iii) Effets sur le commerce de nouvelles prescriptions en matière d'emballage et d'étiquetage visant à protéger l'environnement | UN | ' ٣` اﻵثار التجارية للمتطلبات الجديدة للتغليف ووضع العلامات والرامية إلى حماية البيئة |
Certains programmes concernant l'application de la Convention et visant à diffuser des informations sur celle-ci ont reçu l'appui de donateurs. | UN | وتدعم الجهات المانحة بعض البرامج المتصلة بتنفيذ الاتفاقية والرامية إلى نشر معلومات عنها. |
En outre, il a appuyé la campagne de communication de la Commission électorale nationale indépendante visant à encourager la participation aux élections et à promouvoir une atmosphère pacifique. | UN | وعلاوة على ذلك، دعم المكتب الحملة الإعلامية التي أطلقتها اللجنة الانتخابية الوطنية المستقلة والرامية إلى تشجيع المشاركة في الانتخابات وتعزيز المناخ السلمي. |
Les pays en développement décideraient des MAAN à engager en vue de réduire les émissions par rapport aux niveaux des émissions en cas de < < politiques inchangées > > en 2020. | UN | :: اتخاذ البلدان النامية قراراً بشأن إجراءات التخفيف الملائمة وطنياً التي يجب اتخاذها والرامية إلى تحقيق تحول في الانبعاثات المتصلة بمستويات الانبعاثات الاعتيادية في عام 2020. |
En outre, elle participe à toutes les initiatives prises dans le cadre de l'Union européenne qui visent à faciliter cette entrée en vigueur. | UN | وشاركت فرنسا فضلا عن ذلك في جميع المبادرات المضطلع بها على صعيد الاتحاد الأوروبي والرامية إلى دخول المعاهدة حيز النفاذ. |
Dans l’exercice de ses fonctions, la Commission est guidée par le principe énoncé dans les accords entre l’Organisation des Nations Unies et les autres organisations, qui vise à établir une fonction publique internationale unifiée par l’application de normes, de méthodes et de dispositions communes en matière de personnel. | UN | وتسترشد اللجنة في أداء مهامها بالمبدأ الوارد في الاتفاقات المبرمة بين اﻷمم المتحدة والمنظمات اﻷخرى والرامية إلى إنشاء خدمة مدنية دولية موحدة بتطبيق معايير للموظفين وطرائق وتدابير مشتركة. |
Cela permettrait également à l'UNOL de contribuer aux efforts sous-régionaux tendant à la normalisation des relations entre le Libéria et ses voisins. | UN | وسيسمح ذلك للمكتب أيضا بالمساهمة في الجهود المبذولة على الصعيد دون الإقليمي والرامية إلى تطبيع العلاقات بين ليبريا وجيرانها. |
Le Gouvernement chinois appuie les initiatives récentes visant à créer un mécanisme multilatéral d'approvisionnement en combustible nucléaire. | UN | وقال إن حكومته تؤيد المبادرات التي طرحت مؤخرا والرامية إلى إقامة آلية متعددة الأطراف لإمدادات الوقود النووي. |
Il a aussi pris note de l'étude entreprise par l'État partie, visant à un plus grand recours à l'aménagement de peines alternatives à la détention. | UN | وأحاطت علماً كذلك بالدراسة التي قامت بها الدولة الطرف والرامية إلى زيادة اللجوء إلى تكييف عقوبات بديلة عن السجن. |
Il a aussi pris note de l'étude entreprise par l'État partie, visant à un plus grand recours à l'aménagement de peines alternatives à la détention. | UN | وأحاطت علماً كذلك بالدراسة التي قامت بها الدولة الطرف والرامية إلى زيادة اللجوء إلى تكييف عقوبات بديلة عن السجن. |
Les mesures prises pour prévenir le harcèlement sexuel, visant à éliminer les stéréotypes, se sont avérées inadéquates. | UN | وكانت التدابير المتخذة لمنع التحرش الجنسي، والرامية إلى القضاء على القوالب الجامدة، غير كافية. |
L'importance d'inclure la question de la lutte contre le racisme, la xénophobie, l'antisémitisme et l'intolérance dans tous les travaux actuels et futurs, au niveau international, visant à supprimer les contenus illicites sur Internet; | UN | :: أهمية إدراج مسألة مكافحة العنصرية وكره الأجانب ومعاداة السامية وما يتصل بذلك من تعصب في جميع الأنشطة الجارية والقادمة على الصعيد الدولي والرامية إلى التخلص من المواد غير القانونية على الإنترنت؛ |
