"والدفاع عن حقوق" - Traduction Arabe en Français

    • et la défense des droits de l
        
    • et de défense des droits de l
        
    • et de défendre les droits de l
        
    • et défendre les droits des
        
    • et défendre les droits de
        
    • et à la défense des droits
        
    • et à défendre les droits et
        
    • de la défense des droits de l
        
    Le Nicaragua et la défense des droits de l'homme sur le plan national UN نيكاراغوا والدفاع عن حقوق الإنسان على الصعيد الوطني
    Des milliers de ces organisations sont les garants, via l'éducation, l'information et la défense des droits de l'homme, de notre système juridique. UN فاﻵلاف من هذه المنظمات تعمل كمراقبين من خلال التعليم وإعداد التقارير والدفاع عن حقوق اﻹنسان في نظامنا القانوني.
    Le GED réunit les représentants des administrations, responsables patronaux, syndicats, associations de lutte contre le racisme et de défense des droits de l'homme. UN ويضم الفريق ممثلي الإدارات الحكومية ورابطات أرباب العمل والنقابات ورابطات مكافحة العنصرية والدفاع عن حقوق الإنسان.
    Nous avons tous la responsabilité et le devoir de préserver la paix et la sécurité mondiales et de défendre les droits de l'homme conformément à la Charte. UN وعلى كل منا مسؤولية وواجب لصون السلام والأمن العالميين والدفاع عن حقوق الإنسان وفقاً للميثاق.
    S’inspirant des Principes des Nations Unies pour les personnes âgées, la République dominicaine a rédigé et approuvé le Code des droits des personnes âgées comme contribution à l’Année internationale, un effort concerté pour assurer la protection et défendre les droits des personnes âgées. UN واستلهاما لروح مبادئ اﻷمم المتحدة لكبار السن، قامت الجمهورية الدومينيكية بصياغة وإقرار مدونة لحقوق كبار السن كمساهمة منها في السنة، وهو جهد متضافر لتوفير الحماية والدفاع عن حقوق المسنين.
    Le Gouvernement que j'ai ici l'honneur de représenter est prêt à utiliser toutes les voies légales pour combattre le blocus et défendre les droits de son peuple. UN وحكومة بلدي التي يشرفني أن أمثلها على استعداد للاضطلاع بكل إجراء قانوني لمكافحة الحصار والدفاع عن حقوق شعبها.
    Il est prévu de faire participer de nombreux organismes tant gouvernementaux qu'associatifs à la prévention de la violence et à la défense des droits des femmes. UN ويتوخى المشروع مشاركة واسعة النطاق من الدولة والمنظمات الاجتماعية في منع الاغتصاب والدفاع عن حقوق المرأة.
    17. Les objectifs de développement durable devraient viser à assurer notamment l'emploi de personnels qualifiés et à défendre les droits et les intérêts des travailleurs; la Commission note à cet égard qu'il importe de promouvoir le respect des dispositions des conventions pertinentes des Nations Unies et de l'Organisation internationale du Travail. UN 17 - ينبغي أن يكون الهدف من تحقيق أهداف التنمية المستدامة ضمان جملة أمور منها إتاحة العمل الجيد والدفاع عن حقوق العمال ومصالحهم، وتلاحظ اللجنة في هذا الصدد ضرورة التشجيع على احترام الاتفاقيات ذات الصلة لمنظمة العمل الدولية.
    M. Driss Belmahi, Directeur par intérim de la concertation et de la défense des droits de l'homme, Ministère chargé des droits de l'homme UN السيد ادريس بلماحي، المدير بالنيابة للتشاور والدفاع عن حقوق الإنسان لدى الوزير المكلف بحقوق الإنسان
    Ils ont indiqué en outre que les habitants qui militaient pour la protection de l'environnement et la défense des droits de l'homme avaient été victimes de harcèlement et de menaces. UN ويدعى أن السكان الذين يطالبون بحماية البيئة والدفاع عن حقوق الإنسان يتعرضون للإزعاج والتهديد.
    La préservation de la paix, le renforcement de la sécurité internationale et la défense des droits de l'homme sont au cœur des principes qui fondent la politique étrangère de l'Union européenne. UN وحفظ السلام وتوطيد الأمن الدولي والدفاع عن حقوق الإنسان إنما هي المبادئ الأساسية التي تستند إليها السياسة الخارجية للاتحاد الأوروبي.
    Un certain nombre de réformes judiciaires ont été entreprises et le Bureau du Défenseur du peuple a été mis en place dans le but d'assurer le respect du caractère multiethnique et multiculturel de la Bolivie, et la défense des droits de l'homme des autochtones dans le pays. UN ونفذ عدد من اﻹصلاحات القضائية وأنشئ مكتب محامي الشعب لكفالة احترام السمة المتعددة اﻷعراق والثقافات التي تتسم بها بوليفيا والدفاع عن حقوق اﻹنسان الخاصة بالسكان اﻷصليين في البلد.
    Elles sont profondément engagées dans les activités en faveur de la paix et les mouvements pour la démocratie et la défense des droits de l'homme, en qualité d'avocates, de journalistes ou de militantes. UN والمرأة، من واقع اشتغالها بالمحاماة والصحافة والدعوة الاجتماعية، منغمسة في الأنشطة الداعية إلى السلام، والحركات المطالبة بالديمقراطية، والدفاع عن حقوق الإنسان.
    Deuxièmement, grâce à ce rapport, l'ONU pourra continuer à insister sur cette question qui exige l'adoption d'approches multiples basées sur la sécurité, le développement et la défense des droits de l'homme. UN الثاني، أنه يعني أن الأمم المتحدة يمكن أن تواصل تشديدها على هذه المسألة، الأمر الذي يتطلب التنسيق بين شتى النهج استنادا إلى الأمن والتنمية والدفاع عن حقوق الإنسان.
    Il s'agit d'un engagement forgé dans la diversité des projets politiques, mais sur la base de valeurs partagées, comme la démocratie, la paix et la défense des droits de l'homme. UN إنه التزام تبلور في لب تنوع مشاريعنا السياسية، ولكنه ارتكز على القيم المتشاطرة، مثل الديمقراطية والسلام والدفاع عن حقوق الإنسان.
    Libera International a pour but de coordonner toutes les actions de la société civile et des organisations non gouvernementales qui s'efforcent de poursuivre les objectifs de justice, de légalité et de défense des droits de l'homme au niveau mondial. UN وتهدف ليبيرا الدولية إلى تنسيق جميع حقائق المجتمع المدني والمنظمات غير الحكومية الملتزمة بالسعي إلى تحقيق أهداف العدالة والمشروعية والدفاع عن حقوق الإنسان على الصعيد الدولي.
    Convaincue que cette solidarité est dictée par les principes de fraternité, de partage de la responsabilité et de défense des droits de l'homme, et de la dignité humaine, principes profondément enracinés dans le patrimoine et la tradition islamiques; UN واقتناعا منه بأن هذا التضامن تمليه مبادئ الأخوة والدفاع عن حقوق الإنسان وتقاسم الأعباء والكرامة البشرية، وهي مبادئ تستمد أصولها من تراث الإسلام وتعاليمه السمحة،
    Consciente que cette solidarité est dictée par les principes de fraternité et de défense des droits de l'homme et de la dignité humaine, principes profondément enracinés dans le patrimoine et la tradition islamiques; UN واقتناعا منه بأن هذا التضامن تمليه مباديء الأخوة والدفاع عن حقوق الإنسان والكرامة البشرية، وهي مباديء تستمد أصولها من تراث الإسلام وتعاليمه السمحة،
    Il ne suffit pas de réaffirmer la tolérance et de défendre les droits de l'homme qui, en Jordanie, sont garantis par la loi. UN وقال إنه لا يكفي التأكيد من جديد على التسامح والدفاع عن حقوق اﻹنسان، المضمونة في اﻷردن بموجب القانون.
    Le Président de la République mexicaine avait alors réaffirmé la volonté de son gouvernement de respecter le droit international et de défendre les droits de l'homme ainsi que sa politique traditionnelle en faveur du droit d'asile et des réfugiés. UN وكان رئيس جمهورية المكسيك قد أكد مجدداً في ذلك الوقت رغبة حكومته في احترام القانون الدولي والدفاع عن حقوق الإنسان، كما أكد من جديد سياسة حكومته التقليدية المؤيدة لحق اللجوء وللاجئين.
    Adalah - Centre juridique pour la minorité arabe en Israël a été créé en 1996 pour promouvoir les droits des citoyens palestiniens arabes de l'État d'Israël et défendre les droits des Palestiniens vivant dans les territoires occupés. UN أنشئ عدالة: المركز القانوني لحقوق الأقلية العربية في إسرائيل في عام 1996 بهدف تعزيز حقوق المواطنين الفلسطينيين العرب في إسرائيل والدفاع عن حقوق الفلسطينيين الذين يعيشون في الأراضي المحتلة.
    Les démocraties nouvelles ou rétablies doivent protéger l'indépendance et la liberté des organes de presse et défendre les droits de tous, comme le prévoit l'article 19 de la Déclaration universelle des droits de l'homme. UN ويجب على الديمقراطيات الجديدة أو المستعادة حماية استقلال المنظمات اﻹعلامية وحريتها والدفاع عن حقوق جميع اﻷفراد، على النحو المنصوص عليه في المادة ١٩ من اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان.
    Le manque de volonté politique manifesté par le Ministère du travail en ce qui touche à l'application des lois en vigueur et à la défense des droits de l'homme des travailleurs constitue un obstacle bien plus sérieux pour garantir une application et un respect effectifs des dispositions législatives en vigueur. UN وكان الافتقار إلى الإرادة السياسية في وزارة العمل في ذلك الوقت بشأن إنفاذ القوانين المنطبقة والدفاع عن حقوق الإنسان للطبقة العاملة يمثل عقبة رئيسية تعوق ضمان الامتثال للأحكام القانونية ذات الصلة.
    17. Les objectifs de développement durable devraient viser à assurer notamment l'emploi de personnels qualifiés et à défendre les droits et les intérêts des travailleurs; la Commission note à cet égard qu'il importe de promouvoir le respect des dispositions des conventions pertinentes des Nations Unies et de l'Organisation internationale du Travail. UN 17 - ينبغي أن يكون الهدف من تحقيق أهداف التنمية المستدامة ضمان جملة أمور منها إتاحة العمل الجيد والدفاع عن حقوق العمال ومصالحهم، وتلاحظ اللجنة في هذا الصدد ضرورة التشجيع على احترام الاتفاقيات ذات الصلة لمنظمة العمل الدولية؛
    Directeur de la concertation et de la défense des droits de l'homme Ministère des droits de l'homme UN مدير التشاور والدفاع عن حقوق الإنسان في وزارة حقوق الإنسان

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus