Dans un climat de crise politique et de tension sociale, la protection des droits de l'homme devient très malaisée et sujette à des suspicions. | UN | وفي جو من اﻷزمة السياسية والتوتر الاجتماعي، تصبح حماية حقوق اﻹنسان أمرا بالغ الصعوبة ومحلا للشبهات. |
Malheureusement, en traitant la situation au Moyen-Orient, on n'a pas pris en compte les sources d'instabilité et de tension dans la région. | UN | ولﻷسف فإن مصادر عدم الاستقرار والتوتر في المنطقة لم تؤخذ بعين الاعتبار في معالجة الحالة فــي الشـرق اﻷوسـط. |
Les affrontements et les tensions ont donné lieu à des abus graves en matière de droits de l'homme. | UN | وأدى النزاع والتوتر إلى حدوث انتهاكات جسيمة لحقوق اﻹنسان. |
La situation internationale continue de se caractériser dans différentes parties du monde par la violence et les tensions, qui représentent une grave menace à la paix et à la stabilité des peuples. | UN | ولا يزال الوضع الدولي متسما بالعنف والتوتر في أنحاء مختلفة من العالم؛ ويشكل ذلك تهديدا خطيرا للسلم والاستقرار. |
Elle risque par ailleurs de susciter des allégations et des démentis susceptibles de créer des frictions et des tensions inutiles entre les pays. | UN | كذلك قد تؤدي الى ادعاءات وادعاءات مضادة قد تتسبب بدون داع في الاحتكاك والتوتر بين البلدان. |
Autrement, nous ne ferions qu'imposer un nouveau cycle de conflits culturels et de tensions. | UN | اننا بذلك نكرس مرحلة جديدة من النزاعات والتوتر الحضاري نحن في غنى عنها. |
Malgré l'accord nouvellement signé, il existe des problèmes réels caractérisés par la violence et la tension continues. | UN | ورغم اتفاقهم الجديد، هناك مشاكل حقيقيـة تتسم بالعنف والتوتر المستمرين. |
Cette méthode s'est révélée efficace ces dernières années et a, selon nous, contribué à la réduction des tensions et de la polarisation dans la région. | UN | وقد نجح هذا النهج بفعالية كبيرة خلال السنوات الأخيرة، ونعتقد أنه يساهم في الحد من الاستقطاب والتوتر في المنطقة. |
La division idéologique du monde, source de méfiance profonde et de tension constante, a pris fin. | UN | إن انقسام العالــم ايديولوجيــا، الذي كان مصدرا للريبة العميقة والتوتر المستمر، انتهى. |
Malgré les appels répétés à la paix de la communauté internationale, des zones de conflit et de tension persistent dans plusieurs régions du globe, en particulier en Afrique, au Moyen-Orient et en Asie. | UN | ورغم النداءات المتكررة من المجتمع الدولي من أجل السلام ما زالت مناطق الصراع والتوتر منتشرة في عدة مناطق من العالم، لا سيما في أفريقيا والشرق الأوسط وآسيا. |
Ce principe retient de plus en plus l'attention, mais est aussi une source d'animosité et de tension diplomatique. | UN | وقد أصبح المبدأ يكتسب أهمية، لكنه غدا أيضا مصدرا للعداء والتوتر الدبلوماسي. |
25. Les conflits et les tensions s'accroissent lorsque les groupes victimes décident de riposter ou recherchent d'autres formes de réparation. | UN | 25- وتشتد حدة النزاع والتوتر متى عقدت الجماعات المتضررة العزم على استئناف القتال أو لجأت إلى وسائل انتصاف أخرى. |
Ces écarts ne font qu'exacerber le stress et les tensions qui existent dans les missions hors Siège difficiles et dangereuses. | UN | وفي هذه الفروق ما يزيد من حدة الإجهاد والتوتر السائدين في البعثات الميدانية الصعبة والخطرة. |
La crise nucléaire coréenne et les tensions qui en résultent sur la péninsule jettent une ombre sur l'ensemble de l'Asie du Nord-Est. | UN | إن الأزمة النووية الكورية، والتوتر الناجم عنها في شبه الجزيرة الكورية، تلقي بظلالها على كافة منطقة شمال شرقي آسيا. |
Tout au long de l'histoire, l'avidité et l'intérêt personnel ont créé des inégalités et des tensions entre les sociétés. | UN | على مر التاريخ، أدى الجشع والمصلحة الذاتية إلى عدم المساواة والتوتر بين المجتمعات. |
Ce règlement est la clé de la paix au Moyen-Orient. Sans ce règlement, la région restera au bord de l'instabilité et des tensions. | UN | فهذه التسوية هي مفتاح تحقـــيق الســلام فــي الشرق اﻷوســط، وبدونها سـتظل المنــطقة على شــفا عــدم الاستقرار والتوتر. |
Réaffirmant également que le différend sur le Jammu-et-Cachemire est la cause principale des conflits et des tensions en Asie du Sud, | UN | وإذ نكرر التأكيد على أن نزاع جامو وكشمير هو السبب الجذري للصراع والتوتر في جنوب آسيا؛ |
De manière globale, des tendances positives prévalent dans notre région, malgré l'existence continue de foyers de conflits et de tensions. | UN | وعموما، فإن الاتجاهات اﻹيجابية تسود في منطقتنا على الرغم من استمرار وجود بؤر للصراع والتوتر. |
Au Kosovo, un mouvement massif de population s'est déclenché en quelques semaines, sur une toile de fond de violence, d'opérations militaires, de négociations politiques avortées et de tensions internationales. | UN | ففي كوسوفو، تدفقت أعداد غفيرة من الناس على مدى فترة لا تتجاوز بضعة أسابيع في ظل حالة سادها العنف، والعمليات العسكرية، وفشل المفاوضات السياسية، والتوتر الدولي. |
Il ne faut pas laisser échapper cette possibilité si l'on veut que la paix et la tranquillité remplacent la crainte et la tension dans notre monde. | UN | إن هذه الفرصة يجب ألا تضيع إذا ما كان السلام والهدوء أن يحلا محل الخوف والتوتر في عالمنا. |
Leurs besoins ne retiendront guère l'attention s'il y a en permanence des tensions et des bousculades entre les pays en développement qui réussissent et ceux dont les économies sont arrivées à maturité. | UN | ولن يلتفت كثيرا إلى احتياجاتها إذا استمر الاحتكاك والتوتر بين البلدان النامية الناجحة والاقتصادات الناضجة. |
Les conflits régionaux caractéristiques de notre temps ont conduit la communauté internationale à examiner plus en profondeur cette question pour essayer d'éradiquer les causes profondes des conflits et tensions. | UN | وأدت الصراعات اﻹقليمية التي يتسم بها عصرنا الى قيام المجتمع الدولي بدراسة هذه القضية بمزيد من التعمق في محاولة لعلاج اﻷسباب الجذرية للصراعات والتوتر. |
Susciter une sensibilité sectaire de même que la tension et la division entre confessions est une tactique bien connue. | UN | إن إثارة الحساسيات الطائفية والتوتر والفتنة بين المذاهب تكتيك معروف جيدا. |
Parallèlement, l'année écoulée a vu une forte montée de la violence et de la tension au Moyen-Orient, en Asie du Sud et en Afrique centrale. | UN | وتزامن هذا مع تصاعد حاد في العنف والتوتر حدث في الشرق الأوسط وفي جنوب آسيا وفي أواسط أفريقيا على امتداد العام الفائت. |
Ce projet financé par la Suisse s'attaque aux conflits sociaux et aux tensions ethniques résultant de la division des ressources intracommunautaires par les frontières internationales. | UN | ويستهدف هذا المشروع الذي تموله سويسرا، لب الصراع الاجتماعي والتوتر الإثني الناجم عن تقسيم الموارد بين المجتمعات المحلية حسب الحدود الدولية. |
Les pensées négatives et le stress causent des dégâts considérables au corps et au cerveau. | Open Subtitles | وثبت أن الأفكار السلبية والتوتر تقهقر الجسد ووظيفة الدماغ |
Le Comité s'inquiète également de l'augmentation de la charge de travail à l'école, qui est source de stress et de tensions parmi les élèves. | UN | كما يساور اللجنة القلق إزاء ضخامة كم العمل المدرسي، وهو ما يسبب الضغط والتوتر في صفوف التلاميذ. |