La spirale de la violence, les persécutions, la privation de droits pour les Palestiniens et la dégradation de la situation humanitaire des réfugiés sont des plus préoccupantes. | UN | كما أن العنف المتصاعد، والاضطهاد، والحرمان من الحقوق، وتدهور الأحوال الإنسانية للاجئين هو مما يثير بالغ القلق. |
La mise au secret et la privation de nourriture sont aussi utilisées à titre de mesures disciplinaires. | UN | ويجري اللجوء أيضاً إلى الحبس الانفرادي والحرمان من الغذاء كتدبير تأديبي. |
La mise au secret et la privation de nourriture sont aussi utilisées à titre de mesure disciplinaire. | UN | ويلجأ أيضاً إلى تطبيق الحبس الانفرادي والحرمان من الأكل كإجراءات تأديبية. |
le déni de ces droits fondamentaux a eu des conséquences désastreuses dans le pays et touche un pourcentage très important de la population. | UN | والحرمان من لحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية قد كانت له آثار مدمرة في ميانمار، إذ أثر على جزء هائل من السكان. |
Article 17: Détention et privation de liberté 143 - 174 28 | UN | المادة 17 - الاحتجاز والحرمان من الحرية 143-174 35 |
Quant au deuxième élément positif, il concerne l'article 9 du Pacte et la privation de liberté. | UN | أما النقطة الايجابية الثانية فتتعلق بالمادة ٩ من العهد والحرمان من الحرية. |
Les allégations reçues par le HCDH portent sur le shabeh, les passages à tabac, les menaces, la privation de sommeil et la mise à l'isolement. | UN | وأشارت ادعاءات سوء المعاملة التي تلقتها المفوضية إلى ممارسة الشبح والضرب والتهديد والحرمان من النوم والحبس الانفرادي. |
Le viol, les coups sur la plante des pieds, l’asphyxie dans l’eau, les brûlures, les chocs électriques, la privation de sommeil et les passages à tabac sont couramment utilisés par les tortionnaires pour briser la personnalité. | UN | فالاغتصاب، والفلق، والخنق في المياه، والحروق، والصدمات الكهربائية، والحرمان من النوم، وعمليات الهز والضرب هي وسائل شائعة يلجأ إليها المعذبون لتحطيم شخصية الفرد. |
Il est indubitable que les femmes réfugiées, surtout celles qui sont seules, sont plus exposées que les hommes à l'exploitation et à la privation de droits à chaque étape de leur périple. | UN | ولا شك في أن اللاجئات، ولا سيما اللواتي لا معيل لهن أكثر من الرجال تعرضاً للاستغلال والحرمان من الحقوق في كل مرحلة من مراحل هروبهن. |
Parmi les mauvais traitements reçus, on retiendra des coups assénés avec des objets contondants, des tentatives d'asphyxie au moyen de sacs en plastique enfoncés sur la tête, des coups sur les oreilles avec les paumes des mains, la privation de sommeil et les menaces de mort. | UN | ومن بين ضروب المعاملة التي تلقوها الضرب بأدوات حادة، ومحاولات الخنق بأكياس البلاستيك فوق الرأس، الضرب على اﻷذنين بالكفين، والحرمان من النوم، والتهديد بالموت. |
En outre, un représentant autochtone d'Afrique a déclaré que les maladies et les problèmes de santé des enfants de son peuple se traduisaient par l'absentéisme scolaire, de mauvaises notes et la privation de toute chance de succès dans leur vie professionnelle ultérieure. | UN | وإضافة إلى ذلك، ذكر ممثل للسكان اﻷصليين من أفريقيا ان اﻷمراض والمشاكل الصحية وسط أطفال شعبه تؤدي إلى التغيب عن المدرسة، بؤس اﻷداء فيها، والحرمان من فرص أفضل في مراحل الحياة اللاحقة. |
L'épuisement des recours internes et le déni de justice sont des principes qui ne peuvent être omis d'un projet sur un sujet aussi important. | UN | وأضاف أن استنفاد سبل الانتصاف المحلية والحرمان من العدل هما المبدآن اللذان لا يمكن إسقاطهما من مشروع يتعلق بمسألة على هذه الأهمية. |
