"والشروط" - Traduction Arabe en Français

    • et conditions
        
    • et les conditions
        
    • et des conditions
        
    • et aux conditions
        
    • modalités et
        
    • Règles
        
    • et de conditions
        
    • les conditions de
        
    • conditions et les
        
    • ainsi que les conditions
        
    • et prescriptions
        
    • et les exigences
        
    • et modalités
        
    • et les modalités
        
    • les conditions d
        
    Le Greffier effectue le versement des indemnités de licenciement conformément aux taux et conditions spécifiés à l'annexe III. UN ويدفع المسجل مبالغ تعويض إنهاء الخدمة طبقا للمعدلات والشروط المحددة في المرفق الثالث لهذا النظام اﻷساسي.
    Cette loi, qui régit les procédures et conditions en question, fixe également des garanties concernant les droits et les intérêts juridiques des personnes concernées. UN وينظم القانون هذه الإجراءات والشروط كما يبين الضمانات المتعلقة بحقوق هؤلاء الأشخاص ومصالحهم القانونية.
    Les modalités et les conditions d'organisation du syndicat ainsi que les conditions d'affiliation doivent cependant être établies dans les statuts du syndicat. UN وثمة شرط مسبق هام في هذا الصدد وهو الطريقة والشروط التي تنشأ بموجبها نقابة العمال، وأن شروط العضوية قد نص عليها.
    La loi fixe les modalités et les conditions de la tenue de ces rassemblements. UN ويحدد القانون ذو الصلة الأنظمة والشروط الخاصة بالقيام بمثل هذه الأعمال.
    Toutefois, la question des calendriers de remboursement et des conditions dans lesquelles ceux-ci pourraient être appliqués dépassait le cadre de son mandat. UN وسلمت اللجنة أيضا، مع هذا، بأن مسألة خطط السداد والشروط واﻷحكام التي ستطبق بشأنها خارجة عن نطاق صلاحيتها.
    Outre qu'ils définissent la procédure à suivre pour solliciter et attribuer les contrats, ces règlements énoncent les clauses et conditions standard, applicables à toutes les entités, des contrats conclus avec l'Autorité. UN وبالإضافة إلى تحديد العملية التي يتم من خلالها التقدم بطلبات للعقود ومنح العقود، تُحدد الأنظمة الأحكام والشروط القياسية للعقود التي تبرم مع السلطة، والتي تطبق على جميع الكيانات.
    Tout fonctionnaire autorisé à voyager en automobile est indemnisé par l'Organisation aux taux et conditions fixés par le Secrétaire général. UN تعوض الأمم المتحدة الموظفين المأذون لهم بالسفر بالسيارة بالمعدلات والشروط التي يضعها الأمين العام.
    Le Secrétaire général effectue le versement des indemnités de licenciement conformément aux taux et conditions indiqués à l'annexe III du présent Statut; UN ويدفع الأمين العام مبالغ تعويض إنهاء الخدمة طبقا للمعدلات والشروط المحددة في المرفق الثالث لهذا النظام الأساسي؛
    Le Secrétaire général effectue le versement des indemnités de licenciement conformément aux taux et conditions indiqués à l'annexe III du présent Statut; UN ويدفع الأمين العام مبالغ تعويض إنهاء الخدمة طبقا للمعدلات والشروط المحددة في المرفق الثالث لهذا النظام الأساسي؛
    Article 9.4 Le Secrétaire général fixe le barème des primes de rapatriement conformément aux maxima et conditions indiqués à l'annexe IV du Statut. UN يضع الأمين العام نظاما لدفع منح الإعادة إلى الوطن وفقا للمعدلات القصوى والشروط المحددة في المرفق الرابع لهذا النظام الأساسي.
    Tout fonctionnaire autorisé à voyager en automobile est indemnisé par l'Organisation aux taux et conditions fixés par le Secrétaire général. UN تعوض الأمم المتحدة الموظفين المأذون لهم بالسفر بالسيارة بالمعدلات والشروط التي يضعها الأمين العام.
    Sa portée et les conditions de son exercice doivent donc être définies conformément aux dispositions pertinentes de ces traités. UN وبالتالي ينبغي تحديد نطاق هذه الولاية والشروط اللازمة لتطبيقها وفقا للأحكام ذات الصلة من تلك المعاهدات.
