"والتوصل" - Traduction Arabe en Français

    • et parvenir
        
    • et de parvenir
        
    • et d
        
    • et à parvenir
        
    • et trouver
        
    • et qu
        
    • et aboutir
        
    • et de trouver
        
    • arriver
        
    • ainsi qu
        
    • conclure
        
    • conclusion d
        
    • et obtenir
        
    • d'aboutir
        
    Ils sont convenus de l'importance de nouvelles mesures pour renforcer la sécurité et parvenir à un règlement politique. UN واتفقوا على أهمية اتخاذ خطوات أخرى لتعزيز اﻷمن والتوصل إلى تسوية سياسية.
    Nous voudrions remercier le Représentant permanent de l'Allemagne des efforts qu'il a déployés en tant que facilitateur pour trouver un terrain d'entente et parvenir à un consensus. UN ونود أن نشكر البعثة الدائمة لألمانيا، بصفتها ميسرا، على جهودها لإيجاد الأرضية المشتركة والتوصل إلى توافق الآراء.
    En cas de désaccord, le troisième membre consulte les deux autres pour tenter de concilier leurs opinions et de parvenir à un consensus. UN وفي حالة الاختلاف، يتشاور العضو الثالث مع العضوين الآخرين بهدف التقريب بين آرائهما والتوصل إلى توافق في الآراء.
    En cas de désaccord, le troisième membre consulte les deux autres pour tenter de concilier leurs opinions et de parvenir à un consensus. UN وفي حالة الاختلاف، يتشاور العضو الثالث مع العضوين الآخرين بهدف التقريب بين آرائهما والتوصل إلى توافق في الآراء.
    Ce sont les domaines dans lesquels nous devons concentrer nos efforts et mettre à l'épreuve notre capacité de compromis et d'innovation. UN تلك هي المجالات التي يجب أن تنصب جهودنا عليها وأن تختبر قدرتنا على الإبداع والتوصل إلى حلول توفيقية على المحك.
    L'une de ses fonctions consisterait à analyser à fond le rapport et à parvenir au consensus sur des actions pertinentes déterminées. UN وسيكون من مهامه، تحليل التقرير على نحو شامل والتوصل الى توافق لﻵراء بشأن اتخاذ اجراءات مناسبة محددة.
    Dans ce contexte, on a souligné qu'il fallait faire preuve de souplesse pour faire avancer le processus et parvenir à un résultat consensuel. UN وفي هذا السياق تم التشديد على أهمية المرونة لدفع العملية إلى الأمام والتوصل إلى نتيجة بتوافق الآراء.
    Déployer ensemble des efforts pendant la période qui précède le Sommet de Copenhague et parvenir à un accord courageux à ce sommet sont des mesures importantes à prendre. UN إن أحد التدابير الرئيسية سيكون العزم المشترك خلال الفترة التي تسبق مؤتمر كوبنهاغن والتوصل إلى اتفاق جريء هناك.
    Un effort reste également à faire pour sortir de l'impasse actuelle et parvenir au désarmement nucléaire et à la non-prolifération nucléaire sous tous ses aspects. UN وثمة حاجة أيضا إلى بذل جهد للتغلب على المأزق الراهن والتوصل إلى نزع السلاح النووي وعدم الانتشار النووي بجميع أشكالهما.
    Le Gouvernement soudanais a de sérieuses réserves quant à la méthode employée par la Commission pour établir son rapport et parvenir à ses conclusions. UN 123 - توجد لدى حكومة السودان تحفظات جدية على المنهجية التي استخدمتها اللجنة في إعداد تقريرها والتوصل إلى استنتاجاتها.
    En cas de désaccord, le troisième membre consulte les deux autres pour tenter de concilier leurs opinions et de parvenir à un consensus. UN وفي حالة الاختلاف، يتشاور العضو الثالث مع العضوين الآخرين بهدف التقريب بين آرائهما والتوصل إلى توافق في الآراء.
    Les discussions sur un agenda pour la paix étaient la meilleure occasion de passer en revue les diverses propositions et de parvenir à un accord acceptable pour tous. UN ورئي أن المناقشات بشأن خطة للتنمية أفضل فرصة سانحة للاستفادة من المقترحات المختلفة والتوصل إلى اتفاق مقبول عموما.
    En attendant, nous espérons également que la Conférence redoublera d'efforts pour répondre de manière équitable aux préoccupations de ses membres, afin de pouvoir enfin sortir de l'impasse actuelle et de parvenir à un consensus sur son programme de travail. UN ونأمل في الوقت نفسه أيضا، في أن يكثف المؤتمر جهوده لمعالجة شواغل أعضائه على قدم المساواة، كي يتمكن من التغلب على المأزق الحالي في نهاية المطاف، والتوصل إلى توافق في الآراء بشأن برنامج عمله.
    Permettez-moi de faire de même et d'arriver à une autre conclusion. Open Subtitles اعطني الفرصة لفعل نفس الشئ ياسيد والتوصل لرأي جديد.
    Ce processus s'est accompagné de consultations, d'un dialogue et d'une concertation avec les différents groupes politiques. UN وتتواكب هذه العملية مع التشاور والحوار والتوصل الى اتفاق مع المجموعات السياسية المختلفة.
    La délégation chinoise appelle tous les États Membres à participer activement aux débats et à parvenir rapidement à un consensus. UN والوفد الصيني يدعو جميع الدول الأعضاء إلى المشاركة بنشاط في المناقشات والتوصل إلى توافق في الآراء في موعد مبكر.
    Je demande donc aux États-Unis de bien vouloir coopérer avec nous pour régler rapidement ce problème et trouver une solution équitable et juste pour les deux parties. UN لذلك أدعو الولايات المتحدة إلى أن تعمل معنا لحسم هذه الحالة بسرعة والتوصل إلى تسوية منصفة وعادلة للطرفين.
    De même, il est vrai que les migrations permettent les échanges et une meilleure connaissance entre les peuples et qu'elles renforcent le dialogue et l'enrichissement culturel et également économique. UN كما أنها تشجع على تبادل الآراء والتوصل إلى تفاهم فيما بين الشعوب وتعزز الحوار وتزيد من الإثراء الثقافي والاقتصادي.
    Nous espérons que, sous la direction du Président, les travaux du Groupe de travail à composition non limitée pourront reprendre leur élan et aboutir à un résultat satisfaisant. UN ونأمل أن يتمكن الفريق العامل المفتوح باب العضوية، بفضل توجيهات الرئيس، من استعادة زخم العمل والتوصل إلى نهاية ناجحة.
    La République du Bélarus espère également qu'Israël et la Syrie seront en mesure de rapprocher leurs positions et de trouver un terrain d'entente pour la paix. UN وتأمل جمهورية بيلاروس أن يتسنى لاسرائيل وسوريا تحقيق التقارب بين مواقفيهما والتوصل إلى نقطة الالتقاء لتحقيق السلام.
    L'Autriche espère qu'un règlement interviendra dans les meilleurs délais et considère qu'un tel progrès constituera une contribution majeure à une paix générale durable ainsi qu'à la stabilité tant dans la région que dans l'ensemble du monde. UN وتدين أوكرانيا كل مظاهر التطرف واﻹرهاب السياسيين وتطلب إلى جميع اﻷطراف التحلي بالتعقﱡل والتوصل إلى حل توفيقي وعدم اللجوء إلى أعمال من شأنها أن تجعل مواصلة الحوار واستمرار عملية تحقيق السلم في الشرق اﻷوسط، أمرين مستحيلين.
    Entre-temps, les États dotés de l'arme nucléaire doivent négocier et conclure un traité sur le non-recours mutuel en premier de l'arme nucléaire. UN وفي غضون ذلك، ينبغي للدول الحائزة للأسلحة النووية التفاوض والتوصل إلى معاهدة بشأن عدم البدء باستخدام الأسلحة النووية ضد بعضها بعضا.
    Nous sommes convaincus que les spécialistes et les diplomates seront en mesure d'organiser le premier cycle de négociations et de le faire déboucher sur la conclusion d'un traité. UN ونعتقد أنه سيتسنى للخبراء والدبلــوماسيين عقـــد الجــولة اﻷولى من المفاوضات والتوصل بها إلى اﻹبرام الناجح لمعاهدة.
    Lorsqu'il ne semble pas certain que le requérant s'attendait à s'acquitter de ses obligations contractuelles et obtenir un règlement satisfaisant du contrat avant la date de la perte, et que le requérant n'a pas tenu compte de cet élément dans le montant réclamé, le Comité procède aux ajustements requis. UN وفي الحالات التي يستنتج فيها الفريق أن توقع صاحب المطالبة بتلبية التزاماته التعاقدية والتوصل إلى تسوية مرضية للعقد قبل تاريخ الخسارة هو توقع غير متيقن منه، وأن صاحب المطالبة قد أخفق في إدخال هذا الجانب كعامل في الخسارة المطالب بالتعويض عنها، فإن الفريق يجري تعديلاً فعلياً.
    Au Soudan, des progrès importants viennent d'être réalisés. Nous appelons instamment les parties à accélérer leurs efforts en vue d'aboutir à un règlement final. UN وفي السودان، لقد أُحرز تقدم مهم مؤخرا، ونحث الأطراف هناك على تعزيز جهودها والتوصل إلى تسوية نهائية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus