Les actes d'agression et les violations flagrantes des droits de l'homme restent quotidiens en Bosnie-Herzégovine. | UN | ولا تــزال أعمــال العــدوان والانتهاكات الجسيمة لحقوق اﻹنسان من سمات الحياة اليومية في البوسنة والهرسك. |
Ce dont on a parlé, ce sont les agressions et les violations de tous ordres. | UN | بيد أنه تم اﻹدلاء بتعليق عن العدوان والانتهاكات من نوع أو آخر. |
DE L'HOMME et de violations GRAVES DU DROIT | UN | الجسيمة لقانون حقوق الإنسـان الدولي والانتهاكات الخطـيرة للقانون |
Malheureusement, ces espoirs ont été déçus par une nouvelle année de guerre d'agression et de violations flagrantes des droits de l'homme. | UN | ولسوء الحظ، أن تلك اﻵمـال حطمتها سنة أخرى من الحرب العدوانية والانتهاكات الجسيمة لحقوق الانسان. |
Il en est résulté une réduction sensible des tensions et des violations dans l'ensemble des Zones protégées par les Nations Unies. | UN | وكانت نتيجة ذلك هي انخفاض ملحوظ في التوتر والانتهاكات في جميع أنحاء المناطق المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة. |
Ces sanctions ont été imposées par le Conseil de sécurité à la suite de l'agression flagrante commise par les Serbes contre la Bosnie et des violations massives des droits de l'homme de la population de ce pays. | UN | لقد فرض مجلس اﻷمن هذه الجـــزاءات عقب الاعتداء الصربي السافر علــــى البوسنة والانتهاكات الفادحة لحقوق الانسان لشعبها. |
La préférence a toujours été donnée à la prévention des quatre crimes et violations visés, laquelle passe invariablement par des mesures non coercitives. | UN | وبدلا من ذلك، تُؤكد أفضلية منع وقوع الجرائم والانتهاكات الأربع المحددة التي تتطلب دائما اتخاذ تدابير غير قسرية. |
Nous devons traiter les questions liées à la décolonisation et aux violations graves des droits de l'homme avec efficacité et impartialité. | UN | يجب التصدي بفعالية ونزاهة للقضايا المتصلة بإنهاء الاستعمار والانتهاكات الشديدة لحقوق الإنسان. |
Cela contribuerait à rendre les génocides et les violations massives des droits de l'homme impossibles à l'avenir. | UN | ومن شأن تلك الخطوة المساهمة في جعل الإبادة الجماعية والانتهاكات الجماعية لحقوق الإنسان أمرا مستحيلا في المستقبل. |
Aujourd'hui, la notion de droits de l'homme englobe tous les aspects de la vie humaine, et les violations commises dans un pays déterminé touchent aussi les autres. | UN | ومفهوم حقوق الإنسان اليوم يشمل جميع جوانب حياة البشر، والانتهاكات التي تقع في بلد ما تصيب غيره من البلدان أيضا. |
Elle a continué de surveiller et de signaler les violations des droits de l'homme, les retours forcés et les violations commises contre les enfants. | UN | وتَوَاصل إجراء عمليات الرصد والإبلاغ بشأن انتهاكات حقوق الإنسان، والعودة القسرية، والانتهاكات المرتكبة ضد الأطفال. |
Les souffrances des réfugiés n'ont cessé de s'aggraver après 44 années d'occupation militaire et de violations systématiques du droit international. | UN | وما فتئت معاناة اللاجئين تزداد سوءا بعد 44 سنة من الاحتلال العسكري والانتهاكات المنتظمة للقانون الدولي. |
Il devrait veiller à ce qu'aucune amnistie ne soit accordée aux auteurs de crimes de guerre, crimes contre l'humanité et de violations flagrantes des droits de l'homme; | UN | وعليها أن تضمن ألا يُمنح عفو لمرتكبي جرائم الحرب والجرائم ضد الإنسانية والانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان؛ |
relatif aux droits de l'homme et de violations graves du droit international humanitaire 1 | UN | الجسيمة لقانون حقوق الإنسان الدولي والانتهاكات الخطيرة للقانون الإنساني الدولي 9 |
La Puissance occupante doit répondre de tous ses crimes de guerre, de son terrorisme d'État et des violations systématiques des droits de l'homme du peuple palestinien, et les auteurs de ces actes doivent être traduits en justice. | UN | فلا بد من محاسبة إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، على كل ما ترتكبه بحق الشعب الفلسطيني من جرائم الحرب وأعمال إرهاب الدولة والانتهاكات المنهجية لحقوق الإنسان، ولا بد من تقديم الجناة إلى العدالة. |