Mesures statutaires visant à obtenir une égalité de fait entre les femmes et les hommes dans les universités | UN | التدابير القانونية المتخذة والرامية إلى تحقيق المساواة الفعلية بين الرجل والمرأة في الجامعات |
Ils appuient les propositions du Président Cerrano Elías en date du 30 juin 1992 visant à assouplir et à rationaliser le processus de négociation. | UN | ونؤيد الاقتراحات التي قدمها الرئيس سيرانو الياس بتاريخ ٣٠ حزيران/يونيه ١٩٩٢، والرامية إلى تسهيل وتنظيم عملية المفاوضات. |
Au cours de l'année, il a élargi ses programmes et ses partenariats en vue d'assurer la protection des enfants et des femmes dans les situations d'urgence. | UN | وقد اتسع في العام الماضي نطاق البرامج والشراكات التابعة لليونيسيف والرامية إلى حماية الأطفال والنساء في حالات الطوارئ. |
Le Comité voudra peutêtre en prendre note et recommander à la Conférence des Parties la suite à donner aux propositions qui y sont avancées, en vue d'améliorer le fonctionnement du Comité. | UN | وقد ترغب اللجنة في أن تحيط علماً بالتقرير وتوصي مؤتمر الأطراف بالإجراءات الواجب اتخاذها بشأن الاقتراحات المقدمة في هذا التقرير والرامية إلى تحسين أداء لجنة العلم والتكنولوجيا. |
Nous sommes également en accord avec les propositions relatives aux méthodes de travail du Conseil, qui visent à accroître la transparence et l'inclusion de tous. | UN | ونوافق أيضاً على المقترحات بشأن أساليب عمل المجلس والرامية إلى تعزيز الشفافية والشمول. |
Dans l’exercice de ses fonctions, la Commission est guidée par le principe énoncé dans les accords entre l’Organisation des Nations Unies et les autres organisations, qui vise à établir une fonction publique internationale unifiée par l’application de normes, de méthodes et de dispositions communes en matière de personnel. | UN | وتسترشد اللجنة في أداء مهامها بالمبدأ الوارد في الاتفاقات المبرمة بين اﻷمم المتحدة والمنظمات اﻷخرى والرامية إلى إنشاء خدمة مدنية دولية موحدة بتطبيق معايير للموظفين وطرائق وتدابير مشتركة. |
Dès 1997, le PNUD a élaboré des programmes tendant à améliorer la transparence, l'obligation redditionnelle et l'intégrité afin de consolider la gouvernance démocratique. | UN | ويعود إلى عام 1997 تاريخ إنشاء برامجه المتعلقة بالمساءلة والشفافية والنـزاهة والرامية إلى تعزيز الحكم الديمقراطي. |
Il s'est enquis des campagnes de sensibilisation destinées à lutter contre la discrimination raciale, mentionnées dans le rapport. | UN | وسألت أيضاً عن حملات التوعية المذكورة في التقرير والرامية إلى مكافحة التمييز العنصري. |
Il aide également les agriculteurs dans le cadre de divers programmes adaptés à leur situation particulière afin de dynamiser la production agricole. | UN | وقال إنها تساعد المزارعين من خلال عدد من البرامج الهادفة المخصصة حسب الاحتياجات والرامية إلى تعزيز الإنتاج الزراعي. |
Il a pris note de la politique de tolérance zéro mise en œuvre par le Gouvernement afin d'éliminer la torture. | UN | وأشارت إلى سياسة الحكومة المتمثلة في عدم التسامح إطلاقاً مع التعذيب والرامية إلى استئصال هذه الظاهرة. |
Nous pensons que ces efforts déployés en vue d'améliorer le rapport sont dans le droit fil des changements concrets qui sont intervenus au cours des dernières années dans le but d'améliorer les méthodes de travail et la documentation du Conseil. | UN | ونعتقد أن هذه الجهود الرامية إلى تحسين التقرير هي استمرار للتغييرات اﻹيجابية التي وقعت في السنوات اﻷخيرة والرامية إلى تحسين عمل وثائق المجلس. |
Il a par ailleurs noté les initiatives qui visaient à surveiller les variations du cycle de l'eau et les catastrophes naturelles qui en résultaient, notamment les pluies torrentielles, les typhons, les inondations et les vagues de sécheresse, et à améliorer la prévision météorologique. | UN | ولاحظت كذلك المبادرات المخطط لها والرامية إلى مراقبة التقلبات في دورة الماء والكوارث الطبيعية، بما في ذلك الأمطار الجارفة والأعاصير الاستوائية والفيضانات والجفاف، وكذلك التنبؤ بالطقس. |