Une directive concernant les incapacités et l'inclusion a été émise en 2011. | UN | وقد صدرت في عام 2011 سياسة الموارد البشرية المتعلقة بالإعاقة والشمول. |
Il convient d'examiner de manière coordonnée et globale l'ensemble des mesures de réforme. | UN | وينبغي أن تراعى اعتبارات التنسيق والشمول في مختلف تدابير الإصلاح برمتها. |
Pour s'acquitter de son mandat et mobiliser d'autres ressources, le PNUD doit disposer d'une base de financement suffisante, sûre et régulière, garantissant son caractère multilatéral, impartial et universel. | UN | وتتوقف قدرة البرنامج الإنمائي على الوفاء بولايته وعلى تعبئة موارد أخرى بصفة أساسية على أن تكون له قاعدة تمويل عادي مأمونة تضمن له طابع التعدد والنزاهة والشمول. |
Les activités d'information du Mexique seront fondées sur les principes d'ouverture, de respect, de pluralité, d'inclusion et de transparence. | UN | وستسترشد أنشطتنا للتوعية بمبادئ الانفتاح والاحترام والتنوع والشمول والشفافية. |
En outre, il soutient la création d'organisations et l'autodiscipline des agents des médias, dans un esprit participatif et sans exclusive. | UN | وفضلاً عن ذلك فإنها تدعم إنشاء المنظمات والتنظيم الذاتي للعاملين في وسائط الإعلام التي تقوم على المشاركة والشمول. |
Les principes de l'ouverture, de la transparence et de la participation de tous continueront de présider à l'organisation des travaux. | UN | وستظل مبادئ الانفتاح والشفافية والشمول هي المبادئ الموجِّهة لتنظيم الأعمال. |
Cette situation ne reflète malheureusement pas le caractère unificateur et global de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer. | UN | ومن دواعي اﻷسف أن هذه الحالة الراهنة لا تعكس ما تتسم به اتفاقية قانون البحار من التوحيد والشمول. |
Nous souhaitons que ce processus, transparent et ouvert se poursuive. | UN | وإننا نود أن تستمر هذه العملية، التي ستظل تتسم بالشفافية والشمول. |
Elle présente dans les grandes lignes le mandat du Conseiller spécial, qui comprend des domaines thématiques cibles tels que l'éducation, la santé, le développement, la paix ainsi que l'autonomisation et l'intégration à travers le sport. | UN | وتحدد هذه الكراسة ولاية المستشار الخاص، بما في ذلك المجالات المواضيعية الهامة كالتعليم والصحة والتنمية والسلام والتمكين والشمول من خلال الرياضة. |
Nous convenons également que le processus de préparation devrait être aussi ouvert, transparent et inclusif que possible, de manière à permettre la participation de tous les États Membres. | UN | ونوافق أيضاً على أن تكون العملية التحضيرية متسمة بالصراحة والشفافية والشمول تمكيناً لجميع الدول الأعضاء من المشاركة. |
Ils ont encouragé les États Membres à s'engager dans un dialogue franc et ont souligné qu'ils appliqueraient les principes de transparence et d'ouverture. | UN | وشجعا الدول الأعضاء على الدخول في حوار صريح وشددا على أن عملهما سيرتكز على مبدأي الشفافية والشمول. |
L'un des domaines stratégiques de ces programmes est l'égalité des sexes et l'inclusion sociale. | UN | وأحد المجالات الاستراتيجية لهذا البرنامج هو المساواة بين الجنسين والشمول الاجتماعي. |
Ces processus devraient servir les objectifs du développement : l'éducation, l'alphabétisation, les soins de santé, l'habilitation et l'inclusion. | UN | فلا بد له أن يخدم أغراض التنمية وهي: التعليم، ومحو الأمية، والرعاية الصحية، والتمكين والشمول. |
Réponse opportune et globale aux conclusions pertinentes des évaluations | UN | الاستجابات التي اتسمت بدقه التوقيت والشمول فيما يتعلق بنتائج التقييم ذات الصلة |
À cet égard, il souligne qu'il est nécessaire de définir et mettre en œuvre une stratégie nationale efficace et globale de réforme du secteur de la sécurité, qui bénéficiera de l'appui des partenaires internationaux. | UN | ويؤكد المجلس، في هذا الصدد، ضرورة السعي إلى وضع وتنفيذ استراتيجية وطنية لإصلاح قطاع الأمن تتسم بالفعالية والشمول وتحظى بدعم الشركاء الدوليين. |
Pour s'acquitter de son mandat et mobiliser d'autres ressources, le PNUD doit disposer d'une base de financement suffisante, sûre et régulière, garantissant son caractère multilatéral, impartial et universel. | UN | وتتوقف قدرة البرنامج الإنمائي على الوفاء بولايته وعلى تعبئة موارد أخرى بصفة أساسية على أن تكون له قاعدة تمويل عادي مأمونة تضمن له طابع التعدد والنزاهة والشمول. |
Des principes de justice, d'équité et d'inclusion doivent être les pierres angulaires d'un ordre international nouveau et plus humain. | UN | وينبغي أن تكون مبادئ العدالة والمساواة والشمول بمثابة حجر الزاوية لنظام دولي جديد أكثر إنسانية. |
En particulier, ni la Conférence elle-même ni le Conseil national intérimaire qui en est issu ne disposaient de l'assise large et sans exclusive que la plupart des Iraquiens souhaitaient. | UN | وعلى وجه الخصوص، لم يكن المؤتمر نفسه، ولا المجلس الوطني المؤقت الذي انبثق عنه، على نحو ما أراد لهما معظم العراقيين من اتساع القاعدة والشمول. |
Les principes de l'ouverture, de la transparence et de la participation de tous continueront d'inspirer l'organisation des travaux et l'activité des présidents. | UN | وسوف تظل مبادئ الانفتاح والشفافية والشمول هي المبادئ الموجِّهة لتنظيم الأعمال وعمل الرؤساء. |
Étant donné qu'il s'agissait d'un problème aussi complexe et global, les réponses devraient être complexes et globales. | UN | وبما أن المشكلة معقدة وشاملة، فيجب أن تكون الاستجابة بنفس درجة التعقد والشمول. |
Il leur incombe maintenant de mettre en place un processus dynamique et ouvert. | UN | وعليهما واجب كبير الآن هو إضفاء الحيوية والشمول على هذه العملية. |
L'examen auquel se livre le Conseil des droits de l'homme doit s'appliquer à trouver les moyens de préserver la transparence et l'intégration et d'éviter les doubles emplois et les chevauchements dans la gestion des situations d'urgence sur le plan des droits de l'homme. | UN | وينبغي لعملية استعراض مجلس حقوق الإنسان أن تستكشف سبل المحافظة على الشفافية والشمول وكفالة تلافي الازدواجية والتداخل بينما يجري تناول الحالات الملحّة لحقوق الإنسان. |
La Jamaïque espère qu'un processus transparent et inclusif permettra à notre Organisation de se doter d'un nouveau Secrétaire général qui jouira de la confiance de tous les Membres de l'Organisation. | UN | وتتطلع جامايكا إلى عملية تتسم بالشفافية والشمول ليكون لمنظمتنا أمين عام جديد يتمتع بثقة جميع الأعضاء. |
Le Mouvement des pays non alignés est préoccupé par le manque de transparence et d'ouverture qui caractérise la nomination et l'élection du Secrétaire général. | UN | تعرب حركة عدم الانحياز عن قلقها حيال عدم الشفافية والشمول الذي يكتنف عملية ترشيح الأمين العام وانتخابه. |
D'après cette enquête, les principales causes de mortalité maternelle et la couverture de santé maternelle et infantile se présentaient comme suit : | UN | وفي هذا الإحصاء وجدت الأسباب الأساسية لوفيات الأم، والشمول في أداء هذا النظام بالنسبة لصحة الأم والطفل كما يلي: |
Le Comité remercie le Gouvernement kirghize d’avoir soumis, dans les délais prescrits, un rapport initial bien structuré et complet. | UN | ١٠٦ - تعرب اللجنة عن تقديرها لحكومة قيرغيزستان التي قدمت تقريرا أوليا يتسم بحسن الترتيب والشمول في الوقت المناسب. |
Car il ne peut y avoir de développement sans participation, autonomisation et inclusion; et la culture seule peut constituer le dispositif d'encouragement à cette participation. | UN | ولا يمكن أن تكون هناك تنمية دون المشاركة، والتمكين المحلي والشمول. والثقافة وحدها يمكن أن تشجع على تلك المشاركة. |