Le droit humanitaire constitue une norme minimale à respecter en toutes circonstances, y compris dans la lutte complexe et difficile menée contre le terrorisme. | UN | والقانون الإنساني يشكل معيارا أدنى، وهو خليق بالمراعاة في جميع الظروف، بما في ذلك الكفاح المعقّد والصعب ضد الإرهاب. |
C'est dans cet esprit que nous nous sommes félicités de la mission confiée à l'Ambassadeur Mestiri de l'ONU avec lequel nous avons coopéré à cette importante et difficile entreprise. | UN | وانطلاقا من هذه الروح، رحبنا ببعثة السفير المستيري التابعة لﻷمم المتحدة، وتعاونﱠا معها في هذا المسعى الهام والصعب. |
La vérification des renseignements descriptifs (VRD) est une démarche à la fois importante et difficile. | UN | والمهم والصعب هو التحقق من معلومات التصميم. |
Cette longue et difficile bataille lui a permis de concrétiser ses objectifs, et le peuple du Timor-Leste n'était pas trop préoccupé par la violence et la perpétuation du conflit. | UN | وقد حقق الكفاح الطويل والصعب أهداف شعب تيمور الشرقية، الذي لم يكن مغرماً باستخدام العنف وإطالة أمد الصراع. |
Je félicite notamment le Secrétaire général de la manière remarquable dont il a dirigé l'Organisation depuis qu'il a assumé ces fonctions importantes et difficiles au début de l'année. | UN | وأود بصفة خاصة أن أهنئ الأمين العام على قيادته الممتازة للمنظمة منذ توليه منصبه الرفيع والصعب في بداية هذا العام. |
Cette estimation était incomplète et ne tenait pas dûment compte comme il convient de toute la gamme des coûts liés à l'exécution d'un projet aussi vaste, complexe et difficile. | UN | فقد كانت هذه التقديرات ذات طبيعة محدودة ولم تأخذ في الاعتبار بصورة ملائمة المدى الكامل من التكاليف المترافقة مع اتمام مثل هذا المشروع الكبير والمعقد والصعب. |
Cette estimation était incomplète et ne tenait pas dûment compte comme il convient de toute la gamme des coûts liés à l'exécution d'un projet aussi vaste, complexe et difficile. | UN | فقد كانت هذه التقديرات ذات طبيعة محدودة ولم تأخذ في الاعتبار بصورة ملائمة المدى الكامل من التكاليف المترافقة مع اتمام مثل هذا المشروع الكبير والمعقد والصعب. |
Cependant, nous sommes conscients du fait qu'il pourrait y avoir des pierres d'achoppement et des retards dans la longue et difficile route à suivre pour parvenir à une paix viable et juste. | UN | ومع ذلك، ندرك حقيقة أنه قد توجد عراقيل ونكسات على الطريق الطويل والصعب المفضي إلى إحلال سلام عادل له مقومات البقاء. |
Aidez-nous à offrir une éducation sérieuse et efficace sur toutes les questions liées à la sexualité, tant à l'école qu'en dehors de l'école, afin de permettre aux parents de mieux aborder ce sujet souvent tabou et difficile. | UN | ونود منكم أن تقدموا لنا المساعدة على توفير تثقيف فعال وموثوق بشأن جميع المسائل الجنسية في المناهج المدرسية، وخارج المدارس أيضا وتمكين اﻵباء من معالجة هذا الموضوع المحرم والصعب غالبا بطريقة أفضل. |
De façon générale, l'Opération pour les droits de l'homme au Rwanda a pour objet d'aider le Rwanda, en accord avec son gouvernement, à s'engager dans le chemin long et difficile qui mènera à la réconciliation nationale et à veiller à ce qu'à toutes les phases de ce processus, les droits de l'homme soient pleinement respectés. | UN | وبوجه عام، فإن الخدمة التي توفرها العملية في رواندا هي أنها تضطلع مع حكومتها برسم معالم الطريق الطويل والصعب نحو المصالحة الوطنية وبضمان الاحترام التام لحقوق اﻹنسان في جميع مراحل هذه العملية. |
Il sera de plus en plus inconfortable et difficile, même pour les plus forts, de s'affirmer unilatéralement dans une économie mondialisée où les affaires, les finances, le commerce et l'industrie ne peuvent pas toujours être précisément classés par catégories selon des paramètres nationaux. | UN | وسيكون من غير المريح والصعب بشكل متزايد حتى ﻷقوى الدول أن تفرض نفسها من جانب واحد في اقتصاد معولم لا يمكن فيه دائما تصنيف المشاريع التجارية والمال والتجارة والصناعة تصنيفا دقيقا على غرار ما يتم على الصعيد الوطني. |
Il est tout aussi rare et difficile pour les personnes vivant dans la pauvreté d'avoir suffisamment confiance en elles pour participer au développement des communautés aux échelons local, national et international. | UN | ومن النادر والصعب أيضا أن تتكون لدى الفقراء درجة من الثقة في أنفسهم تمكنهم من المشاركة في تنمية المجتمعات على الأصعدة المحلية والوطنية والدولية. |
Des élections réussies et des institutions démocratiques qui commencent à fonctionner et qui s'efforcent de prendre à bras le corps les problèmes du pays, c'est certes une avancée importante sur le long et difficile chemin de la paix et de la stabilité. | UN | وبالتأكيد يشكل إجراء انتخابات ناجحة وإنشاء مؤسسات ديمقراطية تبدأ بالعمل والتصدي لمشاكل البلد تقدما هاما على الطريق الطويل والصعب المؤدي إلى إحلال السلام والاستقرار. |
Après examen de la réclamation par le Comité et par ses experts-conseils, il ressort que l'estimation par Enka des coûts directs tels que salaires, équipements et matériaux de construction était incomplète et que la société n'a pas tenu suffisamment compte de toute la gamme des coûts liés à l'achèvement d'un projet aussi important, complexe et difficile. | UN | ويتبين من استعراض أجراه الفريق وخبراؤه الاستشاريون للمطالبة المتعلقة بخسائر اﻷرباح أن تقديرات الشركة للتكاليف المباشرة، مثل تكاليف العمل والمعدات والمواد، كانت ذات طبيعة محدودة ولا تراعي بشكل ملائم مجمل التكاليف المرتبطة بإنجاز هذا المشروع الضخم والمعقد والصعب. |
Après examen de la réclamation par le Comité et par ses experts—conseils, il ressort que l'estimation par Enka des coûts directs tels que salaires, équipements et matériaux de construction était incomplète et que la société n'a pas tenu suffisamment compte de toute la gamme des coûts liés à l'achèvement d'un projet aussi important, complexe et difficile. | UN | ويتبين من استعراض أجراه الفريق وخبراؤه الاستشاريون للمطالبة المتعلقة بخسائر اﻷرباح أن تقديرات الشركة للتكاليف المباشرة، مثل تكاليف العمل والمعدات والمواد، كانت ذات طبيعة محدودة ولا تراعي بشكل ملائم مجمل التكاليف المرتبطة بإنجاز هذا المشروع الضخم والمعقد والصعب. |
Selon nous, cela représente une solution viable, stable et durable qui ouvrirait un nouveau chapitre dans la longue et difficile histoire des relations serbo-albanaises. | UN | ونرى أن ذلك يشكل حلا مستداما ومستقرا وقائما من شأنه أن يفتح فصلا جديدا في التاريخ الطويل والصعب من العلاقات الصربية - الألبانية. |
312. D'un autre côté, on a relevé qu'il s'agissait précisément de déterminer exactement ce seuil, même s'il semblait être vague et difficile de saisir à quel moment les États seraient liés. | UN | 312- ومن الناحية الأخرى، لوحظ أن المهمة المطروحة هي على وجه الدقة تحديد أين توجد هذه العتبة، حتى وإن بدا من غير الأكيد والصعب فهم أين النقطة التي تصبح الدول بعدها ملزمة. |
Maintien de la paix et diplomatie préventive. Depuis que les peuples des Nations Unies se sont déclarés résolus à préserver les générations futures du fléau de la guerre, l'ONU s'est efforcée de mettre au point des méthodes plus efficaces pour atteindre cet objectif important et difficile. | UN | 15 - صنع السلام والدبلوماسية الوقائية: منذ أن قرر الميثاق " إنقاذ الأجيال المقبلة من ويلات الحرب " ، ما فتئت الأمم المتحدة تسعى لإيجاد طرق أنجع لتحقيق هذا الهدف المهم والصعب. |
< < Le Traité pour l'interdiction des armes nucléaires en Amérique latine marque une étape importante dans la longue et difficile quête du désarmement. | UN | " إن معاهدة حظر الأسلحة النووية في أمريكا اللاتينية تشكل علامة فارقة مهمة في السعي الطويل والصعب على درب نزع السلاح. ... |
Ce n'est que grâce à leur détermination et à leur dévouement qu'il a été possible, avec l'aide du secrétariat, de mener à bien les tâches lourdes et difficiles qui leur avaient été confiées. | UN | فلولا ما بذلوه من جهود خاصة وما تحلوا به من التزام خاص، مستفيدين من مساعدة الأمانة، لما أمكن إنجاز كمّ العمل الهائل والصعب المنوط بهم. |