"والصدمات" - Traduction Arabe en Français

    • et aux chocs
        
    • des chocs
        
    • et les chocs
        
    • et de traumatismes
        
    • et des traumatismes
        
    • et chocs
        
    • et les traumatismes
        
    • et de chocs
        
    • et de ses séquelles
        
    • administration de décharges
        
    • and Trauma
        
    • et de traumatisme
        
    • et aux traumatismes
        
    Cette dépendance vis-à-vis de l'extérieur accroît leur vulnérabilité aux menaces et aux chocs économiques extérieurs. UN علما بأن اعتمادها على الخارج يزيد من ضعفها حيال الأخطار والصدمات الاقتصادية الخارجية.
    Il ne faut pas perdre de vue le fait qu'il s'agit d'un petit pays insulaire, dépourvu de ressources naturelles et exposé à une sécheresse permanente et aux chocs extérieurs. UN وعلينا أن نتذكر بأن الرأس الأخضر بلد صغير لا يملك الموارد الطبيعية ويتعرض إلى الجفاف المزمن والصدمات الخارجية.
    L'indice des chocs comprend deux sous-indices : chocs naturels et chocs commerciaux. UN ويتألف الرقم القياسي للصدمة من المؤشرات الفرعية للصدمات الطبيعية والصدمات التجارية.
    Les catastrophes naturelles et les chocs inattendus peuvent sérieusement compromettre la sécurité alimentaire d'un grand nombre de pauvres dans le pays. UN والكوارث الطبيعية والصدمات المفاجئة يمكن أن تهدد على نحو خطير الأمن الغذائي لكثير من فقراء البلد.
    Service de soins et de réadaptation pour les personnes ayant été victimes de tortures et de traumatismes UN خدمة معالجة وتأهيل الناجين من التعذيب والصدمات
    D'innombrables civils ont également dû être soignés pour des chocs et des traumatismes. UN كما خضع عدد لا يحصى من المدنيين للعلاج من الرضوض والصدمات النفسية.
    Les déplacements, les mauvaises conditions économiques et sociales et les traumatismes psychologiques touchent avant tout les femmes. UN وكانت النساء أكثر الناس تأثراً بالتشرد ورداءة الأحوال الاقتصادية والاجتماعية والصدمات النفسانية.
    Cette dépendance vis-à-vis de l'extérieur accroît leur vulnérabilité aux menaces et aux chocs économiques extérieurs. UN علما بأن اعتمادها على الخارج يزيد من ضعفها حيال الأخطار والصدمات الاقتصادية الخارجية.
    Nous nous engageons à apporter notre assistance aux pays du Groupe et aux autres pays en développement particulièrement vulnérables aux catastrophes naturelles, à d’autres difficultés d’ordre géographique et aux chocs extérieurs. UN ونحن نلتزم بمساعدة تلك البلدان اﻷعضاء في المجموعة وغيرها من البلدان النامية المعرضة أكثر من غيرها للكوارث الطبيعية، وغير ذلك من القيود الجغرافية والصدمات الخارجية.
    Les pays de la région ont besoin d'être soutenus pour renforcer leur résilience face aux catastrophes naturelles et aux chocs économiques externes; UN وتحتاج بلدان المنطقة إلى دعم في مجال بناء القدرة على مواجهة الكوارث الطبيعية والصدمات الاقتصادية الخارجية؛
    Elle est également indispensable pour renforcer la résilience des populations face aux crises et aux chocs externes. UN وهو مبدأ ضروري أيضاً لتعزيز قدرة الناس على التحمُّل في وجه الأزمات والصدمات الخارجية.
    De même, il faut insister davantage sur la vulnérabilité croissante des pauvres aux effets des catastrophes naturelles et des chocs économiques. UN وينبغي كذلك أن تولي مزيدا من التوكيد إلى ضعف الفقراء المتزايد إزاء آثار الكوارث الطبيعية والصدمات الاقتصادية.
    La détérioration des termes de l'échange et les chocs naturels avaient encore aggravé le manque de ressources. UN كما يزيد تدهور شروط التجارة والصدمات الطبيعية من تفاقم الفجوة القائمة فيما يتعلق بالموارد.
    La chute des cours mondiaux du cuivre et les chocs pétroliers du milieu des années 70 ont mis l'économie en difficulté. UN وأدى هبوط أسعار النحاس في الأسواق العالمية والصدمات النفطية في منتصف السبعينات إلى زعزعة الاقتصاد.
    L'UNICEF soutiendra également la mise en vigueur de l'interdiction de fabriquer, commercialiser et utiliser des mines antipersonnel, qui visent principalement les civils et sont une cause majeure de handicaps et de traumatismes. UN وستدعم اليونيسيف أيضا تنفيذ الحظر على إنتاج وتسويق واستخدام اﻷلغام المضادة لﻷفراد، والتي تستهدف المدنيين أساسا وتعتبر سببا رئيسيا للعجز والصدمات النفسية.
    À ce propos, la Commission s'est penchée sur les problèmes d'épuisement, de stress et de traumatismes éprouvés dans les lieux d'affectation difficiles, que signalaient les organisations opérant principalement sur le terrain. UN وفي هذا الصدد، ناقشت اللجنة مسألة التعرض المبكر للإرهاق والإجهاد والصدمات في مراكز العمل الشاقة، وذلك على حد ما أشارت إليه المنظمات العاملة في الميدان.
    Ces armes provoquent la mort, de lourds dommages et des traumatismes pour des milliers de personnes parmi nos populations, y compris des enfants innocents. UN إن تلك الأسلحة تسبب الوفاة والأذى البالغ والصدمات النفسية للآلاف من أبناء شعوبنا، بما في ذلك الأطفال الأبرياء.
    Ces résultats sont comparables à ceux de périodes antérieures d'expansion (19921993 et avant 1988) qui ont généralement été suivies d'une forte contraction, mettant en évidence la vulnérabilité de l'économie palestinienne aux contraintes et chocs extérieurs. UN وهذا الأداء يعيد إلى الأذهان فتـرات التوسع الذي سُجل بين عام 1992 وعام 1993 وقبل العام 1988، وهي فترات كان يعقبها عادة انخفاض حاد، مما يبرز سرعة تأثر الاقتصاد الفلسطيني بالضغوط والصدمات الخارجية.
    Outre les préjudices physiques et les traumatismes psychologiques subis par ses victimes directes, le terrorisme crée dans la société un sentiment général d'insécurité et de désarroi. UN فإضافةً إلى الضرر الجسدي والصدمات النفسية البالغة التي تلحق بالمتضررين منه بشكل مباشر، يشيع الإرهاب إحساسا عاما بالكرب وانعدام الأمن في المجتمع.
    :: Moyens de redressement à la suite de catastrophes écologiques naturelles et de chocs économiques externes; UN :: وسائل الانتعاش من الكوارث البيئية الطبيعية والصدمات الاقتصادية الخارجية؛
    Le conseil affirme également que l’État partie n’a jamais fait procéder à une expertise des rapports médicaux, ni pris contact avec le Centre pour les survivants de la torture et de ses séquelles. UN ويدفع المحامي أيضا بأن الدولة الطرف لم تلتمس أبدا استعراضا للتقارير الطبية من جانب الخبراء ولم تتصل بمركز الناجين من ضحايا التعذيب والصدمات.
    Les méthodes de torture signalées sont notamment les suivantes: brutalités et coups de pied répétés, coups sur la plante des pieds à l'aide de matraques et de bâtons, immersion, administration de décharges électriques et agressions sexuelles, y compris le viol. UN وتتضمن أساليب التعذيب التي ذُكرت الضرب والركل بصورة متكررة، والضرب بالعصي على باطن القدمين، والغمس في الماء، والصدمات الكهربائية والاعتداء الجنسي، بما في ذلك الاغتصاب.
    Treatment and Rehabilitation Unit for Survivors of Torture and Trauma UN وحدة معالجة وتأهيل الناجين من التعذيب والصدمات النفسية
    De ce fait, le nombre de victimes souffrant d'anxiété, de stress et de traumatisme est estimé à plusieurs milliers de personnes. UN وبالتالي يقدَّر عدد ضحايا القلق والإجهاد والصدمات بآلاف الأشخاص.
    Dans une situation de conflit, le climat dans lequel sont élevés les enfants offre un terrain propice à de nombreuses maladies, notamment aux maladies mentales et aux traumatismes psychologiques. UN ففي أي بيئة متطاحنة يصبح المناخ الاجتماعي الذي ينشأ فيه اﻷطفال بمثابة أرض خصبة لعدة أمراض، بما فيها اﻷمراض العقلية والصدمات النفسية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus