"والحفاظ على" - Traduction Arabe en Français

    • et de préserver
        
    • et maintenir
        
    • et préserver
        
    • et de maintenir
        
    • et à préserver
        
    • et le maintien de
        
    • et à maintenir
        
    • la préservation des
        
    • la préservation de la
        
    • la préservation de l
        
    • le maintien de la
        
    • préserver les
        
    • conserver
        
    • et au maintien
        
    • tout en préservant
        
    Chaque fois, la délégation de l'Iraq a mis l'accent sur la nécessité de ne pas politiser le travail de l'AIEA et de préserver la nature technique et scientifique de sa tâche. UN وفي كل مرة كان وفد العراق يؤكد على ضرورة عدم تسييس عمل وكالة الطاقة الذرية والحفاظ على الطبيعة الفنية والعلمية لعملها.
    La maîtrise des armes classiques est essentielle pour instaurer et maintenir un climat de confiance mutuelle entre les États de la région. UN تحديد الأسلحة التقليدية هو الحل الكفيل ببناء الثقة المتبادلة بين الدول على الصعيد الإقليمي والحفاظ على هذه الثقة.
    De nouvelles initiatives pourraient être prises pour promouvoir un consensus international et une coopération internationale et préserver le multilatéralisme. UN ويمكن القيام بمبادرات جديدة لتعزيز توافق الآراء والتعاون على المستوى الدولي والحفاظ على تعددية الأطراف.
    Il a ajouté que le devoir d'enseigner la religion, la culture et les traditions et de maintenir la discipline parmi les élèves incombait à la fois aux enseignants et aux parents. UN وأضاف أن مهمة تعليم الدين والثقافة والتقاليد والحفاظ على النظام بين الطلبة مسؤولية تقع على عاتق المدرس واﻵباء.
    Celle-ci continuera à avancer dans la direction de son choix et à préserver son système socialiste. UN وسيواصل بلده المضي قدما في الاتجاه الذي يختاره لنفسه والحفاظ على نظامه الاشتراكي.
    Il porte également sur le rétablissement de la justice et le maintien de la crédibilité de notre organisation. UN ويتصل أيضا باستعادة العدالة والحفاظ على موثوقية منظمتنا.
    À cet égard, le Gouvernement monténégrin a adopté un ensemble de mesures économiques visant à préserver la stabilité macroéconomique, à améliorer la productivité et à maintenir un environnement économique favorable. UN وفي هذا الصدد، أقرت حكومة الجبل الأسود مجموعة من تدابير سياسية اقتصادية تستهدف صون استقرار الاقتصاد الكلي، وتحسين الإنتاجية والحفاظ على بيئة اقتصادية مؤاتية.
    De même, les objectifs environnementaux pouvaient notamment être la réduction de la pollution, la protection du climat, la préservation des habitats et l'esthétique. UN وبالمثل، فقد تشمل الأهداف البيئية تقليل التلوث، وحماية المناخ، والحفاظ على الموئل، والنواحي الجمالية، وما إلى ذلك.
    La Commission du désarmement doit poursuivre ses efforts pour la promotion internationale multidimensionnelle de la sécurité et pour la préservation de la paix entre les peuples. UN إن هيئة نزع السلاح يجب أن تواصل جهودها الدولية والمتعددة اﻷبعاد من أجل تعزيز اﻷمن والحفاظ على السلم فيما بين الشعوب.
    Il a, entre autres buts, de fonder une famille basée sur l'affection, la mansuétude et l'entraide, de protéger moralement les deux conjoints et de préserver les liens de famille. UN ومن بين أهدافه، تأسيس أسرة تقوم على التعاطف والتسامح والتعاضد، والحماية اﻷدبية للزوجين والحفاظ على الروابط اﻷسرية.
    Nous voulons que chaque pays ait la possibilité de développer un secteur productif florissant, d'accroître sa participation au commerce international et de préserver son environnement. UN فنحن نريد أن تُتاح لكل بلد الفرصة لتنمية قطاع إنتاجي مزدهر وزيادة مشاركته في التجارة الدولية والحفاظ على بيئته.
    Pour amorcer le processus de développement et maintenir son élan, tous ces éléments doivent être interreliés. UN ولتوليد عملية التنمية والحفاظ على زخمها لا بد من تلاحم جميع هذه العناصر المكونة لها.
    L'accès à l'énergie est indispensable pour cuisiner et maintenir des normes de confort dans certaines villes. UN والحصول على الطاقة ضروري لطهي الطعام والحفاظ على مستويات الراحة في بعض المدن.
    De nouvelles initiatives pourraient être prises pour promouvoir un consensus international et une coopération internationale et préserver le multilatéralisme. UN ويمكن القيام بمبادرات جديدة لتعزيز توافق الآراء والتعاون على المستوى الدولي والحفاظ على تعددية الأطراف.
    Quatrièmement, nous devons adhérer au principe du multilatéralisme et préserver le système de sécurité collective, dont les Nations Unies sont le pivot. UN رابعا، يتعين علينا التمسك بمبدأ التعددية والحفاظ على النظام الأمني المشترك، على أن تكون الأمم المتحدة محوراً له.
    Le mandat renouvelé reconnaît qu'il importe d'élaborer et d'adopter un cadre international et de maintenir l'élan suscité par les possibilités de mettre le sport au service du développement. UN وتسلّم الولاية المجدَّدة بأهمية وضع إطار دولي واعتماده والحفاظ على الزخم في مجال تطوير الرياضة.
    À cet égard, j'ai pris note de la détermination du Président Kabila à veiller à ce que les élections contribuent à renforcer la démocratie et à préserver la légitimité du Gouvernement. UN وفي هذا الصدد، لاحظت تصميم الرئيس كابيلا على كفالة أن تسهم الانتخابات في تعزيز الديمقراطية والحفاظ على شرعية الحكومة.
    :: Faire participer les femmes au processus de négociation sur la paix, le renforcement de la paix, la diffusion d'une culture de paix et le maintien de la coexistence sociale pacifique; UN :: إشراك المرأة في عملية مفاوضات السلام، وبناء السلام، ونشر ثقافة السلام والحفاظ على التعايش الاجتماعي السلمي
    Leur mission, qui consiste à sauver des vies, à soulager les souffrances et à maintenir et à rétablir la dignité humaine, est plus impérieuse qu'elle ne l'a jamais été. UN فمهمتهم، مهمة إنقاذ الحياة وتخفيف المعاناة والحفاظ على الكرامة الإنسانية واستعادتها، ما زالت ضرورة حتمية.
    Ces documents sont créés par les fonctionnaires qui quittent leurs postes pour assurer une transition efficiente et sans heurt et la préservation des connaissances au sein de l'organisation. UN ويصوغ الموظفون الذين يغادرون وظائفهم هذه الوثائق لكفالة سلاسة وكفاءة التسليم والحفاظ على المعارف في المنظمة.
    Des progrès considérables ont été accomplis dans certains secteurs visés par Action 21 tels que l'élimination des déchets dangereux, la préservation de la diversité biologique et la protection du climat. UN فقد أحرز تقدم ملموس نحو حل المشاكل القطاعية الواردة في جدول أعمال القرن ٢١، مثل التخلص من النفايات الخطرة والحفاظ على التنوع البيولوجي وحماية المناخ.
    Notre attachement au maintien de l'unité nationale et à la préservation de l'environnement est inébranlable. UN فالتزامنا بصيانة الوحدة الوطنية والحفاظ على البيئة التزام راسخ لا يتزعزع.
    Tous ces règlements sont essentiels pour faciliter l'exécution d'opérations antiterroristes efficaces et assurer le maintien de la légalité au Kosovo. UN وهذه القوانين جميعا ضرورية لتسهيل عمليات مكافحة الإرهاب بشكل فعال والحفاظ على سيادة القانون في كوسوفو على حد سواء.
    Quiconque a le droit d'avoir accès à une nourriture saine et nutritive afin de développer et de conserver pleinement ses capacités physiques et mentales. UN وإن لكل إنسان الحق في الحصول على طعام مأمون ومغذ، من أجل نمائه والحفاظ على قدراته الجسدية والعقلية الكاملة.
    Des mesures nationales connexes et la coopération internationale pourraient contribuer grandement à la réalisation et au maintien d'un niveau élevé de sécurité nucléaire et à l'utilisation sans risque de l'énergie nucléaire. UN والتدابير الوطنية والتعاون الدولي في هذا الميدان يمكن أن تساهم اسهاما كبيرا في تحقيق مستوى عاليا من السلامة النووية والحفاظ على هذا المستوى، واستخدام الطاقة النووية دون أية مخاطرة تذكر.
    On pourrait remédier à l'expansion urbaine actuelle en intensifiant la densité, tout en préservant la dignité, de sorte à retrouver le flux et le reflux efficaces de la vie urbaine. UN والزحف الحضري الحالي يمكن عكس اتجاهه من خلال زيادة الكثافة والحفاظ على الكرامة في الوقت نفسه، من أجل استعادة كفاءة الشد والجذب في حياة المدينة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus