Opérations et contrôles financiers : défaillances dans la tenue des livres et la communication de l'information relative au budget, à la comptabilité et aux questions financières | UN | العمليات والضوابط المالية: ضعف الميزنة والمحاسبة والإبلاغ المالي |
Opérations et contrôles financiers : administration précaire des liquidités | UN | العمليات والضوابط المالية: المناولة غير السليمة للنقدية |
À ce stade, ce cadre concerne essentiellement les méthodes de gestion dans le système Atlas et les contrôles compensatoires. | UN | يعالج نطاق هذا الإطار في هذه المرحلة بالأساس طرائق العمل في نظام أطلس والضوابط التصحيحية. |
Entre-temps, le Comité espère que les efforts se poursuivront en vue de garantir une surveillance et des contrôles internes efficaces. | UN | وتتوقع اللجنة، في الأثناء، أن تستمر الجهود من أجل ضمان توفّر الإشراف والضوابط الرقابية الداخلية السليمة. |
Le cadre optimise également l'utilisation des processus automatisés d'exécution des tâches et des mécanismes de contrôle fondés sur le système. | UN | كما يعزز الإطار من استخدام طريقة تصريف العمل آلياً والضوابط المنهجية. |
Politiques industrielles et disciplines commerciales | UN | السياسات الصناعية والضوابط التجارية |
Ces examens ont porté principalement sur l'efficacité des procédures financières, sur les contrôles financiers internes et, en général, sur l'administration et la gestion de l'UNOPS. | UN | وركزت عمليات الاستعراض في المقام الأول على كفاءة الإجراءات المالية، والضوابط المالية الداخلية، وبصورة عامة على شؤون الإدارة والتنظيم في مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع. |
Bons de commande anciens et caducs, et contrôles relatifs aux engagements non réglés | UN | أوامر الشراء القديمة والتي لم تعد سارية والضوابط على الالتزامات غير المصفاة |
Règles et contrôles relatifs aux biens relevant de l'exécution directe | UN | سياسة أصول طريقة التنفيذ المباشر والضوابط الخاصة بها |
Situation financière et contrôles institutionnels de l'Office | UN | المركز المالي للوكالة والضوابط التنظيمية |
Il n'en demeure pas moins que le Siège doit continuer d'assurer le suivi et les contrôles essentiels. | UN | غير أنه ينبغي أن يكون مفهوما بوضوح أن على المقر أن يبقي على الرصد والضوابط اﻷساسية. |
Réorganisation de la fonction financière pour mettre davantage l'accent sur l'analyse des coûts et les contrôles internes. | UN | إعادة تنظيم وظيفة الشؤون المالية من أجل التركيز بشكل أقوى على تحليل التكاليف والضوابط الداخلية. |
Il convient également d'évaluer les risques associés aux matières de remplacement et les contrôles nécessaires à une utilisation sûre de ces dernières. | UN | كما ينبغي تقييم مخاطر المواد البديلة والضوابط اللازمة لتحقيق الاستخدام الآمن. |
L'adoption du décret-loi no 262 s'est traduite par un renforcement des conditions et des contrôles auxquels sont soumises les personnes physiques et morales, qu'elles soient cubaines ou étrangères. | UN | ويشدد المرسوم بقانون رقم 262 الشروط والضوابط المفروضة على الأشخاص الطبيعيين والاعتباريين، الكوبيين منهم والأجانب. |
Elle examine et évalue la validité, l'adéquation et l'application des systèmes et procédures et des contrôles intérieurs s'y rapportant. | UN | وتفحص الشعبة سلامة وكفاية وتطبيق النظم والإجراءات والضوابط الداخلية ذات الصلة. |
Ses activités et ses résultats se répartissent en quatre domaines principaux, dont le premier a trait à l'amélioration de la programmation, des procédures, des orientations et des contrôles. | UN | وتندرج أنشطة المكتب ونواتجه في أربع مجالات رئيسية، أولها تحسين البرمجة والعمليات والمبادئ التوجيهية والضوابط. |
Il a été procédé à un examen général des systèmes financiers et des mécanismes de contrôle interne, ainsi qu'à des vérifications des documents comptables et autres pièces justificatives, dans la mesure que le Comité a jugée nécessaire pour se faire une opinion sur les états financiers. | UN | وشملت مراجعة الحسابات استعراضا عاما للنظم المالية والضوابط الداخلية، وفحصا للسجلات المحاسبية وغيرها من الأدلة الداعمة بالقدر الذي رآه المجلس ضروريا لتكوين رأي بشأن البيانات المالية. |
Il a été procédé à un examen général des systèmes financiers et des mécanismes de contrôle interne, ainsi qu'à des vérifications par sondage des documents comptables et autres pièces justificatives, dans la mesure que le Comité a jugée nécessaire pour se faire une opinion sur les états financiers. | UN | وتضمنت المراجعة استعراضا عاما للنظم المالية والضوابط الداخلية وفحصا لسجلات المحاسبة وغيرها من الأدلة الثبوتية، إلى الحد الذي اعتبره المجلس ضروريا لتكوين رأي حول البيانات المالية. |
Les négociations, y compris en ce qui concerne les règles et disciplines et les textes juridiques connexes, seront conclues dans le cadre et à la date de la conclusion du programme de négociations dans son ensemble. | UN | وسوف تعقد المفاوضات المتعلقة بالأحكام والضوابط والنصوص القانونية ذات الصلة ضمن برنامج المفاوضات ككل وفي نفس التاريخ. |
Ces examens ont porté sur l'efficacité des procédures financières, sur les contrôles financiers internes et, en général, sur l'administration et la gestion de l'UNRWA. | UN | وتناولت الاستعراضات كفاءة الإجراءات المالية، والضوابط المالية الداخلية، وإدارة الوكالة وتنظيمها بشكل عام. |
II. Dispositif intégré de gestion des risques et de contrôle interne | UN | الثاني - إطار إدارة المخاطر في المؤسسة والضوابط الداخلية |
Il y a plusieurs raisons à cela, la plus importante est l'absence de mécanismes et de contrôles nécessaires, équilibrés et objectifs. | UN | وهو أمر يرجع إلى أسباب عدة، يأتي في مقدمتها افتقاد الآليات والضوابط الموضوعية المتوازنة والبعيدة عن ازدواجية المعايير. |
La libéralisation du commerce et les disciplines commerciales exercent une influence croissante sur les politiques commerciales et industrielles ainsi que sur le marché du travail. | UN | فتحرير التجارة والضوابط التجارية عنصران يؤثران بشكل متزايد في السياسات التجارية والصناعية وفي سوق العمل. |
Pour se conformer aux normes et réglementations environnementales, ces PME seraient obligées d'engager des dépenses d'équipement et d'exploitation proportionnellement plus élevées que les grandes usines modernes. | UN | وسعيا للامتثال للمعايير والضوابط التنظيمية البيئية، يلزم أن تتحمل الشركات الصغيرة والمتوسطة الحجم استثمارا وتكاليف تشغيل أعلى مما تتحمله بالتناسب المصانع الحديثة والكبيرة. |
En évaluant en toute indépendance le choix et l'efficacité des systèmes et mécanismes de contrôle interne, ils rendent aux dirigeants un service d'importance cruciale. | UN | فهي، بتقييمها على نحو مستقل، مدى ملاءمة وفعالية النظم والضوابط الداخلية إنما تقدم دعما حيويا للمديرين. |
Application concluante de toutes les directives et de tous les dispositifs établis de contrôle des risques | UN | النجاح في تنفيذ جميع المبادئ التوجيهية والضوابط المعمول بها |
ii) Soient compatibles avec les législations nationales et les mécanismes de contrôle réglementaire, et les complètent; | UN | `2` أن تكون متوافقة مع التشريعات والضوابط التنظيمية الوطنية وأن تكون مكملة لها؛ |
Elle était pratiquée par plusieurs entités gouvernementales, dont les activités étaient peu réglementées et qui jouissaient d'une large latitude concernant l'interprétation des quelques règles et règlements existants. | UN | ونفذتها عدة كيانات حكومية كانت تعمل بنظم محدودة وبسلطة واسعة لتفسير القواعد والضوابط القليلة التي كانت موجودة. |
Le Groupe de travail sur la surveillance et le contrôle a défini le mandat du Comité sur la participation, qui a été adopté par la Plénière. | UN | وقام الفريق العامل المعني بالمراقبة والضوابط بتجميع اختصاصات لجنة المشاركة، التي اعتمدها الاجتماع العام. |