Le premier, effectué en 2010, s'était concentré sur la structure et le rôle du Bureau de l'évaluation. | UN | فالاستعراض الأول، الذي أجري عام 2010، ركز بشكل خاص على هيكل مكتب التقييم والدور المناط بهذا المكتب. |
À cet égard, l'engagement et le rôle de la société civile et des organisations non gouvernementales sont tout aussi importants. | UN | وفي هذا الصدد، لا يقل عن ذلك أهمية اشتراك المجتمع الدولي والمنظمات غير الحكومية والدور الذي يضطلعان به. |
À son arrivée, le Président avait adressé à la population un message qui expliquait le mandat de la Mission et le rôle qu'elle entendait jouer. | UN | وقد أذاع الرئيس، بعد وصولها، بيانا على الشعب يلخص ولاية البعثة والدور الذي تنوي القيام به. |
Enfin, il appartenait aux États Membres de décider des instruments de programmation qu’ils souhaitaient utiliser et du rôle qu’ils entendaient réserver à la communauté internationale. | UN | وأخيرا، فإن الدول اﻷعضاء هي التي تقرر أي أدوات البرمجة تود أن تستخدم والدور الذي تريد أن يؤديه المجتمع الدولي. |
Cela serait conforme à l'esprit de l'époque et au rôle accru que joue l'Organisation des Nations Unies partout dans le monde. | UN | وهذا يأتي انسجاما مع روح العصر والدور المتزايد لﻷمم المتحدة في كل مكان، وتعبيرا عن ثقتنا بها وبالمجتمع الدولي. |
Nous lui présentons nos compliments pour ses idées sur le volontariat et sur le rôle que celui-ci peut jouer dans la réalisation d'un monde juste et équitable. | UN | ونحييه على رؤيته للعمل التطوعي والدور الذي يمكن أن يقوم به في تهيئة عالم عادل ومنصف. |
Cette résolution renforce les principes d'appui des Nations Unies à la médiation et le rôle clef de l'ONU en matière de médiation. | UN | وقد عزز هذا القرار مبادئ دعم الأمم المتحدة لجهود الوساطة، والدور الأساسي للأمم المتحدة في الوساطة. |
Le Viet Nam appuie fermement le multilatéralisme et le rôle central que joue l'ONU dans cette tentative. | UN | وفييت نام تؤيد بقوة تعددية الأطراف والدور المركزي للأمم المتحدة في ذلك المسعى. |
Des enquêtes sont en cours sur certains membres de l'administration pénitentiaire et le rôle qu'ils ont pu jouer pour faciliter certaines évasions. | UN | ولا تزال التحقيقات جارية بشأن بعض أعضاء إدارة السجن والدور الذي ربما قاموا به لتسهيل بعض عمليات الهروب. |
Les participants ont examiné les questions concernant la conclusion d'un accord de paix global et le rôle qu'ils pourraient jouer dans le processus de paix. | UN | وناقش المشاركون مسائل ذات الصلة بعقد اتفاق سلام شامل والدور الذي يمكن أن يؤدوه في عملية السلام. |
Comme il est bien connu, l'UE appuie un multilatéralisme efficace et le rôle central joué par l'ONU dans ce cadre. | UN | إن الاتحاد الأوروبي،كما هو معروف جيدا، يؤيد تعددية الأطراف الفعالة والدور المركزي الذي تقوم به الأمم المتحدة فيها. |
La grande valeur et le rôle crucial des océans et des mers de la planète, en particulier au vu de leur contribution vitale au développement durable | UN | المسألة ألف القيمة الكبيرة والدور الحاسم لمحيطات وبحار العالم، ولاسيما بوصفها مدخلا حيويا للتنمية المستدامة |
Il conviendrait de décrire les principales formes de développement du secteur privé dans le pays et le rôle d'appui joué à cet égard par le gouvernement. | UN | وينبغي أن تصف الدراسات القطرية الأشكال الرئيسية لتنمية القطاع الخاص في البلد والدور الداعم الذي تؤديه الحكومة. |
Ces activités fournissent des modalités optimales pour promouvoir une médiation efficace de ce phénomène et le rôle éducatif-préventif du message de presse. | UN | وتوفر هذه اﻷنشطة طرقا قصوى لتشجيع الحوار الفعال بشأن هذه الظاهرة والدور التربوي الوقائي لرسالة الصحافة. |
L'engagement de démarginalisation du sexe féminin et le rôle spécial du PNUD dans la coordination de l'aide seraient maintenus. | UN | وستواصل التركيز على القضايا الجنسانية والدور الخاص الذي يقوم به البرنامج الإنمائي في عملية التنسيق. |
Un membre s'est félicité en particulier des travaux menés par le Bureau des services d'achats interorganisations et du rôle joué par cette entité. | UN | وأشاد أحد اﻷعضاء بصفة خاصة بعمل مكتب خدمات المشتريات المشترك بين الوكالات والدور الذي يقوم به. |
Les États Membres ont estimé que ceux-ci revêtaient une importance décisive pour le maintien de l'indépendance, de la qualité et du rôle des systèmes statistiques nationaux. | UN | وأيدت الدول الأعضاء المبادئ بوصفها ذات أهمية حاسمة في حماية استقلال النظم الإحصائية الوطنية وجودتها والدور الذي تؤديه. |
À cette séance, il a été question également de l'importance de respecter le milieu marin et du rôle que joue à cet égard l'Autorité internationale des fonds marins. | UN | وتم كذلك في هذه الحلقة تناول أهمية احترام البيئة، والدور الذي تقوم به السلطة الدولية لقاع البحار في هذا الصدد. |
Il rappelle l'importance à accorder à l'institution de l'Office de la Protection du Citoyen et au rôle qu'elle joue. | UN | ويذكّر بأهمية مكتب أمين المظالم والدور الذي يؤديه هذا المكتب. |
Il faudrait aussi fournir des renseignements sur les associations d'enfants qui existent et sur le rôle qu'elles jouent dans la promotion des droits de l'enfant. | UN | وينبغي تقديم معلومات أيضا عن الرابطات الحالية للأطفال والدور الذي تؤديه في تعزيز حقوق الطفل. |
le rôle de ces coordonnateurs régionaux est des plus encourageants. | UN | والدور الذي يؤديه أولئك المنسقون الإقليميون مشجع للغاية. |
Il serait souhaitable, et même nécessaire, que l'ONU joue un rôle d'appui, à la demande des autorités afghanes. | UN | والدور الداعم الذي تقوم به الأمم المتحدة، بناء على طلب السلطات الأفغانية، يحظى بالترحيب، وهو أمر مطلوب فعلاً. |
Droit à la protection de la santé et à la sécurité des conditions de travail et rôle de procréation | UN | الحق في الوصول إلى الرعاية الصحية وفي ظروف عمل مأمونة والدور الإنجابي |
La nouvelle conception des opérations de la MONUL tiendra également compte des enseignements tirés au cours de ces deux dernières années, ainsi que du rôle accru que l'Accord d'Akosombo a confié à l'ONU dans le processus de paix. | UN | وسوف يراعى أيضا في مفهوم العمليات الجديدة للبعثة الاستفادة من الدروس المكتسبة على مدى السنتين الماضيتين، والدور اﻹضافي الذي دعا اتفاق اﻷمم المتحدة الى القيام به في عملية السلام. |
* L'État affirme l'égalité fondamentale des femmes et des hommes devant la loi, ainsi que le rôle important des femmes dans l'édification de la nation; | UN | :: تؤكد الدولة المساواة الأساسية للرجل والمرأة أمام القانون والدور الكبير للمرأة في بناء الأمة؛ |
Elle a évoqué le rôle que pourrait jouer le centre de formation de Turin dans la préparation des corps de volontaires nationaux au service des Nations Unies. | UN | وأشير بشكل خاص الى مرفق التدريب في تورينو والدور الذي يمكن أن يقوم به في إعداد فرق متطوعين وطنية لخدمة اﻷمم المتحدة. |
Une telle décision devrait préciser à qui l'IPBES ferait rapport, quelle organisation en assurerait le secrétariat, qui la financerait, etc., ainsi que les rôles respectifs de chaque organisation. | UN | وينبغي لهذا المقرر أن يحدد بالتفصيل مسارات الإبلاغ التي سيتبعها المنبر، والمنظمة التي ستقدم خدمات الأمانة، والتمويل، وغير ذلك، والدور الموكل إلى كل منظمة. |
le rôle de la société civile dans le domaine du désarmement et de la non-prolifération est essentiel et souhaitable. | UN | والدور الذي يضطلع به المجتمع المدني في جميع جوانب نزع السلاح وعدم الانتشار هو دور جوهري ومرحَّب به. |
Toutefois, il faudrait accorder plus d’attention aux droits naturels que confèrent à la femme la maternité et son rôle au sein de la famille. | UN | على أنه ينبغي إيلاء مزيد من العناية للحقوق الطبيعية التي تكسبها اﻷمومة للمرأة والدور الذي تضطلع به داخل اﻷسرة. |