La solidarité nationale et l'harmonie entre les différents groupes ethniques nationaux sont essentielles au maintien de l'Union. | UN | كما أن التضامن الوطني والانسجام العنصري بين مختلف الأعراق الوطنية لهما أهمية حيوية من أجل بقاء الاتحاد. |
Une assistance internationale pour la reconstruction et la réinsertion des réfugiés en Afghanistan faciliteraient le rétablissement de la paix et l’harmonie interethnique. | UN | ومن شأن المساعدة الدولية في مجال التعمير وإدماج اللاجئين في أفغانستان أن تيسر إحلال السلام والانسجام بين اﻷعراق. |
Il souligne à ce propos l'importance des relations, des liens, des partenariats, de la coopération, de l'harmonie et de l'interaction. | UN | وأكد السيد كوساهارا على أهمية العلاقة والروابط والشراكات والتعاون والانسجام والتفاعل بين هاتين المسألتين. |
La paix, la sécurité, la coopération, le développement, l'harmonie et les avantages mutuels doivent prévaloir sur les égoïsmes nationaux. | UN | إن السلام والأمن والتعاون والتنمية والانسجام والفوائد المتبادلة ينبغي أن تكون لها الغلبة على المصالح الوطنية الأنانية. |
Et, enfin, davantage de joie et d'harmonie, et un surplus de savoir et d'âme. | UN | وأخيرا هي مزيد من البهجة والانسجام والمعرفة والخلق. |
Cette tradition a été renforcée par la mise en valeur des relations familiales, l'accent étant mis sur l'égalité, la démocratie et l'harmonie. | UN | ولقد تعزز هذا التقليد مع تطور علاقات اﻷسرة صوب المساواة والديمقراطية والانسجام. |
Toutefois, les non-musulmans pouvaient pratiquer leur religion dans la paix et l'harmonie, comme le prévoyait d'ailleurs la Constitution. | UN | بيد أن باستطاعة غير المسلمين أن يمارسوا ديانتهم في كنف السلم والانسجام على نحو ما نص عليه الدستور أيضاً. |
Le but de tout règlement de différend entre membres d'une même communauté ou avec d'autres est avant tout de maintenir la paix, l'unité et l'harmonie. | UN | والغرض الرئيسي لأي عملية من عمليات حل النزاعات، سواء كان ذلك بين أعضاء المجتمع أو مع مجتمعات أخرى، هو الحفاظ، في المقام الأول، على السلام والوحدة والانسجام. |
Ces liens réciproques sont une condition fondamentale pour l'équilibre et l'harmonie de la vie. | UN | وذاك الترابط شرط مسبق للتوازن والانسجام في الحياة. |
Ils ont affirmé que le pluralisme, la tolérance, et la compréhension de la diversité religieuse et culturelle sont essentiels pour la paix et l'harmonie. | UN | وقد أكدوا أن التعددية والتسامح وفهم التنوع الديني والثقافي أمور ضرورية لإحلال السلم والانسجام. |
Considérant le dialogue entre religions comme un des moyens les plus importants d'assurer la paix et l'harmonie entre les peuples et les nations, | UN | وإذ نرى أن الحوار فيما بين الديانات يعد أحد أكثر الأدوات أهمية لكفالة السلم والانسجام بين الشعوب والأمم، |
On doit recourir à d'autres indicateurs qui tiennent compte à la fois du développement et de l'harmonie avec la nature. | UN | وينبغي استخدام مؤشرات أخرى تراعي كلا من التنمية والانسجام مع الطبيعة. |
Ces valeurs, qui ont trait à la protection de la vie humaine, au maintien de la paix et de l'harmonie avec la nature, sont profondément ancrées dans la culture micronésienne. | UN | وتنطوي هذه القيم على حماية الحياة البشرية وصون السلم والانسجام مع الطبيعة وهي متأصلة بعمق في ثقافة ميكرونيزيا. |
Considérant notre fructueux échange de vues sur le rôle des religions en faveur de la paix et de l'harmonie dans le monde, | UN | إذ يأخذون بالاعتبار تبادل وجهات النظر المثمرة بشأن دور الأديان في تعزيز السلم والانسجام في العالم، |
Et il nous faut une Organisation dont tous les rouages principaux fonctionnent dans les conditions d'équilibre et d'harmonie envisagées par la Charte. | UN | كما نحتاج إلى منظمة تعمل فيها جميع اﻷجهزة الرئيسية بالتوازن والانسجام اللذين توخاهما الميثاق. |
La simplification et l’harmonisation des procédures, de même que l’uniformisation des niveaux de délégation de pouvoirs, constitueraient des atouts indéniables pour le fonctionnement du système des coordonnateurs résidents. | UN | كما أن تحقيق المزيد من التبسيط والانسجام في اﻹجراءات وزيادة التكافؤ في مستويات تفويض السلطة إلى الصعيد القطري سوف يعزز على نحو كبير أداء نظام المنسقين المقيمين. |
Ce qui importe le plus, c'est d'assurer une transition graduelle, souple et harmonieuse. | UN | ويتمثل أهم شيء في الإعداد لانتقال تدريجي يتسم بالمرونة والانسجام. |
Elle pense que ces activités peuvent être réalisées en promouvant la coordination et la cohérence de l'ONU. | UN | وترى أنه يمكن الاضطلاع بتلك الأنشطة من خلال تعزيز الأمم المتحدة للتنسيق والانسجام فيما بينها. |
Il a également souligné que la concentration de la misère dans un groupe particulier n'était pas propice à la paix et à l'harmonie et qu'il fallait éviter que la race ou l'appartenance ethnique ne deviennent le facteur qui détermine le bienêtre économique d'une personne. | UN | وأكد أيضا أن انحصار البؤس الاقتصادي في مجموعة معينة لا يؤدي إلى السلم والانسجام وأنه لا ينبغي أن تستخدم العوامل العرقية أو الإثنية كمعيار فاصل للرفاه الاقتصادي للفرد. |
4. Hommes et femmes sont conjointement tenus de faire en sorte que chaleur et harmonie règnent dans leur foyer. | UN | ٤ - يشترك الرجل والمرأة في المسؤولية عن إشاعة جو من الدفء والانسجام في اﻷسرة. |
Ensemble, nos pays, petits et grands, peuvent contribuer à éliminer les fléaux qui nous frappent et progresser vers la paix, la cohésion, l'harmonie et la réduction de la pauvreté au siècle prochain. | UN | ويمكن لبلداننا، كبيرها وصغيرها، أن تقدم معا مساهمات في التغلب على الطواعين التي أصابتنا، وأن تتحرك قدما في القرن القادم نحو السلام والتماسك والانسجام والقضاء على الفقر. |
Il est donc essentiel d'avoir de plus grandes interactions, coordination et cohérence entre le Conseil de sécurité, l'Assemblée générale et le Conseil économique et social. | UN | وبالتالي، يجب تحقيق المزيد من التفاعل والتنسيق والانسجام بين مجلس الأمن والجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
Il souligne que la réconciliation et le rétablissement de relations harmonieuses et de confiance entre les communautés passent nécessairement par l'établissement de la vérité sur le déroulement des événements et l'ouverture de poursuites contre les responsables. | UN | ويؤكد أن الوصول إلى حقيقة ما وقع فعلاً ومساءلة الجناة سيمثلان جزءاً لا يتجزأ من عملية المصالحة وإعادة تأسيس العلاقات بين المجتمعات على أساس الثقة والانسجام. |
Les donateurs étaient satisfaits aussi des efforts du secrétariat pour assurer davantage de transparence et de cohérence. | UN | وأعرب المانحون أيضاً عن تقديرهم لجهود الأمانة لكفالة زيادة الشفافية والانسجام. |
En dépit des engagements pris par les États Membres au titre de la Déclaration universelle des droits de l'homme et d'autres instruments plus récents relatifs aux droits fondamentaux, il reste beaucoup à faire pour que les sociétés deviennent plus justes et plus harmonieuses. | UN | وعلى الرغم من الالتزامات التي أعلنتها الدول الأعضاء بصدد الإعلان العالمي لحقوق الإنسان وغيره من الصكوك الأحدث لحقوق الإنسان، ما زالت الحاجة تدعو إلى فعل الكثير لتحقيق مزيد من العدل والانسجام بين المجتمعات. |
En ce qui concerne la réforme, nous souhaitons plus de démocratie, d'action et de compatibilité avec les défis du changement. | UN | أما فيما يتعلق بالإصلاح، فإننا نتمنّى قدرا أكبر من الديمقراطية والعمل والانسجام مع تحديات التغيير. |