"والحال" - Traduction Arabe en Français

    • alors
        
    • tel
        
    • cela étant
        
    • c'
        
    • acquittaient
        
    • alerté
        
    • en fait
        
    Elle ne comprend pas qu'Israël puisse violer de façon si flagrante les droits fondamentaux des Palestiniens alors que son peuple a subi le même sort. UN فكيف يمكن لإسرائيل أن تنتهك حقوق الفلسطينيين على هذا النحو الصارخ والحال أن الشعب الإسرائيلي عانى من نفس المصير.
    Henda Arwa aurait été arrêtée parce qu'elle aurait passé la nuit chez elle alors qu’elle était recherchée par la police. UN ويُدعى أن هند عروة قد أُوقفت لأنها قضت الليلة في بيتها والحال أنها كانت موضع بحث عنها من قبل الشرطة.
    en fait, la plupart des pays n'ont pas évoqué la présentation de nouveaux noms alors même qu'ils avaient détecté la présence d'AlQaida sur leur territoire. UN والحال أن معظم الدول لم تذكر تقديم أسماء رغم أنها ضبطت وجود القاعدة في أراضيها.
    On a fait valoir que le document de travail allait à l'encontre du mécanisme institué par la Charte et qu'il n'était pas en tant que tel de nature à améliorer le fonctionnement de l'Organisation. UN وذكر أن ورقة العمل تتعارض مع خط الميثاق ومن غير المحتمل، والحال كذلك، أن تعمل على تحسين سير أعمال اﻷمم المتحدة.
    cela étant, l’avis des organes de contrôle ne peut s’imposer aux parties, les États étant seuls habilités à se prononcer sur la licéité des réserves. UN ولا يمكن والحال هذه فرض رأي أجهزة الرصد على اﻷطراف، إذ أن الدول وحدها هي المخولة بالبت في مشروعية التحفظات.
    c'est pourquoi l'échec du Cycle de Doha pour le développement est très néfaste pour eux. UN والحال كذلك، كان فشل جولة الدوحة للتنمية بالغ الضرر لتلك البلدان.
    Ils ne s'acquittaient donc pas pleinement de leurs mandats, ce qui accroît le risque de chevauchements d'activités et d'occasions manquées de renforcer la complémentarité et la cohérence dans les domaines de la planification et de la mise en œuvre des programmes. UN ولذا، والحال هذه، فإنها لا تنفذ ولاياتها على نحو كامل، مما يزيد من خطر ازدواجية الأنشطة وتفويت فرص تحقيق مزيد من التكامل والاتساق في تخطيط وتنفيذ البرامج.
    Il lui paraît difficile de croire au rétablissement effectif de la démocratie alors que le vainqueur de la dernière élection est encore en prison. UN ولاحظ أن من الصعب الثقة في عودة الديمقراطية والحال أن الفائز في الانتخابات اﻷخيرة لا يزال في السجن.
    Il se demande également pourquoi la société PAE a obtenu le contrat alors qu'elle ne possédait pas le matériel requis. UN ثانيا، هناك تساؤل بشأن سبب منح الشركة هذا المشروع والحال أنها لا تملك المعدات اللازمة.
    On peut également se demander pourquoi les autorités américaines n'ont pas pris des mesures efficaces pour empêcher que cette mission aérienne se poursuive alors qu'une issue tragique était prévisible. UN ولسائل أن يتساءل أيضا لماذا لم تتخذ السلطات اﻷمريكية تدابير فعالة لمنع المضي في هذه المهمة الجوية والحال أن نهايتها المأساوية كانت متوقعة.
    Il juge, en effet inadmissible qu'ils puissent être condamnés plusieurs fois pour le même délit, alors que le fait qu'ils subissent plusieurs condamnations tendrait justement à prouver leur sincérité. UN فقد اعتبر فعلا من غير المقبول أن يدان المستنكف ضميريا عدة مرات بسبب نفس الجناية والحال أن صدور عدة إدانات بحقهم ينمﱡ عن صدقهم.
