La surveillance sismique et la détection des radionucléides semblent être les moyens les mieux connus et les mieux maîtrisés. | UN | إن رصد الزلازل والكشف عن النويدات المشعة هي فيما يبدو أقرب الوسائل إلى علمنا وأكثرها خضوعا لسيطرتنا. |
Le Secrétariat technique provisoire a fait des exposés liminaires sur les systèmes d'alerte avancée en cas de tsunami et la détection des radionucléides. | UN | وقدمت الأمانة التقنية المؤقتة عروضا تمهيدية بشأن نظم الإنذار المبكر بأمواج تسونامي والكشف عن النويدات المشعة. |
Celles-ci vont de l'éducation sexuelle, en passant par les services de contraception et les soins prénatals, aux tests de séropositivité, aux soins liés à l'avortement et au dépistage de la violence sexuelle. | UN | وتتراوح هذه الخدمات بين التثقيف الجنسي، وخدمات وسائل منع الحمل، والرعاية قبل الولادة، واختبارات الكشف عن فيروس نقص المناعة البشرية، والرعاية المتعلقة بالإجهاض، والكشف عن العنف القائم على الجنس. |
Le fait de procéder à des tests et d'en divulguer les résultats sans le consentement des intéressés non seulement viole les droits de ces personnes mais aussi conduit à des discriminations et à des préjugés. | UN | فالفحص اللاإرادي لمعرفة ما إذا كان يوجد هذا الفيروس أم لا والكشف عن نتائجه لا يشكلان انتهاكاً للحقوق الفردية فحسب بل يؤديان أيضاً إلى التمييز والوصم. |
Cette surveillance consiste normalement à suivre la situation des avances anciennes, à repérer les avances qui présentent des caractéristiques inhabituelles et à vérifier que les limites sont respectées. | UN | وعادة ما تتضمن تلك الضوابط رصد السلف المستحقة الدفع لفترة طويلة والكشف عن السلف غير المعتادة ورصد حدود السلف. |
Il en va de même pour les mécanismes visant à prévenir et à déceler les cas de fraude et de corruption, et toute malversation. | UN | وهذا يشمل أيضاً آليات لمنع الغش والفساد وإساءة استخدام الموارد، والكشف عن هذه المخالفات. |
Le but de ces inspections est notamment d'examiner la situation concernant la discrimination et la détection d'une discrimination sur le lieu de travail. | UN | ويتضمن الغرض من عمليات التفتيش هذه رصد الحالة فيما يتعلق بالتمييز والكشف عن التمييز في أماكن العمل. |
La catégorie < < divers > > recouvre l'amélioration de la sécurité et de la divulgation des irrégularités de gestion, des fautes professionnelles ou des fraudes. | UN | وتشمل فئة " مجالات أخرى " تعزيز الأمن والكشف عن الأخطاء الإدارية أو سوء السلوك أو الاحتيال. |
En 2013, des recommandations concernant la façon de déterminer le niveau d'agressivité des enfants et de détecter les signes de mauvais traitements et de violences chez les mineurs ont été formulées. | UN | وفي عام 2013، وضعت توصيات منهجية بشأن تحديد مستوى عدوانية الأطفال والكشف عن أعمال إساءة المعاملة والعنف وسط القاصرين. |
L'organe délibérant de chaque institution devrait demander au chef de secrétariat de faire procéder périodiquement à une étude actuarielle fondée sur une méthodologie uniforme à l'échelle du système pour déterminer l'étendue des charges à payer au titre de l'assurance maladie après la cessation de service et de faire apparaître ces charges dans les états financiers. | UN | ينبغي للهيئات التشريعية في كل مؤسسة للأمم المتحدة أن تطلب إلى رؤسائها التنفيذيين القيام بدراسات اكتوارية قائمة على منهجية موحدة على صعيد المنظومة من أجل تحديد مدى الالتزامات المتراكمة في مجال التأمين الصحي بعد انتهاء الخدمة والكشف عن هذه الالتزامات في البيانات المالية. |
:: La transparence et la publication de l'information devraient s'appliquer également aux marchés financiers eux-mêmes, c'est-à-dire non seulement au système bancaire mais aussi aux autres institutions financières, notamment les institutions qui utilisent largement l'endettement. | UN | :: ينبغي أن تنطبق الشفافية والكشف عن المعلومات بشكل متساو على الأسواق المالية ذاتها بما في ذلك ليس فقط على النظام المصرفي وإنما أيضا على المؤسسات المالية الأخرى ولا سيما المؤسسات صاحبة النفوذ الكبير. |
la détection des fraudes est l’un des services clefs fournis par le gestionnaire et qui justifient la commission versée à la compagnie. | UN | والكشف عن حالات الاحتيال هو إحدى الخدمات الرئيسية التي تقدمها الشركات القائمة بإدارة خطط التأمين وتدفع مقابلها في اﻷتعاب اﻹدارية التي تسدد للشركة. |
Sur la base des enseignements tirés du lancement de la première version, la seconde se caractérise par une communication en temps réel, l'élimination des transactions sur support papier et la détection des erreurs de saisie. | UN | واستنادا إلى الدروس المستفادة من النسخة السابقة، تتميز هذه النسخة الثانية بإمكانيات الإبلاغ الآني، وإلغاء المعاملات الورقية، والكشف عن أخطاء الإدخال. |
Les examinateurs, considérant que cet exemple allait dans le bon sens, ont encouragé les autorités des Émirats arabes unis à continuer de promouvoir la coopération avec le secteur privé aux fins du signalement et de la détection des infractions de corruption ne relevant pas du blanchiment d'argent. | UN | ووجد المستعرضون في هذا المثال خطوة في الاتجاه الصحيح وشجعوا السلطات الإماراتية على مواصلة تعزيز التعاون مع القطاع الخاص في مجال الإبلاغ والكشف عن الجرائم الأخرى المتعلقة بالفساد غير غسل الأموال. |
Il est primordial d'assurer la plus grande cohérence possible lorsque l'on actualise les estimations des rejets afin de garantir l'uniformité des résultats et la détection des changements dans le temps. | UN | ويكتسي الحفاظ على الاتساق أهمية كبيرة عند تحديث تقديرات الإطلاقات من أجل كفالة اتساق النتائج والكشف عن التغيرات مع مرور الزمن: |
L'adoption de ces mesures ainsi que d'autres réduira dans une certaine mesure l'incidence des maladies infectieuses et facilitera le suivi et le dépistage de ces maladies. | UN | وإن اتخاذ مثل تلك التدابير مع غيرها يقلل إلى حد ما من ظهور الأمراض المعدية ويسهل عملية المراقبة والتحري والكشف عن تلك الأمراض المعدية. |
Conformément à la loi sur les recours des citoyens, il est interdit à l'organe qui fait l'objet de la plainte de divulguer des informations sur la vie privée des citoyens, de les persécuter et les membres de leur famille en raison de la plainte qui a été déposée. | UN | يحظر القانون بشأن لجوء المواطنين إلى السلطات المختصة الاتصال بالسلطات التي يمكن أن تُستأنف قراراتها وإجراءاتها، والكشف عن معلومات عن الحياة الخاصة للمواطنين، ومضايقة أعضاء الأسرة فيما يتعلق بشكوى قُدِّمت إلى سلطات الدولة. |
b) Poursuivre et parfaire la formation du personnel pénitentiaire et du personnel médical concernant la communication avec les détenus, l'encadrement des détenus et les moyens de repérer les signes de vulnérabilité; | UN | (ب) تواصل وتعزز تدريب موظفي السجون والموظفين الطبيين بشأن التواصل مع السجناء وإدارة شؤونهم والكشف عن مؤشرات الضعف؛ |
Bien que l'intention soit louable, il rappelle que le mandat du mécanisme national de prévention diffère de celui d'autres organes chargés de lutter contre la torture et se distingue par son approche préventive qui consiste à repérer les pratiques et à déceler les risques systémiques de torture. | UN | وعلى الرغم من أن ذلك جدير بالثناء، فإن اللجنة الفرعية تُذكّر بأن ولاية الآلية الوقائية الوطنية تختلف عن غيرها من الهيئات العاملة لمكافحة التعذيب وأنها تتميز بنهجها الوقائي من خلال تحديد أنماط التعذيب والكشف عن المخاطر النظامية لوقوعه. |
A ce propos, les Etats-Unis ont dispensé une formation à plus de 20 000 agents de plus de 90 pays dans des domaines comme la sécurité des aéroports, la détection d'explosifs, la sécurité maritime, le sauvetage d'otages et la gestion des crises. | UN | وفي هذا الصدد، دربت الولايات المتحدة ما يزيد على ٠٠٠ ٢٠ موظفا من موظفي إنفاذ القوانين من بلدان يزيد عددها على ٩٠ بلدا في مجالات أمن المطارات، والكشف عن القنابل، والأمن البحري، وتحرير الرهائن، وإدارة الأزمات. |
La catégorie < < divers > > recouvre l'amélioration de la sécurité et de la divulgation des irrégularités de gestion, des fautes professionnelles ou des fraudes. | UN | وتغطي فئة " مجالات أخرى " تحسين الأمن والكشف عن سوء الإدارة أو سوء السلوك أو الغش. الشكل رقم 3 |
Étant donné que le respect des normes et règles multilatérales existantes est indispensable à leur crédibilité et leur efficacité, la possibilité d'en vérifier concrètement le respect et de détecter les violations est de la plus haute importance. | UN | 4 - وحيث أن الامتثال للمعايير والقواعد المتعددة الأطراف الحالية أمر جوهري لكفالة مصداقيتها وفاعليتها، فإن إمكانية التحقق المادي من الامتثال والكشف عن المخالفات يكتسي أهمية قصوى. |
Au paragraphe 141, le Comité a de nouveau recommandé à l'Administration d'effectuer sans tarder les préparatifs nécessaires à la comptabilisation des biens non durables et de faire apparaître la valeur de ces biens dans les états financiers ou dans les notes y relatives. | UN | 174 - في الفقرة 141، كرر المجلس توصيته السابقة للإدارة بالتعجيل باستعداداتها لتسجيل الممتلكات المستهلكة والكشف عن قيمتها في البيانات المالية و/أو في الملاحظات عليها. |
La transparence et la publication de l'information donnaient lieu à une plus grande stabilité mais elles n'étaient pas une panacée. | UN | 44 - في الوقت الذي تعتبر فيه الشفافية والكشف عن المعلومات ضروريين لتحقيق المزيد من الاستقرار فإنهما لا يمثلان دواء لجميع الأمراض. |
D'après une étude menée en Tanzanie, < < le premier obstacle à la réalisation d'un test de dépistage du VIH et à la révélation du statut sérologique est, selon les femmes interrogées, la peur d'un conflit avec leur partenaire > > . | UN | ووفقاً لدراسة أُجريت في تنزانيا، فإن " الحاجز الرئيسي الذي يعترض الخضوع لفحص فيروس نقص المناعة البشرية والكشف عن وضع الإصابة به، حسب وصف النساء، هو النـزاع مع قرينها " (66). |