La Puissance occupante doit répondre de tous ses crimes de guerre, de son terrorisme d'État et des violations systématiques des droits de l'homme du peuple palestinien, et les auteurs de ces actes doivent être traduits en justice. | UN | فلا بد من مساءلة إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، على كل ما ترتكبه بحق الشعب الفلسطيني من جرائم الحرب وأعمال إرهاب الدولة والانتهاكات الممنهجة لحقوق الإنسان، ولا بد من تقديم مرتكبيها إلى العدالة. |
L'auteur a ensuite été interrogée au sujet de ses conditions de détention et des violations de ses droits qui auraient été commises. | UN | وبعد ذلك، سُئلت عن ظروف احتجازها والانتهاكات المزعومة لحقوقها. |
Sa portée se limite expressément à ces quatre crimes et violations. | UN | فنطاقه يقتصر بشكل محدد على تلك الجرائم والانتهاكات الأربعة. |
Questions soulevées et violations constatées | UN | المسائل والانتهاكات التي خلصت إليها اللجنة |
Questions soulevées et violations constatées | UN | المسائل والانتهاكات التي خلصت إليها اللجنة |
Le Comité exprime sa vive préoccupation face à la situation sur le terrain et aux violations systématiques du droit humanitaire et du droit des droits de l'homme. | UN | وتعرب اللجنة عن عميق القلق إزاء الحالة على أرض الواقع والانتهاكات المنهجية للقانون الإنساني وقانون حقوق الإنسان. |
En ce qui concerne la structure administrative chargée de veiller au respect des obligations, le principal organe compétent est la Commission de la prévention du blanchiment de capitaux et des infractions monétaires. | UN | أما الهيكل الإداري المكلف بالسهر على تنفيذ هذه الالتزامات، فيتمثل أساسا في لجنة منع تبييض الأموال والانتهاكات المالية. |
ces violations résultent aussi des stratégies et des tactiques appliquées par les factions belligérantes. | UN | والانتهاكات هي أيضا نتيجة للاستراتيجيات والمناورات المستعملة من جانب الفصائل المتحاربة. |
Pour être efficaces, il faudra assurer des ressources et des effectifs suffisants pour poursuivre les violations des droits de l'enfant et les infractions fondées sur le sexe. | UN | وينبغي توفير ما يكفي من الموارد والموظفين لهذه المكونات لمعالجة انتهاكات حقوق الطفل والانتهاكات القائمة على الجانب الجنساني. |
Les conditions qui règnent dans les " villages de la paix " et les violations et les atteintes qui y sont commises sont décrites par le menu dans les précédents rapports du Rapporteur spécial. | UN | وقد وصف المقرر الخاص بالتفصيل في تقارير سابقة اﻷحوال السائدة في قرى السلام والانتهاكات والتجاوزات التي تحدث فيها؛ |
Jusqu'ici, le groupe n'a effectué d'enquêtes que sur quatre des nombreux incidents et cas de violation qui se sont produits depuis sa création et ces enquêtes n'ont pas abouti. | UN | حيث لم يحقق الفريق لغاية اﻵن إلا بأربع حوادث فقط من أصل عدد كبير من الحوادث والانتهاكات التي وقعت منذ إنشاء الفريق. |
Son texte et ses annexes contiennent des dispositions détaillées sur les procédures de traitement des crimes et exactions commis durant le conflit. | UN | وقد تضمن هذا الاتفاق مع ملاحقه أحكاماً مفصلة بشأن كيفية التعامل مع الجرائم والانتهاكات التي ارتكبت أثناء النزاع. |
Il est aussi profondément préoccupé par les insuffisances du système de protection de remplacement de l'État partie et les abus commis en son sein, en particulier par les points ci-après: | UN | واللجنة قلقة بشدة من أوجه القصور والانتهاكات المرتكبة في نظام الرعاية البديلة في الدولة الطرف، بما في ذلك: |
Toutes ces violations et atteintes aux droits de l'homme et au droit international humanitaire sont commises en totale impunité. | UN | وترتكب كل هذه الخروقات والانتهاكات لقانون حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي ويفلت مرتكبوها تماما من العقاب. |
Marquée par l'insécurité et des atteintes diverses au droit à la vie, notamment en zones rurales, elle demeure le point faible du processus de transition en cours. | UN | وهي، لما تشهده من انعدام الأمن والانتهاكات العديدة للحق في الحياة، لا سيما في المناطق الريفية، تبقى النقطة الأضعف في العملية الانتقالية الجارية. |
Elle a souvent cité le cas des femmes migrantes en situation irrégulière, spécialement exposées à la traite, à la contrebande et aux risques et infractions qui s'ensuivent. | UN | وكثيرا ما تتناول تعرض المهاجرات في ظروف غير نظامية لمخاطر الاتجار والتهريب وكذلك المخاطر والانتهاكات المتصلة بذلك. |