| Il y a d'abord les premiers travaux menés par la Commission économique et sociale pour l'Asie et le Pacifique (CESAP), qui ont abouti à l'adoption en 2005 d'une stratégie de croissance verte pour l'Asie et le Pacifique. | UN | فأولا، هناك المساهمة الرائدة التي تقدمها لجنة الأمم المتحدة الاقتصادية والاجتماعية لآسيا والمحيط الهادئ، والتي أفضت إلى اعتماد استراتيجية النمو الأخضر في عام 2005. |
| À cet égard, je souhaite rappeler les propositions faites par Malte à l'Assemblée générale au sujet des fonds marins et de leur sous-sol, qui ont abouti à la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer, et de la question du vieillissement, ainsi que l'initiative relative au changement climatique. | UN | ولعلي أنوّه في هذا الصدد بمقترحات مالطة المقدمة إلى الجمعية العامة فيما يتعلق بقاع البحار وأعماق المحيطات، والتي أفضت إلى اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار وإلى مسألة الشيخوخة وإلى المبادرة المتصلة بتغير المناخ. |
| c) Le nombre et le pourcentage de cas signalés, pour les atteintes visées aux alinéas a et b, qui ont abouti à une décision judiciaire ou ont eu d'autres suites; | UN | (ج) عدد ونسبة الانتهاكات المبلغ عنها تحت البندين (أ) و(ب) أعلاه والتي أفضت إلى قرار محكمة أو أشكال أخرى من المتابعة؛ |
| L'État partie fonde cette affirmation sur le fait que l'auteur a adhéré au processus de règlement interne induit par la Charte pour la paix et la réconciliation nationale qui a abouti à un jugement déclaratif de décès et à la formalisation d'un dossier d'indemnisation. | UN | وتستند الدولة الطرف فيما ذهبت إليه إلى أن صاحبة البلاغ قبِلت بعملية التسوية الداخلية الناشئة عن ميثاق السلم والمصالحة الوطنية والتي أفضت إلى صدور حكم إعلان الوفاة وإلى تقديم ملف للحصول على تعويضات. |
| Le Rwanda se réjouit du processus de paix en République démocratique du Congo, qui a conduit à la formation d'un Gouvernement inclusif de transition et à la réunification de ce pays. | UN | ومما يبعث على سعادة رواندا العملية السلمية الجارية في جمهورية الكونغو الديمقراطية، والتي أفضت إلى تشكيل حكومة انتقالية شاملة وإعادة توحيد ذلك البلد. |
| En tant que pays d'Asie du Sud-Est et membre de l'ANASE, il a activement participé aux efforts collectifs de l'ANASE qui ont conduit à la conclusion du Traité portant création d'une zone exempte d'armes nucléaires en Asie du Sud-Est. | UN | وهو، بوصفه بلداً من بلدان جنوب شرق آسيا وعضواً في رابطة أمم جنوب شرقي آسيا، قد شارك مشاركة نشطة في الجهود المشتركة التي بذلتها الرابطة المذكورة والتي أفضت إلى إبرام معاهد إقامة منطقة خالية من اﻷسلحة النووية في جنوب شرق آسيا. |
| Le rapport a servi de point de départ aux discussions de l'Assemblée générale, débouchant sur l'adoption de la Stratégie antiterroriste mondiale de l'Organisation des Nations Unies. | UN | 5- واتُخذ التقرير أساسا للمناقشات التي دارت في الجمعية العامة، والتي أفضت إلى اعتماد استراتيجية الأمم المتحدة العالمية لمكافحة الإرهاب. |
| Elle a exprimé son appui aux efforts déployés par les Etats membres à Genève et qui ont permis d'unifier leurs positions en ce qui concerne les questions qui les intéressent et de faire face aux tentatives visant à déformer l'image de l'Islam et qui ont été dénoncées dans la résolution pertinente de la Commission des droits de l'homme. | UN | كما أيد المؤتمر الجهود التي بذلتها الدول الأعضاء في جنيف والتي أفضت إلى توحيد مواقفها إزاء القضايا التي تهمها والتصدي لعملية تشويه صورة الإسلام والتي تجلت في قرار لجنة حقوق الإنسان بهذا الشأن. |
| c) Le nombre et le pourcentage de cas signalés, pour les atteintes visées aux alinéas a et b, qui ont abouti à une décision judiciaire ou ont eu d'autres suites; | UN | (ج) عدد ونسبة الانتهاكات المبلغ عنها تحت البندين (أ) و(ب) أعلاه والتي أفضت إلى قرار محكمة أو أشكال أخرى من المتابعة؛ |
| Les négociations dans le cadre des Nations Unies qui ont abouti au Programme d'action relatif aux armes légères ont servi d'inspiration pour le document de l'OSCE sur les armes légères. | UN | إن المفاوضات التي جرت في إطار الأمم المتحدة والتي أفضت إلى برنامج عمل الأمم المتحدة المعني بالأسلحة الصغيرة كانت مصدر إلهام لقيام منظمة الأمن والتعاون في أوروبا بوضع وثيقتها المعنية بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |
| c) Le nombre et le pourcentage de cas signalés pour les atteintes visées aux alinéas a et b qui ont abouti à une décision judiciaire, ou ont eu d'autres suites; | UN | (ج) عدد ونسبة الانتهاكات المبلغ عنها تحت البندين (أ) و(ب) أعلاه والتي أفضت إلى قرار محكمة أو أشكال أخرى من المتابعة؛ |
| Enfin, il a participé aux négociations de paix de Linas-Marcoussis (France) entre les parties ivoiriennes, qui ont abouti à la signature de l'accord du même nom. | UN | وشارك الممثل الخاص أيضا في مفاوضات السلام التي جرت بين الأطراف الإيفوارية في لينا - ماركوسي، بفرنسا، والتي أفضت إلى توقيع اتفاق بهذا الصدد. |
| c) Le nombre et le pourcentage de cas signalés pour les violations visées aux alinéas a et b qui ont abouti à une décision judiciaire, ou ont eu d'autres suites; | UN | (ج) عدد ونسبة الانتهاكات المبلغ عنها تحت البندين (أ) و(ب) أعلاه والتي أفضت إلى قرار محكمة أو أشكال أخرى من المتابعة؛ |
| c) Le nombre et le pourcentage de cas signalés, pour les atteintes visées aux alinéas a et b, qui ont abouti à une décision judiciaire ou ont eu d'autres suites; | UN | (ج) عدد ونسبة الانتهاكات المبلغ عنها تحت البندين (أ) و(ب) أعلاه والتي أفضت إلى قرار محكمة أو أشكال أخرى من المتابعة؛ |
| L'État partie fonde cette affirmation sur le fait que l'auteur a adhéré au processus de règlement interne induit par la Charte pour la paix et la réconciliation nationale qui a abouti à un jugement déclaratif de décès et à la formalisation d'un dossier d'indemnisation. | UN | وتستند الدولة الطرف فيما ذهبت إليه إلى أن صاحبة البلاغ قبِلت بعملية التسوية الداخلية الناشئة عن ميثاق السلم والمصالحة الوطنية والتي أفضت إلى صدور حكم إعلان الوفاة وإلى تقديم ملف للحصول على تعويضات. |
| Les membres ont sans aucun doute suivi l'évolution de la situation au Soudan, qui a abouti à l'Accord de paix global qui est à présent appliqué en en respectant la lettre et dans l'esprit. | UN | لا شك أن الأعضاء يتابعون التطورات التي تنتظم الساحة السودانية والتي أفضت إلى توقيع اتفاق السلام الشامل والذي يجري تنفيذ بنوده بكل جدية وتناغم. |
| 9. La tenue au Congo, du 14 au 15 octobre 2010, de l'atelier régional de développement des centres nationaux des données qui a abouti à la création du Centre national de données (CND) au Congo; | UN | 9 - عقدت في الفترة من 14 إلى 15 تشرين الأول/أكتوبر 2010 في الكونغو حلقة العمل الإقليمية لتطوير المراكز الوطنية للبيانات، والتي أفضت إلى إنشاء المركز الوطني للبيانات في الكونغو؛ |
| Rappelant également le rôle décisif joué par Arvid Pardo, Ambassadeur de Malte, et en particulier son discours visionnaire prononcé le 1er novembre 1967 devant l'Assemblée générale qui a conduit à l'adoption de la Convention, | UN | وإذ يشير أيضا إلى الدور البالغ الأهمية الذي أداه سفير مالطة أرفيد باردو، وبخاصة الكلمة الملهمة التي ألقاها أمام الجمعية العامة في 1 تشرين الثاني/نوفمبر 1967 والتي أفضت إلى اعتماد الاتفاقية، |