    cela étant, on ne saurait attendre de la Turquie qu'elle laisse faire, alors que son intégrité territoriale, mais aussi la vie de ses citoyens sont constamment menacées par les incursions impudentes d'une organisation terroriste basée et opérant dans le nord de l'Iraq, dont les visées séparatistes à long terme sont connues du monde entier. UN وليس من الممكن، والحال هكذا، أن ينتظر من تركيا أن تقف مكتوفة اليدين في الوقت الذي تتعرض له سلامتها اﻹقليمية وأرواح مواطنيها للتهديد المستمر بفعل أعمال الهجوم الصارخة التي يشنها عبر الحدود تنظيم إرهابي مقره ومركز عملياته في شمالي العراق، الذي يعلم العالم أجمع بأهدافه اﻹنفصالية الطويلة اﻷمد.
    La famille de Mezine Bouzid a alerté à plusieurs reprises les autorités compétentes de sa disparition, mais l'État partie n'a procédé à aucune enquête approfondie et rigoureuse sur la disparition du frère de l'auteur, alors qu'il s'agissait d'allégations graves de disparition forcée. UN والحال أن أسرة بوزيد مزين أخطرت السلطات المختصة مراراً باختفائه، لكن الدولة الطرف لم تجر أي تحقيق معمّق ودقيق بشأن اختفاء شقيق صاحب البلاغ رغم أن الأمر يتعلق بمزاعم خطيرة متصلة بالاختفاء القسري.
    Il serait suicidaire pour les Camerounais du Sud d'avoir recours à cette justice alors qu'ils luttent pour le rétablissement de l'intégrité territoriale du Sud-Cameroun. UN وسيكون لجوء سكان جنوب الكاميرون إلى هذه العدالة بمثابة مبادرة انتحارية والحال أنهم يناضلون من أجل استعادة سلامة أراضي جنوب الكاميرون.
    Or, tel n'est pas le cas dans les villages où habitent des Albanais, y compris à Malisevo. UN والحال ليس على هذا النحو في أي قرية من القرى التي يعيش فيها اﻷلبانيون، بما في ذلك ماليسيفو.
    Comme tel, cet élément de perte ne peut être retenu, faute de preuve. UN والحال هذه، يجب أن يُرفض عنصر المطالبة هذا لعدم كفاية الأدلة.
    Comme tel, cet élément de perte ne peut être retenu, faute de preuve. UN والحال هذه، يجب أن يُرفض عنصر المطالبة هذا لعدم كفاية الأدلة.
    cela étant, je crains fort que certains noms glissés dans la liste annexée à votre lettre fassent partie de cette catégorie. UN إنني أخشى كثيراً، والحال هكذا، أن تكون بعض اﻷسماء التي دُست في القائمة المرفقة برسالتكم، منتمية إلى هذه الفئة من الناس.
    cela étant, des explications plus claires auraient dû être fournies au sujet des écarts par rapport aux ratios et coûts standard. UN إذن والحال كذلك كان ينبغي للتقرير أن يقدم تفسيرا أوضح للخروج عن التكاليف والنسب القياسية.
    Vous le savez, il est naturel, non seulement à l'ONU, mais aussi dans d'autres organisations, que si vous ne faites rien, quelqu'un d'autre s'en occupera, et ce temps est venu, c'est certain. UN وأنتم تعلمون أن هذا لا يحدث فقط في الأمم المتحدة بل في أي منظمة أخرى إذ من الطبيعي جداً إذا كنتم لا تحققون نتائج أن تتولى جهة أخرى المسألة والحال أن الوقت قد حان بالتأكيد.
    Ils ne s'acquittaient donc pas pleinement de leurs mandats, ce qui accroît le risque de chevauchements d'activités et d'occasions manquées de renforcer la complémentarité et la cohérence dans les domaines de la planification et de la mise en œuvre des programmes. UN ولذا، والحال هذه، فإنها لا تنفذ ولاياتها على نحو كامل، مما يزيد من خطر ازدواجية الأنشطة وتفويت فرص تحقيق مزيد من التكامل والاتساق في تخطيط وتنفيذ البرامج.
    Or, la famille de la victime a alerté à plusieurs reprises les autorités compétentes de la disparition de Kamel Djebrouni mais toutes les démarches entreprises se sont révélées vaines. UN والحال أن أسرة الضحية أخطرت السلطات المختصة عدة مرات باختفاء كمال جبروني إلا أن جميع هذه الخطوات باءت بالفشل.
    en fait, la pratique actuelle d'accès réglementé pourrait être une bonne base. UN والحال أن الممارسة المتبعة في الوصول المنظم يمكن أن تكون أساساً جيداً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus