"والجهود المبذولة" - Traduction Arabe en Français

    • et les efforts déployés
        
    • et les efforts visant
        
    • et des efforts
        
    • et les efforts faits
        
    • et efforts pour
        
    • les mesures prises
        
    • les efforts de
        
    • et les efforts entrepris
        
    • et aux efforts déployés
        
    • efforts to
        
    • action menée
        
    • et les efforts en
        
    • ainsi que les efforts
        
    • les efforts pour
        
    Le libellé de la conclusion 6 risque de compromettre tous les progrès accomplis et les efforts déployés de bonne foi par les deux parties. UN وقد تهدد صياغة الاستنتاج 6 بتقويض التقدم والجهود المبذولة بنية حسنة من جانب كلا الطرفين.
    La Chine a noté les progrès faits et les efforts déployés par la Lituanie en matière de promotion des droits des minorités nationales et de favorisation de l'intégration. UN وأحاطت علماً بالتقدم المحرز والجهود المبذولة في مجال تعزيز حقوق الأقليات القومية، وتشجيع التكامل الوطني.
    La lutte contre le terrorisme et les efforts visant à assurer la non-prolifération des armes de destruction massive ne constituent que quelques exemples de ces nombreux défis. UN فالنضال ضد الإرهاب والجهود المبذولة لضمان منع انتشار أسلحة الدمار الشامل هي مجرد أمثلة قليلة على تلك التحديات.
    Le Comité consultatif se félicite de ces informations et des efforts déployés pour donner effet à ses recommandations. UN وترحب اللجنة الاستشارية بهذه المعلومات والجهود المبذولة لتنفيذ توصيات اللجنة.
    Le rapport décrit de façon précise le processus de paix en cours et les efforts faits pour établir une démocratie durable en Amérique centrale. UN فهذا التقريــر يصف بدقة عملية السلم الجارية والجهود المبذولة ﻹرســاء ديمقراطية دائمة في أمريكا الوسطى.
    ii) Législations nationales, notifications, application de la Convention et efforts pour lutter contre le trafic illicite UN ' 2` التشريعات الوطنية والإخطارات وإنفاذ الاتفاقية والجهود المبذولة لمكافحة الإتجار غير المشروع
    Elle a accueilli avec satisfaction la libération des prisonniers politiques et les mesures prises pour assurer que les violations des droits de l'homme commises par le passé ne restent pas impunies. UN وأعربت عن تقديرها لإطلاق سراح السجناء السياسيين والجهود المبذولة للمساءلة عن انتهاكات حقوق الإنسان سابقاً.
    Prenant note des mesures prises pour rénover les bâtiments de l'Institut et les efforts déployés pour mener des actions dynamiques de sensibilisation et de communication, UN وإذ يحيط علماً بالخطوات التي اتخذت لتجديد مبنى المعهد فعلياً والجهود المبذولة من أجل التوعية الفعالة،
    Prenant note des mesures prises pour rénover les bâtiments de l'Institut et les efforts déployés pour mener des actions dynamiques de sensibilisation et de communication, UN وإذ يحيط علما بالخطوات التي اتخذت لتجديد مبنى المعهد فعليا والجهود المبذولة من أجل التوعية الفعالة،
    Le projet de recherche consistait en une étude préliminaire de la relation entre la Convention et les efforts déployés pour prévenir et éliminer la violence contre les femmes aux Pays-Bas. UN يمثل مشروع البحث دراسة استطلاعية للعلاقة بين الاتفاقية والجهود المبذولة لمنع العنف ضد المرأة والقضاء عليه في هولندا.
    Nous appuyons le programme de réforme et les efforts visant à renforcer le système d'intervention humanitaire. UN ونؤيد برنامج الإصلاح والجهود المبذولة لتعزيز نظام مواجهة الاحتياجات الإنسانية.
    Lors de la Conférence, les questions opérationnelles et les efforts visant à élargir la portée et la dimension géographique des projets ont été examinées. UN وجرت خلال المؤتمر مناقشة المسائل التشغيلية والجهود المبذولة من أجل توسيع نطاق المشاريع ورقعة انتشارها الجغرافي.
    Elle a pris acte du nombre plus élevé de femmes élues à l'Assemblée nationale et des efforts réalisés en matière de lutte contre le terrorisme. UN ولاحظت تزايد عدد النساء المنتخَبات في الجمعية الوطنية والجهود المبذولة لمكافحة الإرهاب.
    Prenant note des mesures prises pour rénover les bâtiments de l'Institut et des efforts déployés pour mener des actions dynamiques de sensibilisation et de communication, UN وإذ يحيط علما بالخطوات التي اتخذت لتجديد مبنى المعهد والجهود المبذولة من أجل التوعية بأعماله على نحو فعال،
    et les efforts faits pour préserver le système climatique mondial UN والجهود المبذولة لحفظ النظام المناخي العالمي
    ii) Législations nationales, notifications, application de la Convention et efforts pour lutter contre le trafic illicite UN ' 2` التشريعات الوطنية والاخطارات وإنفاذ الاتفاقية والجهود المبذولة لمكافحة الإتجار غير المشروع
    Elle a également salué les mesures prises pour promouvoir la liberté d'expression et les droits des femmes. UN وأعربت عن تقديرها للتدابير التي اتخذتها لتعزيز حرية التعبير والجهود المبذولة لتعزيز حقوق المرأة.
    les efforts de mobilisation de ressources pour l'Aide pour le commerce ont été couronnés de succès jusqu'à présent. UN والجهود المبذولة لتعبئة الموارد لمبادرة المعونة لصالح التنمية تكللت بالنجاح حتى الآن.
    Ils sapent en outre la stabilité internationale et les efforts entrepris dans le monde entier pour consolider fermement les droits universels de l'homme. UN وهي تقوض أيضا الاستقرار الدولي والجهود المبذولة على نطاق العالم ﻹرساء حقوق اﻹنسان العالمية على قاعدة راسخة.
    Les inégalités fondées sur le sexe sont des obstacles à la croissance économique et aux efforts déployés pour réduire la pauvreté. UN وأضافت قائلة إن أشكال اللامساواة القائمة على أساس جنساني تعرقل النمو الاقتصادي والجهود المبذولة للتخفيف من حدة الفقر.
    efforts to address root causes of trafficking such as discrimination, poverty, early marriage and lack of education and vocational training are insufficient and need to be enhanced. UN والجهود المبذولة لمعالجة الأسباب الجذرية للاتجار بالأشخاص مثل التمييز والفقر والزواج المبكر وقلة التعليم والتدريب المهني لا تكفي ولا بد من تعزيزها.
    Rapport synergique entre la lutte contre le VIH et l'action menée pour réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement UN العلاقة التآزرية بين التصدي لفيروس نقص المناعة البشرية والجهود المبذولة لتحقيق الأهداف الإنمائية الأخرى للألفية
    Les plébiscites, les commissions conjointes et les efforts en faveur de l'élaboration de lois n'ont donné aucun résultat. UN ولم تسفر الاستفتاءات واللجان المشتركة والجهود المبذولة لوضع تشريعات عن أي نجاح.
    Au sixième alinéa, l'Assemblée appuie le processus de paix au Moyen-Orient, ainsi que les efforts accomplis en vue de parvenir à un règlement définitif entre les parties israélienne et palestinienne, et adjure l'une et l'autre partie d'apporter leur concours à ces efforts. UN والفقرة السادسة من الديباجة تُعرب عن دعم عملية السلام في الشرق الأوسط والجهود المبذولة للتوصل إلى تسوية نهائية بين الجانبين الإسرائيلي والفلسطيني، وتحث الجانبين على التعاون في هذه الجهود.
    La fin des divisions de la guerre froide et les efforts pour stopper puis inverser la course aux armements ont engendré certaines forces d'intégration. UN وانتهاء انقسامات الحرب الباردة والجهود المبذولة لوقف سباق التسلح وعكس مساره ولدت بعض القوى التكاملية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus