معوزا في المتوسط سيعرضون على المحكمة في إطار إجراءات المحاكمة والاستئناف خلال فترة السنتين. |
Le Tribunal a continué de centrer ses activités sur l'achèvement de tous les procès en première instance et en appel. | UN | وقد واصلت المحكمة التركيز على إكمال جميع المحاكمات والاستئناف. |
À l'avenir, le Tribunal international fera tout son possible pour se doter de nouveaux moyens lui permettant d'améliorer l'efficacité de ses procédures en première instance et en appel. | UN | وبالنظر إلى المستقبل، ستبذل المحكمة الدولية كل الجهود لتطوير أدوات جديدة لتحسين كفاءة إجراءاتها للمحاكمات والاستئناف. |
Afin de répondre aux besoins actuels, les ressources allouées auparavant aux enquêtes ont été affectées aux procès en première instance et en appel. | UN | وبغية تلبية الاحتياجات الراهنة، تم تحويل الموارد من التحقيقات إلى أعمال المحاكمة والاستئناف. |
A exercé à plein temps le métier d'avocat spécialisé dans les questions de contentieux, en première instance et en appel. | UN | زاول مهنة المحاماة كمحام متفرغ مع التركيز على التقاضي والاستئناف والتقاضي الابتدائي. |
Les tribunaux de première instance et d'appel ont estimé que les plaintes du requérant n'avaient pas été clairement établies. | UN | ورأت محكمتا الدرجة الأولى والاستئناف أن شكاوى صاحب البلاغ لم تثبت وجاهتها. |
Des audiences de mise en état et d'appel ont eu lieu en vue de procès qui devraient commencer à la fin de 2006 ou au début de 2007. | UN | وعقدت إجراءات المحاكمة التمهيدية والاستئناف توطئة لبدء المحاكمات في أواخر عام 2006 أو أوائل عام 2007. |
Les activités de jugement en première instance et d'appel se sont poursuivies durant toute la période. | UN | واستمرت طوال الفترة أنشطة المحكمة والاستئناف. |
Toutefois, le Groupe de la refonte avait proposé qu'un greffe unique assure l'administration du Tribunal du contentieux administratif et du Tribunal d'appel. | UN | بيد أن فريق إعادة التصميم قد اقترح إنشاء قلم محكمة واحد يقدم الدعم إلى محكمتي المنازعات والاستئناف على حد سواء. |
Le site comprend une fonction de recherche rudimentaire pour consulter la jurisprudence du Tribunal du contentieux et du Tribunal d'appel. | UN | ويوفر الموقع الشبكي أداة بحث بسيطة لتفحص السوابق القضائية لمحكمتي المنازعات والاستئناف. |
A représenté l'État et les particuliers dans un grand nombre d'affaires en première instance ou en appel jusqu'à la Haute Cour d'Australie. | UN | رافع عن الحكومة وعن أشخاص عاديين في طائفة كاملة من قضايا الابتداء والاستئناف وصولا إلى المحكمة العليا في أستراليا. |
Les jugements par défaut, les opinions dissidentes, la question de la double incrimination et celle de l'appel suscitent encore des préoccupations considérables chez les membres de la communauté internationale. | UN | ومازالت مسألة المحاكمات الغيابية واﻵراء المخالفة للحكم الذي اتخذه أغلبية أعضاء المحكمة ومسألة المحاكمات المزدوجة والاستئناف تثير قدرا أكبر من القلق بين أعضاء المجتمع الدولي. |
Procès pénaux et appels dans des affaires de litiges fonciers concernant les titres coutumiers | UN | المحاكمات الجنائية والاستئناف في قضايا متعلقة بأراضٍ تنطوي على صكوك عرفية |
Enquêtes, sanctions et recours | UN | التحقيق، والإجراءات التأديبية والاستئناف |
Leurs jugements sont susceptibles de recours devant la Cour suprême des appels militaires pour les mêmes motifs que les recours formés devant la Cour de cassation. | UN | والاستئناف ضد أحكام المحاكم العسكرية يمكن عرضه على المحكمة العليا للاستئنافات العسكرية بنفس الأُسس التي تعرض بها الاستئنافات أمام محكمة النقض. |
Le Groupe a fait plusieurs recommandations qui tendaient à améliorer le fonctionnement du Tribunal, plus précisément à diligenter la mise en état, les procès et les appels. | UN | وتقدم الفريق بتوصيات عديدة بغية تعزيز التسيير الفعال لأعمال المحكمة وأدائها، وخاصة التعجيل بالإجراءات التمهيدية، وإجراءات المحاكمة والاستئناف. |
Il est complété par l'article 68 de la Loi type, qui traite de la protection des informations confidentielles dans une procédure de contestation ou d'appel. | UN | وهي مستكملة بالمادة 68 من القانون النموذجي التي تتناول حماية المعلومات السرية المتعلقة بإجراءات الاعتراض والاستئناف. |
Le Vice-Président du Comité (Afghanistan) a pris part à ce débat et a fait une déclaration (S/PV.4525 et Resumption 1). | UN | وشارك نائب رئيس اللجنة (أفغانستان) في المناقشة وأدلى ببيان (S/PV.4525 والاستئناف 1). |
Ce comité a recommandé au Gouvernement d'instituer une équipe spéciale pour examiner le travail de la direction des Services de naturalisation et d'immigration et de créer un organe indépendant d'examen et de recours chargé d'examiner le travail de ces Services et les recours contre leurs décisions. | UN | ولقد أوصت لجنة حقوق اﻹنسان التابعة للبرلمان الحكومة بإنشاء فرقة عمل لاستعراض عمل اﻹدارة وإنشاء مؤسسة مستقلة للاستعراض والاستئناف تقوم باستعراض ومراجعة عمل اﻹدارة واستعراض الطعون في قرارات اﻹدارة. |
Le Secrétaire général indique qu'en 2005, le Tribunal aura encore besoin d'enquêteurs pour l'appui à la phase préliminaire, aux procès et aux appels. | UN | ويشير الأمين العام إلى أنه ستظل هناك حاجة مستمرة لسفر موظفي التحقيقات لتقديم الدعم للأعمال المتعلقة بالتمهيد للمحاكمة والمحاكمة والاستئناف خلال عام 2005. |
Nous espérons qu'il y aura des progrès vers l'instauration d'un cessez-le-feu durable entre les parties concernées et la reprise indispensable de négociations pacifiques. | UN | ونأمل في أن نرى تقدما في اتجاه وقف دائم لإطلاق النار بين الأطراف المعنية والاستئناف المطلوب لمفاوضات السلام. |
L'Allemagne a soutenu en outre que, la notification requise n'ayant pas été faite, elle s'était trouvée dans l'impossibilité de protéger, comme le prévoient les articles 5 et 36 de la Convention de Vienne, les intérêts de ses ressortissants aux Etats-Unis devant les tribunaux de cet Etat tant en première instance qu'en appel. | UN | وادعت ألمانيا أيضا أن عدم تقديم الإشعار المطلوب منعها من حماية مصالح مواطنيها في الولايات المتحدة بناء على الأحكام الواردة في المادتين 5 و 36 من اتفاقية فيينا وذلك على مستوى المحاكمة والاستئناف في محاكم الولايات المتحدة. |