"والتزاماته" - Traduction Arabe en Français

    • et obligations
        
    • et engagements
        
    • ses obligations
        
    • et les obligations
        
    • et ses engagements
        
    • aux obligations
        
    • les engagements
        
    • et des obligations
        
    • et de ses engagements
        
    • obligations et les
        
    Toute personne arrêtée est immédiatement informée des motifs de son arrestation, ainsi que de ses droits et obligations. UN ويُبلَّغ أي شخص يتم توقيفه بأسباب اعتقاله وبحقوقه والتزاماته فورا.
    Cette phase comprenait la décision sur la structure de la concession et la formulation des droits et obligations du concessionnaire. UN وتشمل تلك المرحلة اتخاذ القرار المتعلق بهيكل الامتياز وصياغة واجبات صاحب الامتياز والتزاماته.
    Les citoyens du monde attendent que nous remplissions tous nos devoirs et obligations respectifs pour instaurer un monde pacifique et sûr pour l'ensemble des peuples de toutes les régions. UN ويتوقع سكان العالم أن يفي واحد منا بواجباته والتزاماته بجعل العالم ينعم بالسلام والأمان لجميع الشعوب والأديان.
    Réaffirmant ses résolutions et engagements antérieurs concernant le règlement du conflit en Abkhazie (Géorgie), UN إذ يؤكد قراراته والتزاماته السابقة المتعلقة بتسوية النزاع في أبخازيا، جورجيا،
    La place de chacun au sein du ménage définit ses prétentions, ses obligations, ses ressources et ses responsabilités par rapport aux autres membres du ménage. UN ويحدد مركز الفرد في اﻷسر المعيشية مطالبه والتزاماته وموارده ومسؤولياته من حيث صلتها بأفراد اﻷسرة المعيشية اﻵخرين.
    La loi est l'expression du rapport entre les droits et les obligations des citoyens en matière de planning familial. UN ويجسد القانون الصلة بين حقوق المواطن والتزاماته في مجال تنظيم الأسرة.
    Depuis la présentation de son dernier rapport périodique, en mai 2007, la Slovaquie a développé son action et ses engagements internationaux. UN 3 - ومنذ تقديم البلد لتقريره الدوري الراهن في أيار مايو 2007 توسع في أنشطته والتزاماته الدولية.
    Il convient cependant de noter à ce sujet que les droits et obligations du contractant découlent des termes de son contrat avec l'Autorité. UN وينبغي الإشارة، على كل حال، إلى أن حقوق المتعاقد والتزاماته تنشأ من شروط عقده المبرم مع السلطة.
    Droits et obligations du débiteur dans le cadre d'un instrument négociable UN حقوق المُلزَم بمقتضى الصك القابل للتداول والتزاماته
    Droits et obligations de l'émetteur d'un document négociable UN حقوق مُصدر المستند القابل للتداول والتزاماته
    Les droits et obligations de l'acheteur qui prend possession des marchandises en vertu du présent paragraphe sont régis par le paragraphe précédent. UN وإذا تولى المشتري حيازة البضائع بمقتضى هذه الفقرة ، فإن حقوقه والتزاماته تنظمها الفقرة السابقة. لمحة عامة
    Les devoirs et obligations du citoyen en fonction des impératifs de la défense nationale; UN واجبات المواطن والتزاماته بحسب المقتضيات التي يفرضها الدفاع عن الوطن؛
    Il a été dit que la référence aux articles traitant des droits et obligations de la banque dépositaire, figurant à l'article 98, était superflue et pouvait être supprimée. UN وقيل إنَّ الإشارة الواردة في المادة 98 إلى المادتين اللتين تتناولان حقوقَ المصرف الوديع والتزاماته هي إشارة زائدة عن الحاجة ومن ثم يمكن حذفها.
    Elle doit être informée de tous ses droits et obligations procéduraux si son état de santé le permet. UN ويُبلغ الشخص المودع عن حقوقه والتزاماته الإجرائية إذا سمحت حالته الصحية بذلك.
    Droits et obligations du débiteur de la créance UN حقوق المدين بمقتضى الصك القابل للتداول والتزاماته
    Droits et obligations du garant/émetteur, du confirmateur ou de la personne désignée dans un engagement de garantie indépendant UN حقوق مُصدر المستند القابل للتداول والتزاماته
    Droits et obligations du débiteur de la créance UN حقوق المدين بمقتضى الصك القابل للتداول والتزاماته
    Décisions adoptées à la session annuelle de 2002 Rapport annuel du FNUAP et engagements de financement UN التقرير السنوي لصندوق الأمم المتحدة للسكان والتزاماته بالتمويل
    Nous espérons que cette commémoration sera pour la communauté internationale une occasion de renouveler ses engagements et d'assumer ses obligations de combattre toutes les violations des droits de l'homme. UN إننا نأمل أن تشكل هذه الذكــرى مناسبة ليجدد المجتمع الدولي تعهداته والتزاماته بالتصــدي لكافة انتهاكات حقوق اﻹنسان.
    Observation: il n'y a aucun intérêt concret à mentionner le chargeur documentaire sans en préciser le rôle et les obligations. UN الرأي: لا توجد فائدة عملية من ذكر الشاحن المستندي دون إظهار دوره والتزاماته.
    Cette situation fragile et précaire nécessite d'agir de toute urgence, et nous exhortons la communauté internationale à honorer ses devoirs et ses engagements pour aider à l'avènement d'une nouvelle ère de liberté, de paix, de dignité et de sécurité pour le peuple palestinien. UN ويتطلب هذا الوضع الهش والصعب اتخاذ إجراءات عاجلة، ونحن نناشد المجتمع الدولي أن يفي بواجباته والتزاماته للمساعدة في فتح عهد جديد من الحرية والسلام والكرامة والأمن لشعب فلسطين.
    Les questions qu'il faudrait étudier seraient par exemple celles qui touchent à l'éthique, aux devoirs du Procureur à l'égard de la cour et aux obligations envers l'inculpé. UN فالمسائل اﻷخلاقية؛ وواجب المدعي العام في المحكمة؛ والتزاماته تجاه الدفاع هي أنواع القضايا التي يلزم معالجتها.
    Le Commonwealth appuie sans réserve les efforts et les engagements de la communauté mondiale pour prévenir et maîtriser la propagation des maladies non transmissibles. UN تدعم رابطة الكومنولث دعما تاما جهود المجتمع الدولي والتزاماته تجاه الوقاية من انتشار الأمراض غير المعدية، ومكافحتها.
    Cette loi confère au plaignant, homme ou femme, des droits et des obligations et sauvegarde l'intérêt supérieur des enfants. UN ويعرف هذا القانون المتقاضي، رجلا أو امرأة، بحقوقه والتزاماته ويحقق المصلحة الفضلى للأطفال.
    La Syrie n'est partie ni à la Convention ni à son protocole mais elle continuera de coopérer dans ce domaine dans le cadre de ses lois nationales et de ses engagements internationaux. UN وأوضحت قائلة إن بلدها ليس طرفا في الاتفاقية أو بروتوكولها، ولكنه سيواصل التعاون في هذا المجال في إطار قوانينه الوطنية والتزاماته الدولية.
    La principale mission qui incombe à la Deuxième Commission durant la session en cours est de reconnaître et de comprendre les défauts et les vertus, les devoirs et les droits, les obligations et les besoins des uns et des autres. UN 3 - واختتم حديثه قائلا إن أهم التحديات التي تواجهها اللجنة الثانية في دورة انعقادها الحالية يكمن في التعرف على عيوب ومزايا كل جانب وواجبات كل طرف من الأطراف وحقوقه، والتزاماته واحتياجاته.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus