"والحفاظ عليه" - Traduction Arabe en Français

    • et préserver
        
    • et maintenir
        
    • de maintenir
        
    • et conserver
        
    • de préserver
        
    • et le maintien
        
    • maintien de
        
    • de conserver
        
    • la préservation
        
    • et de maintien
        
    • et du maintien
        
    • le maintien du
        
    • et à maintenir
        
    • avènement définitif
        
    Le contrôle des armements et le désarmement sont donc des moyens précieux pour fonder et préserver la paix. UN إن الحد من التسلح مع نزع السلاح هما إذن وسيلتان عظيمتا الشأن ﻹقامة السلام والحفاظ عليه.
    Elle doit s'adapter aux nouvelles réalités et ne jamais ignorer le fait que son but final est de préserver et maintenir la paix sous toutes ses formes. UN ويجب أن تتكيف مع الوقائع الجديدة وألا تتجاهل أبداً أن الغاية النهائية منها هي صون السلم بجميع أشكاله والحفاظ عليه.
    Protéger l'enfance d'aujourd'hui, c'est forger de nouvelles générations d'hommes soucieux de rétablir et de maintenir la paix. UN إن حماية الطفولة اليوم تعني تربية أجيال جديدة من الرجال الذين يشعرون بأهمية إقامة السلم والحفاظ عليه.
    Le Programme du réseau de protection au travail (Programa Rede de Proteção ao Trabalho) tient compte des personnes handicapées, et s'efforce de lever les obstacles rencontrés par ce segment de la population dans ses efforts pour trouver et conserver un emploi. UN ويأخذ برنامج شبكة حماية العمل بعين الاعتبار الأشخاص ذوي الإعاقة، ويسعى إلى إزالة العقبات التي تواجه هذه الشريحة فيما تبذله من جهود للحصول على عمل والحفاظ عليه.
    La raison en est la nature changeante et l'insolubilité croissante des conflits, qui compliquent l'instauration et le maintien de la paix. UN والسبب في هذا هو تغيُّر طبيعة النـزاع وتزايد تعقده مما زاد من صعوبة تحقيق السلام والحفاظ عليه.
    Beaucoup dépendra du rétablissement et du maintien de la sécurité, aussi bien pour elles que pour les populations locales. UN وستتوقف أمور كثيرة على إعادة إقرار الأمن والحفاظ عليه بالنسبة للعائدين والسكان المحليين على السواء.
    Les Etats devraient assurer des services de réadaptation aux personnes handicapées afin de leur permettre d'atteindre et de conserver un niveau optimal d'indépendance et d'activité. UN ينبغي للدول أن تكفل توفير خدمات إعادة التأهيل لﻷشخاص المعوقين لكي يتسنى لهم بلوغ مستوى أمثل في استقلالهم والحفاظ عليه.
    À l'évidence, il faut mieux comprendre et améliorer la protection et la préservation de la biodiversité marine au-delà des juridictions nationales. UN من الواضح أنه توجد حاجة لفهم أفضل للتنوع البيولوجي البحري خارج حدود الولاية الوطنية، وتحسين حمايته والحفاظ عليه.
    Sachant qu'il faut protéger et préserver la biodiversité agricole afin de garantir la sécurité alimentaire et le droit à l'alimentation pour tous, UN وإذ تسلم بأهمية حماية التنوع البيولوجي الزراعي والحفاظ عليه لضمان الأمن الغذائي وكفالة الحق في الغذاء للجميع،
    Nous avons toujours observé que le consensus était indispensable pour instaurer et préserver la sécurité internationale. UN فقد لاحظنا دائماً أن تحقيق توافق للآراء أمر لا غنى عنه في تحقيق الأمن الدولي والحفاظ عليه.
    Aucun effort ne devrait être épargné pour améliorer et maintenir le haut niveau de qualité des conférenciers et des séminaires. UN ويُبذل كل جهد ممكن لتعزيز المستوى الرفيع للمحاضرين والحلقات الدراسية والحفاظ عليه.
    La question de savoir comment assurer et maintenir la sécurité à l'aube du siècle nouveau nous préoccupe tous profondément. UN وإن كيفية تحقيق الأمن والحفاظ عليه في القرن الجديد من بين المسائل التي تشغل بالنا جميعاً إلى حد كبير.
    Ils peuvent contribuer au développement durable et ont parfois l'avantage d'augmenter et de maintenir le niveau de vie dans des pays à tous les stades du développement. UN فهي تسهم في تحقيق التنمية المستدامة ويمكن أن تفيد في رفع مستوى الحياة والحفاظ عليه في البلدان على جميع مستويات التنمية.
    Des mesures de non-prolifération devraient permettre de promouvoir et de maintenir la sécurité sur le plan international. UN وينبغي أن تساعد تدابير عدم الانتشار على تعزيز الأمن الدولي والحفاظ عليه.
    Il a été prouvé par le passé qu'il fallait impérativement garder les institutions nationales à l'abri de l'influence des producteurs et des distributeurs de drogue, pour assurer la bonne gouvernance et obtenir et conserver le respect de la population. UN وتاريخيا، ثبت أن وجود مؤسسات وطنية لا تتأثر بنفوذ منتجي المخدرات وموزعيها أمر ضروري للحوكمة الرشيدة واكتساب احترام السكان والحفاظ عليه.
    Les fouilles archéologiques de Salamine s'inscrivent dans cette volonté de protéger et de préserver le patrimoine culturel de notre pays pour les générations futures. UN وتشكل الحفريات الأثرية الجارية في موقع سلاميس جزءا من هذا الجهد الرامي إلى حماية التراث الثقافي لبلدنا والحفاظ عليه للأجيال القادمة.
    La mesure dans laquelle les femmes peuvent jouer un rôle dans l'instauration et le maintien de la paix, par exemple, semble dépendre de l'existence d'un certain degré d'état de droit. UN ويبدو مثلا أن مدى إمكانية اضطلاع المرأة بدور في تحقيق السلام والحفاظ عليه يتوقف على وجود درجة من سيادة القانون.
    Beaucoup dépendra du rétablissement et du maintien de la sécurité, aussi bien pour elles que pour les populations locales. UN وستتوقف أمور كثيرة على إعادة إقرار الأمن والحفاظ عليه بالنسبة للعائدين والسكان المحليين على السواء.
    Les Etats devraient assurer la prestation de services de réadaptation aux handicapés afin de leur permettre d'atteindre et de conserver un niveau optimal d'indépendance et d'activité. UN ينبغي للدول أن تكفل توفير خدمات إعادة التأهيل لﻷشخاص المعوقين لكي يتسنى لهم بلوغ مستوى أمثل في استقلالهم وأدائهم والحفاظ عليه.
    Il s'agit là de questions d'une extrême importance pour l'édification et la préservation d'un monde meilleur. UN ولتلك المسائل أهمية حاسمة في الجهود المبذولة لبناء عالم أفضل والحفاظ عليه.
    Une délégation a proposé de préciser que les hommes et les femmes avaient des droits égaux en matière d'instauration et de maintien de la paix. UN واقترح أحد الممثلين ذكر المساواة في الحقوق بين الرجل والمرأة في تحقيق السلم والحفاظ عليه.
    Il souligne que le rétablissement et le maintien du caractère multiethnique de la Slavonie orientale sont importants pour les efforts internationaux visant à maintenir la paix et la stabilité dans l'ensemble de la région de l'ex-Yougoslavie. UN وهو يؤكد على أن عودة الطابع المتعدد اﻷعراق لسلافونيا الشرقية والحفاظ عليه هامان للجهود الدولية المبذولة من أجل صون السلم والمحافظة على الاستقرار في منطقة يوغوسلافيا السابقة ككل.
    Le projet d’articles semble impliquer que la fonction du droit international en ce qui concerne la responsabilité des États consiste maintenant à rétablir et à maintenir l’ordre juridique international. UN يبدو أن مشاريع المواد تفيد ضمنا بأن وظيفة القانون الدولي فيما يتعلق بمسؤولية الدول تتضمن في الوقت الراهن إقرار النظام القانوني الدولي والحفاظ عليه.
    Un tel instrument énoncerait les interdictions requises pour la poursuite et la réalisation de l'avènement définitif d'un monde exempt d'armes nucléaires. UN ستنص هذه المعاهدة على المحظورات الضرورية للسعي إلى إقامة عالم خالٍ من الأسلحة النووية وتحقيقه والحفاظ عليه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus