On a rappelé aussi d'autre part que la pratique et la doctrine dans ce domaine présentaient des divergences notoires et qu'il était donc difficile de codifier le droit en la matière. | UN | وعلاوة على ذلك، أشير أيضا إلى أن الممارسة والفقه في هذا المجال يختلفان بدرجة ملحوظة، مما يؤدي إلى صعوبة تدوين القانون. |
Dans les lignes qui suivent, nous allons tenter de recenser les rares données que la pratique et la doctrine nous fournissent. | UN | ونورد في ما يلي البيانات القليلة المستقاة من الممارسة والفقه. |
Les effets des conflits armés sur les traités : examen de la pratique et de la doctrine | UN | أثر النزاع المسلح على المعاهدات: دراسة للممارسة والفقه |
Ils ont demandé des détails complémentaires quant à la manière dont les tribunaux appliquaient la Convention et la jurisprudence qui en avait découlé et quant à l'indépendance des tribunaux. | UN | وطلبت بوجه عام معلومات كاملة عن تطبيق الاتفاقية في المحاكم والفقه القانوني الذي استقر نتيجة لذلك، وعن استقلال القضاء. |
Engager des travaux qui pourraient déboucher sur une uniformisation forcée de la pratique et de la jurisprudence pourrait se révéler peu pratique. | UN | فإنجاز عمل قد يفضي إلى توحيد قسري للممارسة والفقه القضائي قد لا يكون عمليا. |
Contrats, responsabilité civile, droit commercial, droit des sociétés, droit constitutionnel, droit testamentaire et fiducie, droit judiciaire privé, assurance, droit de la représentation, transactions internationales, biens meubles, fiscalité, brevets et droits d'auteur, gestion financière des entreprises, droit de la famille, droit international privé, urbanisme et jurisprudence. | UN | مواضيع قام بدراستها: :: العقود والمخالفات والقانون التجاري وقانون الشركات والقانون الدستوري والوصيات والأمانات، والإجراءات المدنية والتأمين والتوكيل والمعاملات الدولية والملكية الفردية والضرائب والبراءات وحقوق النقل ومالية الشركات وقانون الأسرة والقانون الدولي الخاص وتخطيط المدن والفقه القضائي. |
De l'avis du Rapporteur spécial, cette limitation est conforme à une tendance qui se développe dans la pratique et la doctrine. | UN | ويرى المقرر الخاص أن هذا القيد متفق مع الاتجاه الناشئ في الممارسة والفقه. |
La jurisprudence et la doctrine internationale étaient généralement plus favorables au critère de la volonté déclarée mais compte tenu de la volonté réelle exprimée par l'État ou les États auteurs de l'acte. | UN | إن السوابق القضائية الدولية والفقه الدولي يؤيدان بشكل عام معيار الإرادة المعلنة، مع أخذهم في الوقت نفسه في الاعتبار للإرادة الحقيقية المعبر عنها من قبل الدولة أو الدول القائمة بالفعل. |
D'après la jurisprudence et la doctrine, le critère qui prime dans ce contexte est sans nul doute le critère restrictif. | UN | 127 - ووفقا للسوابق القضائية والفقه القانوني، فما من شك في أن المعيار التقييدي له الغلبة في هذا السياق. |
La justice ordinaire est appliquée en Colombie uniquement et exclusivement en conformité avec les règles prévues dans la Constitution, les lois, la jurisprudence et la doctrine colombienne, laquelle plonge ses racines dans la tradition du droit romano-germanique. | UN | وذكرت أنه لا يُعمل في كولومبيا إلا بالقضاء العادي وذلك فقط بموجب المعايير المنصوص عليها في الدستور والقوانين والفقه والاتجاه القانونيين اللذين يضربان بجذورهما في تقاليد القانون الروماني - الجرماني. |
Les effets des conflits armés sur les traités : examen de la pratique et de la doctrine | UN | أثر النزاع المسلح على المعاهدات: دراسة للممارسة والفقه |
La section III du rapport du Rapporteur spécial exposait les caractéristiques principales de la notion de diligence et les manières dont cette notion pouvait être mise en oeuvre compte tenu de la pratique des États et de la doctrine. | UN | ويبحث الفرع الثالث من تقرير المقرر الخاص بالتفصيل السمات البارزة لمفهوم العناية الواجبة والطريقة التي يمكن بها تطبيق هذا المفهوم على ضوء ممارسة الدول والفقه. |
18 août-7 novembre 1986 Programme de stages, Division du droit relatif aux réfugiés et de la doctrine, Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés, Genève | UN | ١٨ آب/أغسطس - ٧ تشرين برنامج تدريب داخلي، شعبة القانون والفقه المتعلقين باللاجئين، مفوضية |
En effet, non seulement une telle approche reflète la pratique coutumière et la jurisprudence, mais elle contribuera à empêcher les abus dans l'exercice de la protection diplomatique. | UN | وهذا النهج لا يعكس الممارسة العرفية والفقه فحسب بل يتلافى أيضا أشكال إساءة استعمال الحماية الدبلوماسية. |
De plus, la pratique internationale et la jurisprudence n’attachaient aucune importance à cette distinction. | UN | وعلاوة على ذلك، لا تعلق أية أهمية على هذا التمييز في الممارسة الدولية والفقه القانوني الدولي. |
Le Rapporteur spécial a proposé de remplacer la liste de traités par une annexe expliquant la pratique des États et la jurisprudence. | UN | واقترح المقرر الخاص الاستعاضة عن قائمة المعاهدات بمرفق يضم الممارسات والفقه القانوني للدول. |
Un grand nombre des dispositions du projet s’inspirent des règles coutumières en vigueur et les codifient, reprenant la pratique des États et l’interprétation de la doctrine et de la jurisprudence. | UN | وتستند أحكام كثيرة من مشروع المواد إلى القواعد العرفية القائمة وتدون تلك القواعد، ومن ثم تعكس ممارسة الدول وتفسير المذهب والفقه القانوني. |
Il envisageait de procéder de façon déductive, en posant des questions et en décidant, après étude de la pratique, de la doctrine et de la jurisprudence, quelles réponses il convenait d'y apporter. | UN | وقال إنه يعتزم المضي قدماً بطريقة الاستنباط، أي طرح اﻷسئلة وتقرير اﻹجابات المناسبة عن طريق دراسة الممارسات والمذاهب والفقه. |
Selon ces sources, les activités des prévenus étaient exclusivement d'ordre religieux : groupes de prière privés, lecture du Coran et de la jurisprudence islamique à leur domicile et œuvres de bienfaisance. | UN | وتؤكد المصادر أن أنشطة المتهمين كانت دينية صرفة، بما في ذلك تنظيم صلوات خاصة، وقراءة القرآن والفقه الإسلامي في منازلهم، والاضطلاع بأعمال خيرية. |
l) Réforme du droit de la famille et jurisprudence comparative en matière d'interprétation du droit islamique (CEDAW/C/MDV/CO/3, par. 36 et 37) | UN | (ل) تعديل قانون الأسرة والفقه المقارن حول تأويل القانون الإسلامي (CO2007/3، الفقرتان 36 و37) |
La contribution des organismes régionaux à la codification et à la doctrine a été reconnue. | UN | كما تمت اﻹشادة أيضا بمساهمة الهيئات اﻹقليمية اﻷخرى في مجالي التدوين والفقه. |
Ni la pratique ni la doctrine ne semblent donner de réponse à cette question qui pourrait cependant avoir une certaine importance pratique. | UN | ولا يبدو أن الممارسة العملية والفقه قد وجدا حلا لهذه المسألة مع أنها قد تكون ذا أهمية عملية إلى حد ما. |
Nombreux articles portant sur le droit, l'économie, la jurisprudence et l'esthétique, parus dans divers journaux et périodiques. | UN | عدد من المقالات في مجالات القانون، والاقتصاد، والفقه القانوني، وعلم الجمال، نشرت في صحف ودوريات شتى. |
L'actualité jurisprudentielle et doctrinale, quant à elle, sera exploitée en temps opportun, en fonction de la question abordée, afin d'éviter le risque de répétition qu'entraînerait nécessairement sa présentation à ce stade puis son exploitation subséquente aux fins d'illustration de tel ou tel aspect du sujet. | UN | أما مستجدات الاجتهاد القضائي والفقه فسيجري استغلالها في الوقت المناسب، حسبما يثار من قضايا، تلافيا لمخاطر التكرار الذي سيترتب حتما على تقديمه في هذه المرحلة ثم استغلاله لاحقا لأغراض التدليل على هذا الجانب أو ذاك من الموضوع. |
La lettre et l'esprit de la Déclaration sont conformes à la législation et à la jurisprudence mexicaines en la matière. | UN | إن روح ونص الإعلان يتفقان مع التشريعات المكسيكية والفقه المكسيكي بشأن هذا الموضوع. |