Comporter des dispositions concernant le fonctionnement de l'installation, la santé et la sécurité des travailleurs, le contrôle des polluants rejetés dans l'atmosphère, dans le sol et dans l'eau, et la gestion des déchets. | UN | تعالج مسألة تشغيل المرفق وصحة وسلامة العمال والتحكم في الانبعاثات إلى الهواء والأرض والمياه وإدارة النفايات. |
Les systèmes de commandement et de contrôle des années de la guerre froide ont maintes fois été mis à l'épreuve par des erreurs et de fausses alertes. | UN | ولعدة مرات تميزت نظم القيادة والتحكم في سنوات الحرب الباردة بأخطائها وإنذاراتها الكاذبة. |
Les États ont également appelé l'attention sur la surreprésentation des femmes dans les emplois vulnérables et la nécessité d'améliorer leur participation à la prise de décisions économiques et au contrôle des ressources. | UN | كما وجهت بعض الدول الانتباه إلى التمثيل الزائد للنساء في العمالة الضعيفة، وإلى ضرورة تحسين مشاركتهن في عملية صنع القرار الاقتصادي والتحكم في الموارد. |
Des laboratoires et des équipements adéquats pour l'acceptation des déchets dangereux et le contrôle de la charge; | UN | توافر مرافق ومعدات مختبرات كافية لقبول النفايات الخطرة والتحكم في التغذية |
L'unilatéralisme qui règne actuellement suscite de vives préoccupations et il est plus important que jamais de défendre les principes du désarmement et du contrôle des armements et de préserver les résultats du passé. | UN | والمناخ الأحادي الجانب الحالي يتسبب في ازدياد الشعور بالقلق الشديد، وأصبحت الحاجة إلى دعم مبادئ نزع التسلح والتحكم في الأسلحة وحماية الإنجازات الماضية، أكثر أهمية عن ذي قبل. |
La Constitution prévoyait l'indépendance (y compris l'autonomie administrative et la maîtrise du budget et des moyens financiers) de la Commission dans ses fonctions et dans l'exercice de sa compétence et de ses pouvoirs. | UN | وينص الدستور على استقلالية هذه اللجنة في أداء مهامها وفي ممارسة سلطتها وصلاحياتها، بما في ذلك الاستقلالية الإدارية والتحكم في ميزانيتها وفي ماليتها الخاصتين. |
Le nombre élevé de comptes bancaires, associé au fait que le HCR délègue ses opérations, permet difficilement de bien gérer et contrôler l'utilisation desdits comptes, ce qui accroît le risque d'erreur, de fraude et de gaspillage. | UN | ونتيجة لارتفاع عدد الحسابات المصرفية والنقدية، إلى جانب الطبيعة التفويضية لعمليات المفوضية، يصعب على المفوضية إدارة هذه الحسابات والتحكم في استخدامها بصورة مناسبة، الأمر الذي يزيد من مخاطر الخطأ والغش وسوء الإدارة. |
Altérer et contrôler le présent, pour gagner le futur. | Open Subtitles | مخططهم ؟ الإفساد والتحكم في الحاضر |
Par ailleurs, ces pratiques permettent de conserver et de développer les ressources hydrauliques et forestières, de préserver la diversité biologique, de sauvegarde les paysages naturels et de contrôler le climat. | UN | وهي تؤدي بالإضافة إلى ذلك إلى تهيئة الظروف الملائمة لحفظ موارد الغابات والمياه والتنوع البيولوجي وتنميتها، وحفظ جمال الطبيعة والتحكم في المناخ. |
L'occupation et les mesures qui y étaient associées constituaient une guerre économique menée contre la société palestinienne, guerre qui non seulement imposait une dépendance à l'égard de l'économie israélienne et un contrôle de la circulation des marchandises et soumettait à un siège épuisant les territoires palestiniens, mais privait également le peuple palestinien de ses sources de revenu quotidien. | UN | ويشكل الاحتلال والتدابير المصاحبة له حرباً اقتصادية على المجتمع الفلسطيني، وقد أدت هذه الحرب ليس فقط إلى فرض تبعية الاقتصاد الفلسطيني للاقتصاد الإسرائيلي والتحكم في حركة السلع وفرض حصار خانق على الأراضي الفلسطينية، ولكنها أيضاً حرمت الشعب الفلسطيني من قوت يومه. |
Les hommes continuent d'occuper un rôle prédominant dans les structures du pouvoir ainsi qu'en ce qui concerne la propriété et le contrôle des ressources productives. | UN | ولا يزال الرجال يهيمنون على السلطة والملكية والتحكم في موارد الإنتاج. |
Tous les hommes ont laissé maintenant sont des salaires plus élevés, un monopole sur les sociétés en cours d'exécution, et le contrôle des droits reproductifs des femmes. | Open Subtitles | كل ما بقي للرجال هو حدُّ الأجور الأعلى، واحتكار إدارة الشركات، والتحكم في حقوق المرأة التناسلية. |
La ligne de division entre le Nord et le Sud en ce qui concerne les richesses, le pouvoir et le contrôle des ressources est encore trop marquée pour pouvoir être négligée, et la redistribution de la prospérité mondiale est loin d'être faite. | UN | وما زالت الفجوة القائمة بين الشمال والجنوب في الثروة والسلطة والتحكم في الموارد فجوة كبيرة إلى حد لا يمكن تجاهله، كما أن إعادة توزيع الرخاء الاقتصادي العالمي عملية أبعد ما تكون عن التحقيق. |
Les visites peuvent être celles d'experts sur des pas de tir, des centres de commande et de contrôle des objets spatiaux et d'autres installations spatiales. | UN | ويمكن للخبراء القيام بزيارات لمواقع الإطلاق، ولمراكز القيادة والتحكم في عمليات الطيران، ولغير ذلك من المرافق الفضائية. |
