Les membres du Conseil ont appelé tous les groupes armés en Somalie à déposer les armes et à engager un dialogue pacifique avec le Gouvernement national de transition. | UN | ودعا أعضاء المجلس كل الجماعات المسلحة في الصومال إلى إلقاء أسلحتها والدخول في حوار سلمي مع الحكومة الوطنية الانتقالية. |
Nous appelons Israël à se retirer de tous les territoires arabes occupés et à entamer des négociations sérieuses avec les parties concernées. | UN | وتدعو حكومة بلادي إسرائيل إلى الانسحاب من كل الأراضي العربية المحتلة والدخول في مفاوضات جادة مع الأطراف المعنية. |
Ils ont invité instamment les groupes rebelles à cesser immédiatement les hostilités et à participer à des négociations. | UN | وحثوا مجموعات المتمردين على وقف القتال على الفور والدخول في مفاوضات. |
Il faudrait notamment publier ces recommandations et engager des négociations avec les États Membres intéressés. | UN | وينبغي أن يشمل ذلك اعلان التوصيات على المﻷ والدخول في التفاوض مع الدول اﻷعضاء المهتمة . |
Pour sortir de la crise politique actuelle, les dirigeants libanais et les autres pays de la région doivent prendre des engagements fermes et entamer un dialogue authentique. | UN | وإن حسم الأزمة السياسية الراهنة يتطلب من زعماء لبنان وبلدان المنطقة التزاما خاصا والدخول في حوار. |
C'est là une autre indication du fait que l'Organisation des Nations Unies est prête à oublier le passé pour entrer dans la nouvelle ère. | UN | وهذا مؤشر آخر على أن الأمم المتحدة على استعداد للخروج من عباءة الماضي والدخول في العصر الجديد. |
Il a souligné l'importance pour le Gouvernement de lever les restrictions entravant encore la liberté de circulation de Daw Aung San Suu Kyi et d'entamer un dialogue politique avec celle-ci dès que possible. | UN | وأكد أهمية قيام الحكومة برفع القيود المتبقية على حرية حركة داو أونغ سان سو كي والدخول في حوار سياسي معها بأسرع ما يمكن. |
Nous espérons que cette résolution du Conseil parviendra à convaincre l'Iran de changer de position et de s'engager dans des négociations. | UN | إننا نأمل أن يقنع ذلك القرار إيران بتغيير خط سيرها الحالي والدخول في مفاوضات. |
Lors de ses entretiens avec les acteurs nationaux, mon Représentant spécial a renouvelé l'appel à s'abstenir de toute violence et à engager un dialogue politique ouvert à tous que j'avais lancé. | UN | وكرر ممثلي الخاص في اجتماعاته مع الأطراف المعنية الوطنية تأكيد دعوتي إلى الامتناع عن العنف والدخول في حوار سياسي شامل. |
Elle a invité le Viet Nam à adopter un moratoire et à engager un débat national sur l'abolition de la peine de mort. | UN | ودعت فرنسا فييت نام إلى اعتماد وقف اختياري والدخول في حوار وطني بشأن إلغاء عقوبة الإعدام. |
Israël appelle les dirigeants palestiniens à renoncer à l'unilatéralisme et à engager des négociations. | UN | وإسرائيل تدعو القيادة الفلسطينية إلى التخلي عن أسلوبها الانفرادي والدخول في المفاوضات. |
L'Arménie félicite les principales parties au conflit de s'être engagées à préserver le cessez-le-feu et à entamer un dialogue direct. | UN | وأرمينيا تهنئ الطرفين الرئيسيين في الصراع لالتزامهما بالمحافظة على وقف إطلاق النار والدخول في حوار مباشر. |
L'orateur appelle les parties à transcender leurs divergences et à entamer un dialogue franc et sincère sans lequel les efforts de la communauté internationale resteront vains. | UN | وقال إنه يدعو الأطراف للتغلب على خلافاتها والدخول في حوار صريح وصادق حتى لا تذهب جهود المجتمع الدولي سدىً. |
Ils ont exhorté les parties à faire preuve de plus de retenue et à entamer un dialogue politique inclusif. | UN | وحثوا الطرفين على التحلي بالمزيد من ضبط النفس والدخول في حوار سياسي شامل. |
Les gouvernements sont disposés à échanger des informations, à participer à des négociations et à conclure des accords bilatéraux et multilatéraux avec les pays voisins sur leurs grands sujets de préoccupation. | UN | والحكومات راغبة في تبادل المعلومات، والمشاركة في مفاوضات والدخول في اتفاقات ثنائية ومتعددة اﻷطراف مع بلدان مجاورة بشأن مسائل تلقى اهتماما خاصا. |
Le plus grand atout de l'Iraq est son peuple; les Iraquiens sont éduqués et prêts à travailler et ils sont désireux d'exploiter les nouvelles technologies et de participer à des entreprises multinationales destinées à améliorer les infrastructures sur l'ensemble du territoire. | UN | وثروة العراق الكبرى هي أهله؛ فهم متعلمون ومستعدون للعمل وتواقون إلى استغلال التكنولوجيا الجديدة والدخول في مشاريع مشتركة متعددة الجنسيات لتحسين البنية الأساسية على امتداد العراق بأكمله. |
Les deux parties devraient considérer la question du retour des réfugiés et des personnes déplacées à l'intérieur du pays, tout d'abord dans le district de Gali, comme une question humanitaire des plus urgentes, et engager des négociations dignes de ce nom pour résoudre les aspects concrets du problème, sans lier la question à d'autres questions politiques. | UN | وينبغي للجانبين أن يعالجا عودة اللاجئين والمشردين داخليا، بالنسبة لمنطقة غالي، بوصفها مسألة تسبب أكبر درجات القلق إلحاحا إزاء الجانب الإنساني، والدخول في مفاوضات حقيقية مع كل منهما الآخر لحل الجوانب الحقيقية المتعلقة بهذه المسألة وعدم ربطها بمسائل سياسية أخرى. |
La commission recommande que les pays ayant une influence sur les parties au conflit, en particulier les membres permanents du Conseil de sécurité, s'emploient de concert à exercer une pression sur les parties pour mettre fin à la violence et engager des négociations ouvertes à tous en vue d'un processus viable de transition politique dans le pays. | UN | 160- وتوصي اللجنة البلدان التي لها تأثير على الطرفين المتحاربين، ولا سيما الدول الدائمة العضوية في مجلس الأمن، بالعمل معاً للضغط على الطرفين لإنهاء العنف والدخول في مفاوضات شاملة للجميع لبدء عملية انتقالية سياسية مستدامة في البلد. |
Tel est notre défi quotidien au titre de la Charte des Nations Unies : promouvoir les questions qui nous unissent et entamer un dialogue sur celles qui nous séparent. | UN | هذا هو التحدي الذي نواجهه يوميا بمقتضى ميثاق الأمم المتحدة: تشجيع القضايا التي توحدنا والدخول في حوار حول القضايا التي تفرِّق بيننا. |
L'enjeu consiste à briser le cercle vicieux de la pauvreté, de la famine et de l'arriération économique pour entrer dans une phase de développement et de prospérité dans l'intérêt de tous. | UN | ويتمثل الهدف في فصم الحلقة المفرغة للفقر والمجاعة والتخلف، والدخول في مرحلة تنمية ورخاء لصالح تقدم وازدهار الجميع. |
Le Conseil demande aux parties afghanes de mettre immédiatement fin à toutes les hostilités et d'entamer des négociations soutenues. | UN | " ويطلب مجلس اﻷمن الى اﻷطراف اﻷفغانية القيام فورا، بوقف جميع اﻷعمال العدائية والدخول في مفاوضات متواصلة. |
13. Un groupe d'États a été d'avis qu'il était important d'éviter les doubles emplois et de s'engager dans des débats qui débordaient du cadre du Processus consultatif. | UN | 13 - وأعربت مجموعة من الدول عن رأي مفاده أن من الأهمية بمكان تفادي الازدواجية في العمل والدخول في مناقشات تقع خارج نطاق ولاية العملية التشاورية. |
Le Gouvernement arménien attend de la communauté internationale qu'elle prenne des mesures pour désamorcer la tension créée par l'Azerbaïdjan afin de préserver le cessez-le-feu fragile mais précieux et d'ouvrir la voie à la prochaine phase des négociations. | UN | وحكومة أرمينيا ترتقب من المجتمع الدولي أن يتخذ إجراءات تخفف التوتر الذي أوجدته أذربيجان، وتتجه وجهة الحفاظ على وقف إطلاق النار، القيم رغم هشاشته، والدخول في المرحلة التالية من المفاوضات. |
Les autorités compétentes sont tenues d'étudier les recommandations du mécanisme national de prévention et d'engager un dialogue avec lui au sujet de la mise en œuvre de ces recommandations. | UN | وتكون السلطات المختصة ملزمة بالنظر في توصيات الآلية الوقائية الوطنية والدخول في حوار معها حول تنفيذ توصياتها. |
Il est désormais évident que les États Membres ont besoin de partager leurs données d'expérience et d'engager des discussions à la fois politiques et techniques dans le domaine de l'information géospatiale. | UN | ومن الجلي بصورة متزايدة أن هناك حاجة إلى قيام الدول الأعضاء بتقاسم خبراتها والدخول في مناقشة بشأن القضايا المتعلقة بالسياسة العامة أو القضايا التقنية في مجال المعلومات الجغرافية المكانية. |
Ce n'est que par de telles mesures concertées que nous pourrons assurer que les terroristes seront contraints de renoncer à la violence et de participer au processus démocratique. | UN | وبهذا العمل المتضافر وحده سنتمكن من إجبار اﻹرهابيين على التخلي عن العنف والدخول في العملية الديمقراطية. |