"والقوى" - Traduction Arabe en Français

    • et les forces
        
    • et des forces
        
    • et forces
        
    • et de la main-d
        
    • et la main-d
        
    • et toutes les forces
        
    • et aux forces
        
    • et les puissances
        
    • et des puissances
        
    Le nombre croissant des migrants potentiels et les forces qui conduisent à la mondialisation semblaient indiquer une intensification des poussées migratoires. UN وفي ضوء الحجم المتزايد للمهاجرين المحتملين والقوى المؤدية الى العولمة، تتزايد الضغوط المتعلقة بالهجرة.
    Elle considère le dialogue entre le Président de la République et les forces politiques concernées comme essentiel pour le développement démocratique en Haïti. UN ويعتبر أن الحوار بين رئيس الجمهورية والقوى السياسية المعنية أساسي إذا أريد للديمقراطية أن تتطور في هايتي.
    De plus, l'antagonisme entre les forces politiques favorables à Milosevic et les forces d'opposition serbes au Kosovo s'est accentué. UN وتفاقمت أيضا المواقف العدائية بين القوى السياسية الصربية المناصرة لميلوسوفيتش والقوى السياسية المعارضة له.
    Nous réaffirmons que les stratégies individuelles doivent tenir compte du patrimoine culturel et des forces vives de chaque société. UN ونؤكد مجددا الرأي الذي مفاده أن الاستراتيجيات كل على حدة يجب أن تراعي التراث الثقافي والقوى الدينامية في كل مجتمع.
    A. Coopération des Forces de défense et de sécurité de Côte d’Ivoire et des forces nouvelles s’agissant des inspections au titre de l’embargo UN ألف - تعاون قوات الدفاع والأمن في كوت ديفوار والقوى الجديدة مع عمليات التفتيش المنفذة في إطار الحظر
    VI. Partis et forces politiques UN سادسا: الأحزاب والقوى السياسية:
    La contribution de l'Italie va au-delà des ressources et de la main-d'œuvre. UN ومساهَمة إيطاليا تتجاوز الموارد والقوى البشرية.
    Cet État a été dissous en 1991 et 1992, après que les projets et les forces hégémonistes et nationalistes eurent prévalu. UN ثم تفككت هذه الدولة في الفترة بين عامي 1991 و 1992 بعد أن دانت الغلبة للمشاريع والقوى القومية التوسعية.
    Le Gouvernement, les candidats en compétition et les forces qu'ils représentent, ainsi que la communauté internationale, ont chacun une part de responsabilité à cet effet. UN وعلى الحكومة، والمرشحين المتنافسين والقوى التي يمثلونها والمجتمع الدولي نصيب من المسؤولية فيها.
    Elles ont ouvert le feu sur un berger libanais, qui est décédé, comme l'a confirmé une enquête préliminaire menée par la Force intérimaire des Nations Unies au Liban (FINUL) et les forces de sécurité libanaises. UN وقد تأكد ذلك بالتحقيق الأولي الذي أجرته قوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان والقوى الأمنية اللبنانية.
    Les combats entre les groupes d'opposition armés et les forces extrémistes se poursuivent dans le nord et le nord-est de la République arabe syrienne. UN واستمر القتال بين جماعات المعارضة المسلحة والقوى المتطرفة في شمال الجمهورية العربية السورية وشمال شرقها.
    Je déplore les pertes en vies humaines subies par les Forces armées libanaises et les forces de sécurité dans l'accomplissement de leurs tâches. UN وأود أن أعرب عن الأسف للخسائر في الأرواح في صفوف الجيش اللبناني والقوى الأمنية في أداء واجباتهم.
    Le Nicaragua n'est pas le seul pays où les partis politiques et les forces religieuses essaient d'entraver les progrès. UN وليست نيكاراغوا البلد الوحيد الذي تحاول فيه الأحزاب السياسية والقوى الدينية عرقلة مسيرة التقدم.
    Le rôle de certaines de ces institutions change peu à peu, parallèlement à l’évolution de la technologie, des politiques et des forces de la concurrence. UN ويتغير دور بعض المؤسسات بتطور التكنولوجيا، والسياسات، والقوى التنافسية. المصارف ومؤسسات اﻹيداع اﻷخرى
    Elle a également recueilli de nombreux témoignages au sujet des violations des droits de l'homme commises par des éléments des forces ivoiriennes de défense et de sécurité et des forces nouvelles. UN وجمعت أيضا شهادات عديدة عن انتهاكات لحقوق الإنسان ارتكبتها عناصر من قوات الدفاع والأمن لكوت ديفوار والقوى الجديدة.
    Un cadre politique approprié associant l'ensemble des dirigeants et des forces concernées en Somalie est désormais réellement envisageable; UN فقد أصبح الآن وجود إطار سياسي مناسب يضم جميع الزعمــاء والقوى ذات الصلة في الصومال احتمالا حقيقيــا؛
    Je me félicite de l'engagement pris par le Gouvernement libanais de renforcer les capacités de l'armée et des forces de sécurité et souligne que la communauté internationale doit continuer à apporter son concours aux autorités et à l'armée libanaise. UN وإنني أرحب بالتزام الحكومة بناء قدرات الجيش والقوى الأمنية، وأؤكد ضرورة مواصلة تقديم الدعم الدولي للسلطات والجيش.
    Le Comité lance aussi un appel aux différents États et forces impliqués dans la région afin qu’ils mettent fin à toutes activités entraînant ou encourageant les conflits et l’intolérance ethniques, et contribuent à la paix et au respect des droits de l’homme de l’ensemble de la population. UN وتدعو اللجنة أيضا مختلف الدول والقوى التي لها نشاط في المنطقة إلى وقف أي أنشطة تؤدي إلى الصراع العرقي والتعصب أو تشجع عليهما، وإلى اﻹسهام في إحلال السلام واحترام حقوق اﻹنسان لجميع السكان.
    D'une façon plus générale toutefois, les préoccupations suscitées par le fait que le vieillissement de la population et de la main-d'œuvre aboutirait à un recul marqué de la croissance économique semblent le plus souvent sans fondement. UN ولكن يبدو عموما أنه ليس هناك ما يبرر المخاوف من أن تؤدي شيخوخة السكان والقوى العاملة إلى انخفاض حاد في النمو الاقتصادي.
    Le Bureau pour l'éducation et la main-d'œuvre a offert un large éventail de cours pour l'éducation des adultes. UN وأخذ مكتب التعليم والقوى البشرية يعرض على النساء طائفة كبيرة من الحلقات الدراسية المخصصة لتعليم الكبار.
    Son gouvernement devait être de transition, étant mis en place pour préparer un gouvernement populaire largement représentatif de toutes les régions et toutes les forces politiques présentes en Afghanistan. UN وكان من المقرر أن تكون حكومته حكومة انتقالية، وكان المقصود بها التحضير لتنصيب حكومة واسعة وشعبية تمثل جميع المناطق والقوى السياسية في أفغانستان.
    Le Ministère de la défense a donné des instructions à la police et aux forces armées afin de prendre les mesures appropriées pour la protection des lieux de culte et de pèlerinage. UN وأعطت وزارة الدفاع تعليمات إلى الشرطة والقوى المسلحة لكي تتخذ الإجراءات الملائمة من أجل حماية أماكن العبادة والحج.
    Le commerce entre l'Afrique et les puissances économiques émergentes s'est développé considérablement ces dernières années. UN ونمت التجارة بين أفريقيا والقوى الاقتصادية الناشئة نموا كبيرا على مدى السنوات القليلة الماضية.
    Il y avait beaucoup d'acteurs maintenant, notamment des acteurs non étatiques et des puissances régionales, pour compliquer les crises comme en Syrie. UN فالآن، هناك أطراف مؤثرة عديدة، بما في ذلك الجهات الفاعلة من غير الدول والقوى الإقليمية، تتسبب في تعقيد الأزمات كما هو الحال في سورية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus