Ce sont à la fois tout l'héritage du Tribunal et les progrès accomplis vers une mise en cause effective de la responsabilité des accusés et vers le rétablissement de la paix et de la sécurité dans la Sierra Leone et la région qui sont en jeu. | UN | ويتعرض بذلك في إرث المحكمة والتقدم الذي أُحرز باتجاه كفالة المساءلة واستعادة السلام والأمن في سيراليون والمنطقة للخطر. |
La réforme du Conseil de sécurité ne s'est que trop fait attendre et les progrès réalisés à la soixante-cinquième session de l'Assemblée sont insuffisants. | UN | إن إصلاح مجلس الأمن تأخر لوقت طويل والتقدم الذي تحقق في الدورة الخامسة والستين للجمعية العامة غير كاف. |
les progrès que nous avons connus pendant l'année écoulée sont à la fois réels et spectaculaires. | UN | والتقدم الذي شاهدناه خلال هذا العام المنصرم كان حقيقيا وباهرا على السواء. |
les progrès que nous réalisons connaîtront de nombreuses pauses en chemin. | UN | والتقدم الذي نحرزه سوف يكون فيه محطات توقف كثيرة على طول الطريق. |
Se félicitant de l'achèvement de la restructuration de l'Institut et des progrès que ce dernier a réalisés récemment dans ses divers programmes et activités, notamment de l'amélioration de la coopération établie avec d'autres organismes des Nations Unies et avec des institutions régionales et nationales, | UN | وإذ ترحب بإعادة التشكيل الناجحة للمعهد والتقدم الذي أحرزه المعهد مؤخرا في مختلف برامجه وأنشطته، ومن ذلك تحسن التعاون الذي تم إرساؤه مع المؤسـسات اﻷخرى في منظــومة اﻷمم المتحــدة ومـع المؤسسات اﻹقليمية والوطنية، |
Situation actuelle et progrès accomplis par le Gouvernement national de transition du Libéria pour satisfaire | UN | الوضع الحالي والتقدم الذي أحرزته الحكومة الانتقالية الوطنية لليبـريا نحو الامتثال |
Le rapport passe en revue les activités que l'Agence a menées pendant l'année écoulée dans différents domaines ainsi que les progrès accomplis. | UN | وقد استعرض التقرير أعمال الوكالة في مختلف المجالات فــي السنة الماضية، والتقدم الذي أحرزته. |
Mais je tiens, une fois encore, à souligner combien nous nous félicitons de l'appui très large dont bénéficie le Registre et des progrès qu'il est en train d'enregistrer. | UN | ولكن مرة أخرى، أود أن أؤكد على أننا نقدر الدعم الواسع النطاق للسجل والتقدم الذي يشهده هذا السجل. |
:: Établissement de 12 rapports mensuels au Comité directeur sur les activités et l'avancement de la construction du Centre | UN | :: تقديم 12 تقريرًا شهريًا للجنة التوجيه عن الأنشطة التي يقوم بها المركز والتقدم الذي يحرزه |
Le rapport examine également la dette extérieure de ces pays et les progrès réalisés en matière de libéralisation du commerce. | UN | ويبحث التقرير أيضا حالة الديْن الخارجي للبلدان المعنية والتقدم الذي أحرزته صوب تحرير التجارة. |
La Hongrie reconnaît les changements positifs et les progrès accomplis dans le modus operandi du Conseil et s'en félicite. | UN | وتسلم هنغاريا بالتغييرات الإيجابية التي طرأت على عمل المجلس والتقدم الذي أحرز في هذا الصدد وتعرب عن تقديرها لهما. |
II ne s'agit pas non plus de négliger les efforts entrepris et les progrès accomplis. | UN | كذلك لا ينبغي لنا أن نتغاضى عن الجهود التي بذلت والتقدم الذي أحرز. |
La situation des dernières semaines pourrait anéantir tous les efforts et les progrès réalisés au cours des années passées. | UN | والحالة التي سادت في الأسبوعين الماضيين تنطوي على احتمالات إحباط الجهود التي بُذلت والتقدم الذي أُحرز عبر السنين. |
Le déploiement de la Mission des Nations Unies au Libéria et les progrès enregistrés au titre du programme de désarmement, de démobilisation et de réinsertion sont encourageants. | UN | وإن انتشار بعثة الأمم المتحدة والتقدم الذي أحرزه برنامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج كلها أمور مشجعة. |
À cet égard, nous saluons le travail et les progrès accomplis par le Groupe de travail à composition non limitée chargé d'élaborer, à l'intention des États, un instrument international d'identification et de traçage des armes légères illicites. | UN | وفي هذا الصدد, نمتدح العمل الذي قام به الفريق العامل المفتوح باب العضوية للتفاوض على صك دولي لتمكين الدول من تحديد وتعقب الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة غير المشروعة والتقدم الذي أحرزه في ذلك الشأن. |
les progrès que nous avons enregistrés depuis la dernière guerre mondiale dépassent l'imagination. | UN | والتقدم الذي حققناه منذ الحرب العالمية اﻷخيرة يتجاوز حدود الخيال. |
Ce n'est qu'ainsi que l'on peut obtenir de tout un chacun les efforts nécessaires pour attirer l'attention sur le thème de l'année et pour faire les progrès que nous nous devons de réaliser en tant que nation. | UN | فبهذا وحده يمكن ايجاد الجهد العريض القاعدة اللازم لتركيز اﻷبصار على القضايا التي تنطوي عليها السنة الدولية والتقدم الذي يمكننا أن نحرزه كشعب. |
161. Le Directeur exécutif a déclaré que la nouvelle méthode se fondait sur la demande constante d'assistance des pays et sur les progrès que les pays avaient réalisés en matière de population. | UN | ١٦١ - وصرحت المديرة التنفيذية بأن اﻷساس الذي يقوم عليه النهج الجديد هو السلسلة المتواصلة من احتياجات البلدان الى المساعدة والتقدم الذي أحرزته البلدان في المسائل السكانية. |
Se félicitant de l'achèvement de la restructuration de l'Institut et des progrès que ce dernier a réalisés récemment dans ses divers programmes et activités, notamment de l'amélioration de la coopération avec d'autres organismes des Nations Unies et avec les institutions régionales et nationales, | UN | وإذ ترحب بإعادة التشكيل الناجحة للمعهد والتقدم الذي أحرزه المعهد مؤخرا في مختلف برامجه وأنشطته، بما في ذلك تحسن التعاون الذي تم إرساؤه مع المؤسسات اﻷخرى في منظومة اﻷمم المتحدة ومع المؤسسات اﻹقليمية والوطنية، |
Se félicitant de l’achèvement de la restructuration de l’Institut et des progrès que ce dernier a réalisés récemment dans ses divers programmes et activités, notamment de l’amélioration de la coopération établie avec d’autres organismes des Nations Unies et avec des institutions régionales et nationales, | UN | " وإذ ترحب بإعادة التشكيل الناجحة للمعهد والتقدم الذي أحرزه المعهد مؤخرا في مختلف برامجه وأنشطته، ومن ذلك تحسن التعاون الذي تم إرساؤه مع المؤسسات اﻷخرى في منظومة اﻷمم المتحدة ومع المؤسسات اﻹقليمية والوطنية، |
2. Évaluation et progrès de la mise en œuvre de l'Approche stratégique | UN | 2 - تقييم تنفيذ النهج الاستراتيجي والتقدم الذي تحقق في تنفيذه |
Ces mécanismes de consultation offrent aux pays donateurs la possibilité d'analyser avec les hauts fonctionnaires gouvernementaux les principaux éléments de la stratégie de pays pour l'élimination de la pauvreté, ainsi que les progrès réalisés et la capacité de suivi dans ce domaine. | UN | ويمكن أن تتيح هذه اﻵليات التشاورية المشتركة بين المانحين والحكومات فرصة لكي تناقش الحكومات المانحة مع كبار المسؤولين الحكوميين العناصر الرئيسية لاستراتيجية البلد للتقليل من الفقر، والتقدم الذي أحرزه البلد وقدرته على الرصد في هذا الميدان. |
Le rapport examine l'activité de l'Organisation et les progrès qu'elle a réalisés dans différents domaines au cours de l'année écoulée. | UN | ويستعرض التقرير عمل المنظمة والتقدم الذي أحرزته في مختلف الميادين في العام الماضي. |
Comme le Conseil l'a demandé, le présent rapport décrit l'exécution du mandat de la MINUSTAH et l'état d'avancement de son déploiement. | UN | ويصف هذا التقرير، كما طلب المجلس، تنفيذ ولاية بعثة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في هايتي والتقدم الذي تحقق في نشرها. |