Convention internationale de 1993 sur les privilèges et hypothèques maritimes. | UN | الاتفاقية الدولية المتعلقة بالامتيازات والرهونات البحرية، 1993. |
Convention internationale pour l'unification de certaines règles relatives aux privilèges et hypothèques maritimes (1926) | UN | الاتفاقية الدولية لتوحيد قواعد قانونية معينة متعلقة بالامتيازات والرهونات البحرية لعام 1926 |
Convention internationale de 1993 sur les privilèges et hypothèques maritimes. | UN | الاتفاقية الدولية المتعلقة بالامتيازات والرهونات البحرية، 1993. |
L’examen avait aussi pour but d’harmoniser la Convention de 1952 avec la Convention internationale de 1993 sur les privilèges et hypothèques maritimes et de faire en sorte que tous les privilèges maritimes reconnus par la Convention de 1993 soient couverts par la nouvelle convention sur les saisies. | UN | وكان الغرض من استعراض اتفاقية عام ١٩٥٢ أيضا هو المواءمة بين أحكام الاتفاقية المتعلقة بالاحتجاز والاتفاقية الدولية لعام ١٩٩٣ المتعلقة بالحجوزات والرهونات البحرية وكفالة أن تغطي الاتفاقية الجديدة المتعلقة بالاحتجاز جميع الحجوزات التي تعترف بها اتفاقية عام ١٩٩٣. |
Prêts bancaires, hypothécaires et autres formes de crédit | UN | قروض المصارف والرهونات والائتمانات المالية الأخرى |
Pour surmonter les difficultés liées aux taudis, les pauvres devraient avoir plus facilement accès au crédit afin d'obtenir des hypothèques à des conditions abordables, sur le modèle des programmes de crédit au logement en faveur des pauvres en milieux urbain et rural d'ONU-Habitat. | UN | وللتغلب على التحديات المتعلقة بالأحياء الفقيرة، ينبغي أن تتاح للفقراء فرص أكبر للحصول على الائتمانات والرهونات الميسرة على غرار برامج موئل الأمم المتحدة لفقراء الحضر والريف بشأن قروض الإسكان. |
Convention internationale pour l'unification de certaines règles relatives aux privilèges et hypothèques maritimes (1967) (pas encore en vigueur) | UN | الاتفاقية المتعلقة بتوحيد قواعد معينة متعلقة بالامتيازات والرهونات البحرية لعام 1967 (لم تدخل بعد حيز النفاذ) |
La soustraitance porte désormais sur une gamme plus large de services dans des domaines tels que l'assurance, les services bancaires, les hypothèques, la gestion d'actifs et les relations avec la clientèle. | UN | على أن إسناد العمليات التجارية إلى جهات خارجية قد انتشر الآن وأصبح يشمل مجموعة أوسع من الخدمات مثل التأمين، والأعمال المصرفية، والرهونات العقارية، وإدارة الأصول وخدمات الزبائن. |
Accès aux prêts bancaires, hypothèques et autres formes de crédit financier | UN | 20-2 إمكانية الحصول على القروض المصرفية والرهونات وغيرها من الائتمانات المالية |
L'insécurité des titres gèle les décisions d'investissement et l'utilisation des terres comme caution ou encore l'octroi de prêts ou d'hypothèques. | UN | ولسندات الملكية غير المضمونة أثر في اتخاذ القرارات المتعلقة بالاستثمار واستخدام الأرض كضمان والموافقة على القروض والرهونات. |
C'est dans cette optique, qu'il y a un projet de création d'un fonds de garantie qui viendrait suppléer aux problèmes de garanties, hypothèques souvent exigées aux entrepreneurs. | UN | وفي سياق هذا المنظور، يوجد مشروع يتعلق بإنشاء صندوق للضمان من أجل تلافي مشاكل الضمانات والرهونات العقارية التي كثيرا ما يطالب بها المضطلعون بالمشاريع. |
Cette déclaration doit reprendre certaines des données suivantes : les recettes et les dépenses, l'actif et le passif, les hypothèques, les charges et les titres et autres données similaires. | UN | ويضم الإقرار بعض البنود التالية: الدخل والمصروفات، والأصول والخصوم، والرهونات العقارية، والرسوم والأوراق المالية وما شابه. |
En outre, rien n'empêche les femmes d'obtenir des prêts, des hypothèques et d'autres formes de financement, bien qu'il subsiste dans la pratique certaines contraintes à l'accès au crédit, particulièrement pour ce qui est de produire les garanties ou les avals requis. | UN | وعلاوة على ذلك، لا توجد عوائق في سبيل الحصول على القروض والرهونات العقارية وأشكال التمويل الأخرى، بالرغم من وجود بعض القيود من الناحية العملية، وبخاصة الضمانات أو التأييدات اللازمة للحصول على ائتمان. |
On exige également des agents des informations très complètes, indiquant tous leurs avoirs, investissements, comptes en banque, emprunts et hypothèques, revenus et frais annuels. | UN | ويُطلب من الموظفين طائفة واسعة أيضا من المعلومات، حيث يتعيّن عليهم التصريح بجميع الممتلكات والاستثمارات والودائع المصرفية والسُلف والرهونات العقارية والدخل والمصروفات السنوية. |
Barry était plongé dans un labeur inextricable de notes, de dettes... d'hypothèques, d'assurances, et des maux qui en découlent. | Open Subtitles | باري" الآن رُبط في شرك معقد من الفواتير والديون" والرهونات والتأمينات، وكل مشاهد الشر من فوقهم |
Au sujet de la question 41, Mme Pazioti dit que les femmes mariées ont plein accès aux prêts bancaires, aux hypothèques et autres formes de crédit proposés par les établissements publics aussi bien que privés; de plus, les revenus des époux sont taxés séparément et les femmes mariées jouissent de la pleine propriété de leurs biens. | UN | وعن السؤال 41، يتاح للمرأة المتزوجة الوصول الكامل إلى القروض المصرفية والرهونات والأشكال الأخرى من الائتمانات المالية التي تقدمها المؤسسات العامة والخاصة على حد سواء. وعلاوة على ذلك، تفرض على دخل الأزواج ضريبة منفصلة، وللمرأة المتزوجة كامل السلطة على ممتلكاتها. |
La révision de la Convention de 1952 visait aussi à harmoniser ses dispositions avec celles de la Convention internationale de 1993 sur les privilèges et hypothèques maritimes à faire en sorte que tous les privilèges maritimes reconnus par cette dernière soient couverts par le nouveau projet de convention sur les saisies. | UN | وهدف استعراض اتفاقية عام ١٩٥٢ أيضا إلى تحقيق الاتساق بين أحكام الاتفاقية المتعلقة بالاحتجاز والاتفاقية الدولية لعام ١٩٩٣ للحجوزات والرهونات البحرية، وإلى كفالة أن يغطي المشروع الجديد للاتفاقية المتعلقة بالاحتجاز جميع الحجوزات البحرية المعترف بها بموجب اتفاقية عام ١٩٩٣. |
— Une éventuelle révision de la Convention internationale de 1952 pour l'unification de certaines règles sur la saisie conservatoire des navires de mer, compte tenu de l'évolution reflétée dans la Convention internationale de 1993 sur les privilèges et hypothèques maritimes, est toujours envisagée; | UN | - لا يزال التنقيح المحتمل للاتفاقية الدولية لعام ١٩٥٢ لتوحيد بعض القواعد المتعلقة بحجز السفن قيد النظر في ضوء التطورات الواردة في الاتفاقية الدولية لعام ١٩٩٣ للحجوزات والرهونات البحرية؛ |
. Le Groupe intergouvernemental conjoint OMI/CNUCED d'experts des privilèges et hypothèques maritimes et des questions connexes a commencé l'examen d'un nouveau projet de convention sur la saisie conservatoire des navires de mer, compte tenu de la Convention internationale de 1993 sur les privilèges et hypothèques maritimes. | UN | وقد بدأ فريق الخبراء الحكومي الدولي المشترك بين المنظمة البحرية الدولية ومؤتمر اﻷمم المتحدة للتجارة والتنمية والمعني بالحجوزات والرهونات البحرية والمواضيع ذات الصلة النظر في مشروع اتفاقية جديدة بشأن حجز السفن، في ضوء اتفاقية عام ١٩٩٣ للحجوزات والرهونات البحرية. |
Il est illégal de refuser des prêts bancaires, des prêts hypothécaires et des facilités de crédit ou d'accorder à quiconque des conditions moins favorables pour ces services en raison de son sexe. | UN | ولا يجوز قانونا أن يرفض توفير خدمات القروض والرهونات والائتمانات، أو أن يعامل أي فرد بأسلوب أقل حظوة فيما يتصل بتقديم هذه الخدمات بسبب نوع الجنس. |
Toutes les grandes banques de détail font partie de ce plan, mais il existe d'autres institutions de prêts simples ou hypothécaires et de crédit qui ne sont pas des banques et ne peuvent par conséquent pas adhérer à ce plan. | UN | وكافة مصارف التجزئة الرئيسية أعضاء في الخطة، ولكن توجد جهات أخرى لتقديم القروض والرهونات والائتمانات، وهي ليست مصارف أي أنها غير مشمولة بالتالي بهذه الخطة. |