    Les pactes déjà signés et les conditions figurant dans les baux pastoraux continueront d'avoir cours et prévaudront sur les droits des autochtones. UN وسيستمر تطبيق العهود والشروط القائمة في استئجار المراعي وسترجح على حقوق السكان الأصليين.
    Les pactes déjà signés et les conditions figurant dans les baux pastoraux continueront d'avoir cours et prévaudront sur les droits des autochtones. UN وسيستمر تطبيق العهود والشروط القائمة السائدة في استئجار المراعي وستبقى تتمتع بالأسبقية على حقوق السكان الأصليين.
    Un certain nombre d'articles du Code du travail définissent par ailleurs les procédures et les conditions d'emploi de mineurs. UN وينص عدد من المواد في قانون العمل في أرمينيا على الإجراءات والشروط المتعلقة بتشغيل القصَّر.
    iv) La date et les conditions physiques du déplacement d'un objet spatial vers une orbite de rebut; UN `4` تاريخ تحريك جسم فضائي إلى مدار التخلص والشروط المادية لذلك؛
    Toutefois, la question des calendriers de remboursement et des conditions dans lesquelles ceux-ci pourraient être appliqués dépassait le cadre de son mandat. UN وسلمت اللجنة أيضا، مع هذا، بأن مسألة خطط السداد والشروط واﻷحكام التي ستطبق بشأنها خارجة عن نطاق صلاحيتها.
    Cela renvoie également aux éléments et aux conditions grâce auxquels la participation des citoyens au processus de gouvernance est possible et productive. UN كما يشير إلى العناصر والشروط التي تمكن من مشاركة المواطنين في عملية الحوكمة وتجعلها مثمرة.
    Critères et Règles de sélection des bénéficiaires UN المعايير والشروط الأخرى المتعلقة باختيار المستفيدين
    La loi de 1996 sur les relations au sein de l'entreprise impose à l'AIRC de garantir que les décisions arbitrales assurent l'existence et le maintien d'un filet de sécurité de salaires et de conditions de travail minima compte tenu : UN ويقضي قانون العلاقات في أماكن العمل لعام ٦٩٩١ بأن تضمن لجنة العلاقات الصناعية الاسترالية أن توفر القرارارت التحكيمية شبكة أمان فيما يخص اﻷجور والشروط الدنيا تُقام ويُحافظ عليها مع مراعاة ما يلي:
    Ce document précise les biens ou services concernés, fixe les conditions de leur approvisionnement, et peut également être prorogé. UN ويحدد الاتفاق النطاق والشروط التي يتعين بموجبها شراء بعض السلع أو الخدمات ويمكن تمديد أجله.
    Si le fonctionnaire laisse un ou plusieurs survivants ainsi définis, la prime est versée selon les conditions et les barèmes fixés par le Secrétaire général. UN وإذا كان الباقي من هؤلاء على قيد الحياة شخصا واحدا أو أكثر، تدفع المنحة وفقا للأحكام والشروط التي يضعها الأمين العام.
    vi) Plan de formation à la comptabilité et prescriptions en matière de qualifications professionnelles; UN `6` المنهاج الدراسي النموذجي والشروط المتعلقة بالمؤهلات المهنية؛
    Les États doivent imposer des sanctions pénales pour les activités interdites, intégrer dans leur doctrine militaire les interdictions et les exigences formulées dans la Convention et faire rapport sur ces questions comme le prévoit l'article 7. UN وينبغي أن تُدرج الدول العقوبات الجنائية التي تفرض على الأنشطة المحظورة والمحظورات والشروط المحددة في الاتفاقية في مذهبها العسكري، وأن تقدم تقريراً عن هذه المسائل وفقاً لما تقضي به المادة 7.
    Votre participation à l'examen est soumise aux conditions et modalités énoncées ciaprès. UN لذا فإن مشاركتكم خاضعة للبنود والشروط المنصوص عليها أدناه.
    Ce texte, qui énonce les conditions d'emploi des juges et des procureurs, fixe notamment l'âge et les modalités du départ à la retraite. UN فهذا التشريع يبين الأحكام والشروط المتعلقة بتوظيف القضاة ووكلاء النيابة كما أنه يحدد، فيما يحدده، سن التقاعد وشروطه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus