A. La pratique de la torture : ampleur et contexte | UN | ألف - ممارسة التعذيب: النطاق والسياق العام |
Situation générale et contexte politique 9 | UN | ثانيا - المعلومات الأساسية والسياق السياسي 11 |
Le ton et le contexte des récents échanges de vues officieux montrent que cette affirmation n'a rien d'absurde. | UN | وإن اللهجة والسياق اللذين جرى بهما وفيه مؤخرا تبادل وجهات النظر يظهران أن هذا التأكيد لا يجانب الصواب. |
Cependant, l'impasse dans laquelle se trouve la Conférence et le contexte international peu propice dans lequel elle s'efforce de travailler ne laissent d'être préoccupants. | UN | لكن استمرار حالة الجمود داخل المؤتمر والسياق الدولي الصعب الذي يُسعَى إلى العمل في إطاره لا بد وأن يثيرا قلقنا. |
Il était entendu, cependant, que la nature de l'obligation de coopération pouvait varier, en fonction de l'acteur et du contexte dans lequel l'assistance était demandée et offerte. | UN | ومع ذلك اتُفق على أن طبيعة التزام التعاون قد تتباين، وفقاً للجهة الفاعلة والسياق الذي تُطلب وتقدَّم فيه المساعدة. |
À mon sens, la Cour aurait dû accorder une attention explicite à l'arrière-plan factuel et au contexte général de la demande d'avis consultatif. | UN | وكان يجب على المحكمة في نظري أن تولي اهتماما صريحا للوقائع الأساسية والسياق العام لطلب إصدار فتواها. |
II. Situation générale et contexte politique | UN | ثانيا - المعلومات الأساسية والسياق السياسي |
Situation générale et contexte politique | UN | ثانيا - المعلومات الأساسية والسياق السياسي 12 |
II. Situation générale et contexte politique | UN | ثانيا - المعلومات الأساسية والسياق السياسي |
Plan ou décision politique et contexte | UN | وجود خطة أو سياسة عامة والسياق المعني |
Dans la cellule Activités et contexte, pour la période du 3 au 28 mai, substituer au texte actuel : | UN | يستعاض عن الخانة المُبينة للأنشطة والسياق خلال الفترة من 3 إلى 28 أيار/مايو 2010 بما يلي: |
Législation relative à la sécurité et défenseurs des droits de l'homme : tendances et contexte | UN | ألف - التشريعات الأمنية والمدافعون عن حقوق الإنسان: الاتجاهات والسياق |
Le temps et le contexte qui dictaient une telle position tirent heureusement à leur fin. | UN | ومن حسن الحظ أن الوقت والسياق اللذين قررا مثل هذا الوضع يسيران نحو النهاية. |
200. L'Administrateur n'a pas encore été en mesure d'examiner comme il convient la portée et le contexte du RCFP. | UN | ٢٠٠ - لم يتسن لمدير البرنامج بعد أن ينظر بشكل كاف في النطاق والسياق الكاملين لتقرير اﻹطار التمويلي المتعدد السنوات. |
L'enquête a permis d'établir la chronologie des faits à l'origine des pertes en vies humaines et le contexte dans lequel ils se sont produits. | UN | وقد حدد التحري تسلسل الأحداث التي أدت إلى هذه الخسائر والسياق الذي جرت فيه. |
Mais les parties en cause doivent rester fidèles à la vérité dans leur restitution de ces résolutions et du contexte dans lequel elles ont été adoptées. | UN | بيد أن الطرفين المعنيين ينبغي أن يتوخيا الدقة في عرض تلك القرارات والسياق الذي اعتمدت فيه. |
La combinaison énergétique optimale pour un endroit donné dépendra des ressources naturelles locales et du contexte socioéconomique. | UN | وسيتوقف المزج الأفضل لأنواع الطاقة بالنسبة لأي منطقة معينة على الموارد الطبيعية المحلية والسياق الاجتماعي والاقتصادي. |
Ainsi, le sens des termes non définis dans une convention fiscale devrait être déterminé compte tenu de toutes les informations pertinentes et du contexte dans son ensemble. | UN | وبالتالي، فإن معنى المصطلحات التي لم يرد تعريفها في معاهدة ضريبية ينبغي أن يحدَّد بالرجوع إلى جميع المعلومات ذات الصلة والسياق برمته. |
L'article 4 comprend des éléments qui ont trait au discours et au contexte dans lequel ce discours est tenu, sert les fonctions de prévention et de dissuasion, et prévoit des sanctions en cas d'échec de la dissuasion. | UN | وتتضمن المادة 4 عناصر ذات صلة بالخطاب والسياق التنظيمي لإنتاجه، وتقوم بوظيفتي الوقاية والردع، وتنص على عقوبات عندما يخفق الردع. |
Le mandat et son contexte | UN | أولا - الولاية والسياق |
Régulariser ce poste de juriste, qui reste indispensable, et autoriser un engagement de durée déterminée permettra au titulaire d'acquérir l'ancienneté nécessaire pour pouvoir se familiariser avec les lois et le cadre institutionnel du pays. | UN | علما بأن تسوية وضع هذه الوظيفة لجعلها وظيفة محددة المدة من شأنه أن يكفل لها الاستمرارية الضرورية، خاصة نظرا لكونها تتطلب قدرا كبيرا من الإلمام بالقوانين المحددة والسياق المؤسسي المنطبقين في البلد، وكونها وظيفة الحاجة إليها مستمرة. |
b) Un plan mettant à profit l'approche la plus adéquate, et conçu de manière à adapter les interventions au problème et aux conditions propres à l'échelon local; | UN | (ب) وضع خطة تقوم على أنسب نهج وتكيّف التدخلات وفق المشكلة والسياق المحليين على وجه التحديد؛ |
Les transports routier, aérien, maritime et ferroviaire sont tous concernés par la réalisation des objectifs du développement durable, compte tenu de leurs caractéristiques respectives et des contextes différents de leur exploitation. | UN | وثمة مصلحة مشتركة لصناعات النقل البري والجوي والبحري وعبر السكك الحديدية في تحقيق أهداف التنمية المستدامة، مع مراعاة خصائص وسائط النقل المختلفة والسياق الذي تعمل فيه. |