Licence de visioconférence et de contrôle des accès à distance | UN | ترخيص للتداول بالفيديو والتحكم في إمكانية الاتصال من بعد |
L'Argentine poursuit une politique claire et résolue en matière de non-prolifération et de contrôle des transferts d'armes. | UN | وتنفذ اﻷرجنتين سياسة واضحة وملتزمة بشأن عدم الانتشار والتحكم في عمليات نقل اﻷسلحة. |
Il semble qu'il existe un lien direct entre l'exode rural et l'absence de reconnaissance des droits des autochtones, comme celui à l'autodétermination, ainsi que le droit à la terre et au contrôle des ressources naturelles. | UN | وتشير الدلائل إلى أن هناك علاقة مباشرة بين النزوح إلى المناطق الحضرية وعدم الاعتراف بحقوق الشعوب الأصلية، كحقها في تقرير المصير، فضلاً عن حقها في الحصول على الأراضي والتحكم في مواردها الطبيعية. |
L'imposition de redevances d'utilisation de l'eau, de l'assainissement et de l'électricité et l'abrogation des lois relatives au plafonnement du prix des terrains et au contrôle des loyers aggravent encore le problème, ce qui aboutit à une marginalisation croissante des pauvres. | UN | وتطبيق رسوم استهلاك سلع من قبيل المياه والإصحاح والكهرباء وإلغاء التشريعات المتعلقة بالحدود القصوى التي تفرض على العقارات والتحكم في الإيجارات يفاقم المشكلة مما ينتج عنه تهميش للفقراء بشكل متزايد. |
Il faut également leur assurer un accès égal aux ressources économiques et le contrôle de ces ressources, en ce qui concerne notamment la propriété foncière, le crédit, l’accès aux marchés, l’emploi et le droit successoral. | UN | وينبغي أيضا إتاحة سبل وصول متعادلة إلى الموارد الاقتصادية والتحكم في هذه الموارد، وخصوصا فيما يتعلق بالممتلكات العقارية والقروض الائتمانية وسبل الوصول إلى اﻷسواق والعمل والحق في الميراث. |
Renforcement de la sécurité des documents, de leur intégrité et du contrôle des versions. | UN | تحسين أمن الوثائق وسلامتها والتحكم في نُسخها. |
Les principales motivations sont l'abaissement des coûts, le souci d'interopérabilité et de transparence, le renforcement de la sécurité et la maîtrise du logiciel. | UN | وتتمثل الدوافع الرئيسية لاستخدامها في الوفورات المحققة في التكاليف، وضمان التشغيل على عدة نظم والشفافية، وتحسين الأمن، والتحكم في البرمجيات. |
Nous sommes résolus à prendre toutes les mesures voulues au niveau national, en accord avec nos autorités nationales et en conformité avec notre droit interne et le droit international, pour empêcher le financement de la prolifération nucléaire et les transports proliférants, renforcer les contrôles à l'exportation, sécuriser les matières sensibles et contrôler l'accès aux transferts intangibles de technologies. | UN | وإننا ملتزمون باتخاذ جميع التدابير الوطنية الملائمة وفقا لسلطاتنا وتشريعاتنا الوطنية، بما يتسق مع القانون الدولي، لمنع تمويل الانتشار والشحنات، وتعزيز الرقابة على الصادرات، وتأمين المواد الحساسة، والتحكم في الوصول إلى نقل التكنولوجيا غير الملموسة. |
Le PNUD utilise déjà le module de simulation budgétaire de gestion de l'information financière, mais la simulation budgétaire ne suffit pas pour créer un système de planification plus réaliste et contrôler le respect des calendriers d'exécution des projets, où d'autres facteurs interviennent tels que les retards de livraison des biens et services commandés, par exemple. | UN | يستخدم برنامج الأمم المتحدة الإنمائي بالفعل مرفق الميزنة الموازية لنظام إدارة المعلومات المالية في إدارة الموارد. غير أن وضع نظام تخطيط أكثر واقعية والتحكم في وقت إنجاز المشاريع يعتمدان على عوامل تخرج عن نطاق الميزنة الموازية، مثل التأخر في تسلم البضائع والخدمات المطلوبة. |
Par ailleurs, ces pratiques permettent de conserver et de développer les ressources hydrauliques et forestières, de préserver la diversité biologique, de sauvegarder les paysages naturels et de contrôler le climat. | UN | وهي تؤدي بالإضافة إلى ذلك إلى تهيئة الظروف الملائمة لحفظ موارد الغابات والمياه والتنوع البيولوجي وتنميتها، وحفظ جمال الطبيعة والتحكم في المناخ. |
L'occupation et les mesures qui y étaient associées constituaient une guerre économique menée contre la société palestinienne, guerre qui non seulement imposait une dépendance à l'égard de l'économie israélienne et un contrôle de la circulation des marchandises et soumettait à un siège épuisant les territoires palestiniens, mais privait également le peuple palestinien de ses sources de revenu quotidien. | UN | ويشكل الاحتلال والتدابير المصاحبة له حرباً اقتصادية على المجتمع الفلسطيني، وقد أدت هذه الحرب ليس فقط إلى فرض تبعية الاقتصاد الفلسطيني للاقتصاد الإسرائيلي والتحكم في حركة السلع وفرض حصار خانق على الأراضي الفلسطينية، ولكنها أيضاً حرمت الشعب الفلسطيني من قوت يومه. |
Les femmes qui sont chef de ménage disposent, du fait de leur position, de plus d'autonomie et de contrôle sur les ressources. | UN | وتتمتع المرأة التي تعيل أسرة بحكم وضعها بدرجة أكبر من الاستقلالية والتحكم في الموارد. |