Article 17 Détention et privation de liberté 115−125 27 | UN | المادة 17- الاحتجاز والحرمان من الحرية 115-125 34 |
L'exclusion scolaire et le déni des droits fondamentaux sont deux des principaux obstacles à la démocratie et à la paix. | UN | والحرمان من التعليم ومن حقوق الإنسان الأساسية هو أحد أشد العقبات التي تقف في طريق الديمقراطية والسلام. |
Les préjudices que ce blocus a causés au peuple cubain sont incommensurables du point de vue de la souffrance humaine et de la privation des produits essentiels. | UN | إن الضرر الذي ألحقه الحصار بالشعب الكوبي فيما يتعلق بالمعاناة الإنسانية والحرمان من السلع الأساسية ضرر لا يحصى. |
Bon nombre de ces détenus souffrent de maladies graves, provoquées par la dureté des conditions de détention, les mauvais traitements et l'absence de soins médicaux. | UN | ويعانـي العديـد من المحتجزين من أمـراض خطيـرة نتيجة لظروف العيش القاسية، وسـوء المعاملة والحرمان من الرعاية الطبية. |
Des soldats israéliens ont interpellé le père de Saja, qui a été détenu pendant cinq jours, torturé, battu et privé de nourriture. | UN | وأخذ بعض الجنود الإسرائيليين والد سجى معهم، واعتقلوه لمدة 5 أيام. وتعرض للتعذيب والضرب والحرمان من الطعام. |
Il estime qu'il convient d'éviter tout risque de stigmatisation et de déni des droits consacrés dans la Convention. | UN | ومن رأي اللجنة ضرورة تجنب كل احتمالات الوصم الاجتماعي والحرمان من الحقوق المعترف بها في الاتفاقية. |
L'incitation à la violence politique, les tueries et le déni du droit à l'éducation figurent au nombre des violations des droits de l'homme qui ont été mentionnées. | UN | وتشمل قضايا حقوق الإنسان المشار إليها التحريض على العنف السياسي وعمليات القتل والحرمان من الحق في التعليم. |
D'autres questions soulevées avaient trait à la qualité de l'enseignement dans les écoles des minorités, au choix des muftis et au refus de la citoyenneté. | UN | وكانت المسائل الأخرى تتعلق بنوعية التعليم في مدارس الأقليات واختيار المفتيين، والحرمان من الجنسية. |
Les non-Serbes qui sont restés chez eux continuent à être expulsés, tués, contraints au travail forcé et privés de leurs biens. | UN | ولا يزال السكان غير الصرب الذين بقوا في ديارهم يعانون من الطرد والقتل والسخرة والحرمان من ممتلكاتهم. |
Aide juridique aux victimes de violences sexuelles, sociales et culturelles et de déni de différents droits, dont le droit foncier, en tant que membre actif du Barreau népalais et du Forum for Women, Law and Development. | UN | :: بصفتها عضوة في نقابة المحامين في نيبال ومنتدى قانون المرأة والتنمية، قامت بتقديم المساعدة القانونية لضحايا العنف الجنسي والعنف الاجتماعي والثقافي والحرمان من الحقوق المختلفة، كالحق في التملك |
Les auteurs de la communication conjointe no 2 notent également que bon nombre de prisonniers politiques ont subi des tabassages, des simulacres d'exécution, des séjours prolongés à l'isolement et des privations de sommeil. | UN | كذلك أشارت الورقة المشتركة 2 إلى أن سجناء سياسيين كثيرين تعرضوا للضرب والإيهام بالإعدام والحبس الانفرادي المطول والحرمان من النوم. |
Demandes de divorce, de recouvrement de pension alimentaire, d'établissement de paternité, de reconnaissance de paternité, de privation de droits parentaux auprès des tribunaux | UN | طلبات في المحاكم للطلاق ومنح حق نفقة الطفل وتثبيت الأبوة والاعتراف بالأبوة والحرمان من حقوق الأبوة |