| 69. Dans le cadre du conflit armé interne, et suite au processus de négociation entre le Gouvernement d'El Salvador et le FMLN, qui a conduit à la signature des Accords de paix de Chapultepec en 1992, il a été décidé de réformer le Système électoral. | UN | 69- في سياق النزاع المحلي المسلَّح، تم الاتفاق في أعقاب المفاوضات التي دارت بين حكومة السلفادور وجبهة فارابوندو مارتي للتحرير الوطني والتي أفضت إلى التوقيع في عام 1992 على اتفاقات شابولتيبيك للسلام على إصلاح النظام الانتخابي. |
| ii) Les mesures concrètes déjà appliquées, qui ont conduit à la libération de 512 enfants en 2007 et à celle de tous ceux emmenés de force par les groupes armés pendant le voyage au Tchad du Représentant spécial du Secrétaire général pour les enfants et les conflits armés, en mai 2008; | UN | ' 2` الخطوات الملموسة التي نُفذّت بالفعل والتي أفضت إلى الإفراج عن 512 طفلا في عام 2007 وعن جميع الأطفال المرتبطين بالجماعات المسلحة الذين كانوا رهن الاحتجاز إبان زيارة الممثل الخاص للأمين العام المعني بالأطفال والنزاع المسلح لتشاد في أيار/مايو 2008؛ |
| 1. Prend note des efforts actuellement déployés par le Gouvernement équatorien, l'Organisation météorologique mondiale et le secrétariat interinstitutions pour la mise en œuvre de la Stratégie internationale de prévention des catastrophes, qui ont conduit à la création du Centre international de recherche sur le phénomène El Niño à Guayaquil (Équateur), et les encourage à continuer d'appuyer la promotion du Centre; | UN | 1 - تقر بالجهود الجارية التي تبذلها حكومة إكوادور والمنظمة العالمية للأرصاد الجوية والأمانة المشتركة بين الوكالات للاستراتيجية الدولية للحد من الكوارث، والتي أفضت إلى إنشاء المركز الدولي لدراسة ظاهرة النينيو في غواياكيل، إكوادور، وتشجعها على مواصلة دعمها لتطوير المركز؛ |
| 234. Le Comité se félicite des mesures adoptées par l'État partie qui contribuent à la mise en œuvre des droits énoncés dans le Pacte, débouchant ainsi sur la baisse du nombre d'enfants vivant dans la pauvreté, l'instauration de meilleures conditions de travail et une amélioration globale dans le domaine de la santé. | UN | 234- وترحب اللجنة بما اعتمدته الدولة الطرف من التدابير التي تساهم في إعمال الحقوق المنصوص عليها في العهد، والتي أفضت ضمن جملة أمور إلى خفض عدد الأطفال الذين يعانون من الفقر وإلى تحسين ظروف العمل والنهوض بالمستويات الإجمالية للصحة. |
| Elle a exprimé son appui aux efforts déployés par les États membres à Genève et qui ont permis d'unifier leurs positions en ce qui concerne les questions qui les intéressent et de faire échec aux tentatives visant à déformer l'image de l'Islam et qui ont été dénoncées dans la résolution pertinente de la Commission des droits de l'homme. | UN | كما أيد المؤتمر الجهود التي بذلتها الدول الأعضاء في جنيف والتي أفضت إلى توحيد مواقفها إزاء القضايا التي تهمها والتصدي لعملية تشويه صورة الإسلام والتي تجلت في قرار لجنة حقوق الإنسان بهذا الشأن . |
| Ce rapport rappelle les précédents travaux du groupe qui ont débouché sur l'adoption d'un préambule modifié des Principes fondamentaux, la réalisation d'une enquête sur leur application et l'élaboration de directives visant à renforcer leur mise en œuvre. | UN | ويشير التقرير إلى بعض الأعمال التي أنجزها الفريق في وقت سابق، والتي أفضت إلى اعتماد ديباجة منقحة للمبادئ الأساسية، وإجراء دراسة استقصائية عن تطبيقها، ووضع مبادئ توجيهية لتعزيز تطبيق تلك المبادئ. |