"والمؤسسية التي" - Traduction Arabe en Français

    • et institutionnels qui
        
    • et institutionnelles qui
        
    • et institutionnel qui
        
    • et institutionnelles que
        
    • et institutionnels que
        
    • et institutionnelle qui
        
    • et institutionnels auxquels
        
    • ou institutionnelles
        
    • et institutionnels à
        
    • et institutionnel qu
        
    • et institutionnels qu
        
    • et institutionnelles qu
        
    • et institutionnelles dont
        
    • et institutionnelles ayant
        
    • et institutionnelles adoptées
        
    Ils manquent cependant des moyens financiers, humains et institutionnels qui leur permettraient de sauvegarder leurs droits et de remplir leurs obligations. UN غير أن هذه الدول تفتقر إلى الموارد المالية والبشرية والمؤسسية التي تحتاج إليها لحماية حقوقها والوفاء بالتزاماتها.
    Le Rapporteur spécial s'intéressera aux mécanismes juridiques et institutionnels qui garantissent la mise à disposition de ressources suffisantes au profit du secteur de l'éducation. UN وسيولي المقرر الخاص اهتماماً للآليات القانونية والمؤسسية التي تضمن توفير موارد كافية للتعليم.
    Par ailleurs, il n'est pas tenu compte, dans le calcul des ratios, des caractéristiques politiques et institutionnelles qui influent sur la capacité de remboursement de la dette. UN وإضافة إلى ذلك، فإن المعدلات لا تراعي الخصائص السياسية والمؤسسية التي تؤثر في القدرة على تسديد الديون.
    En d’autres termes, le fait que des migrants trouvent dans les pays hôtes des conditions sociales et institutionnelles qui rendent possibles leurs activités illicites n’est généralement pas jugé digne d’un effort d’analyse. UN وبعبارة أخرى فان كون المهاجرين يجدون في البلدان المضيفة البيئة الاجتماعية والمؤسسية التي تمكنهم من ممارسة أعمالهم غير المشروعة يعتبر عادة غير جدير بأي جهد تحليلي.
    L'exploitation de cette base de données s'accompagne de plusieurs problèmes d'ordre financier et institutionnel qui interfèrent avec le processus de surveillance. UN ويشوب تنفيذ قاعدة البيانات المحوسبة العديد من المشاكل المالية والمؤسسية التي تعرقل عملية الرصد.
    Il faut grandement se féliciter de la souplesse dont a fait preuve l’URNG face aux difficultés politiques et institutionnelles que soulève la question fiscale. UN وتعد المرونة التي أبداها الاتحاد الثوري الوطني الغواتيمالي في مواجهة المشاكل السياسية والمؤسسية التي أثارها موضوع الضرائب، تطورا إيجابيا.
    Pour ce faire, il est nécessaire de réaliser les changements structurels et institutionnels qui lui permettront de satisfaire les attentes et les espoirs des peuples. UN ولكي نحقق هذا الغرض، لابد من أن نحدث التغيرات الهيكلية والمؤسسية التي ستمكن منظمتنا من تلبية آمال الشعوب وتوقعاتها.
    Éliminer les obstacles juridiques et institutionnels qui freinent actuellement les activités du secteur privé constitue la mesure la plus importante pour rétablir la stabilité. UN وإزالة العقبات القانونية والمؤسسية التي تقيد حالياً أنشطة القطاع الخاص هي أهم خطوة ينبغي اتخاذها لاستعادة الاستقرار.
    Les mécanismes de gouvernance nationaux et internationaux devraient garantir l'existence de cadres juridiques et institutionnels qui appuient les marchés et régissent les activités du secteur privé. UN وينبغي أن توفر نظم إدارة الشؤون الوطنية والدولية الأطر القانونية والمؤسسية التي تدعم الأسواق وتضبط أنشطة القطاع الخاص.
    La décentralisation de l'administration a été retenue comme choix stratégique, notamment du fait qu'elle est plus apte à résoudre les problèmes administratifs, organisationnels et institutionnels qui sont restés jusqu'ici du ressort des systèmes centralisés. UN وقد تم العمل باللامركزية في الإدارة بوصف ذلك خياراً استراتيجياً لأن اللامركزية أكثر مواءمة لإيجاد حلول للمشكلات الإدارية والتنظيمية والمؤسسية التي ظلت حتى الآن من اختصاص النظم المركزية.
    Toutefois, les droits de l'enfant peuvent être particulièrement mis en péril par les activités commerciales menées en dehors des cadres juridiques et institutionnels qui réglementent et protègent les droits. UN إلا أن حقوق الطفل يمكن أن تتعرض للخطر بشكل خاص بسبب الأنشطة الاقتصادية الجارية خارج الأطر القانونية والمؤسسية التي تنظم الحقوق وتحميها.
    Cette performance médiocre est due à des contraintes extérieures et institutionnelles qui entravent la croissance des marchés boursiers africains. UN ويرجع هذا الأداء الباهت إلى القيود الخارجية والمؤسسية التي تحد من نمو أسواق الأوراق المالية في أفريقيا.
    Le Colloque avait pour objet de recenser les questions pratiques et institutionnelles qui se posent dans ce type de situation. UN والغرض من الاجتماع هو تحديد المسائل العملية والمؤسسية التي يجب معالجتها لتحقيق ذلك.
    Ainsi, l’objectif d’ensemble de l’ajustement structurel est d’améliorer la capacité d’ajustement du système de marché en éliminant les contraintes et les rigidités structurelles et institutionnelles qui l’entravent. UN وهكذا فإن الهدف العام لبرامج التكيف الهيكلي هو تحسين استجابة النظام السوقي عن طريق إزالة القيود وعوامل الجمود الهيكلية والمؤسسية التي تعيق تكيف السوق.
    En vue de combattre la faim et la pauvreté, l'Institut s'intéresse aux forces sociales, économiques et institutionnelles qui entraînent le secteur de l'alimentation et influent sur le processus de développement. UN وبهدف الحد من الجوع وسوء التغذية، يمتد نطاق اهتمام المعهد إلى القوى الاجتماعية والاقتصادية والمؤسسية التي تدفع قطاع الأغذية وتؤثر في عملية التنمية.
    Elle rencontre régulièrement les ministres de la justice des deux entités pour veiller à ce que soient levés les obstacles d'ordre politique, technique et institutionnel qui nuisent au fonctionnement de l'appareil judiciaire. UN وعقدت البعثة اجتماعات منتظمة مع وزيري العدل في الكيانين لكفالة معالجة العوائق السياسية والتقنية والمؤسسية التي تعيق أداء الجهاز القضائي لوظائفه على نحو ملائم معالجة إيجابية.
    7. Entreprendre une vaste étude et instaurer un débat sur les réformes économiques et institutionnelles que doivent lancer les pays d'Amérique centrale afin de négocier ensemble un traité de libre-échange et d'investissement avec les pays de l'hémisphère. UN ٧ - تشجيع إجراء دراسة ومناقشة مستفيضتين للاصلاحات الاقتصادية والمؤسسية التي يجب أن تحض بلدان أمريكا الوسطى على التفاوض فيما بينها على معاهدة للتجارة الحرة والاستثمار مع بلدان نصف الكرة الغربي.
    Ce rapport introductif n'entrera pas dans le détail des stratégies nationales visant à réaliser le droit à une alimentation suffisante, et n'examinera pas les problèmes méthodologiques et institutionnels que peut poser leur application. UN 32 - ليس القصد من هذا التقرير الاستهلالي الدخول في تفاصيل لهذه الاستراتيجيات الوطنية المتعلقة بإعمال الحق في الغذاء الملائم ودراسة القضايا المنهجية والمؤسسية التي يثيرها تنفيذ هذه الاستراتيجيات.
    Un draft du rapport a été élaboré au cours de l'année 2000 avec l'appui de l'UNFPA mais la conjoncture politique et institutionnelle qui prévalait n'a pas permis de finaliser et d'adopter le document. UN وأُعد مشروع للتقرير في عام 2000 بدعم من صندوق الأمم المتحدة للسكان إلا أن الظروف السياسية والمؤسسية التي كانت سائدة آنئذ لم تسمح بوضع الصيغة النهائية للوثيقة واعتمادها.
    Ces réunions ont permis au SPT de se faire une idée des résultats obtenus par le mécanisme national de prévention et de comprendre les difficultés et les obstacles juridiques, structurels et institutionnels auxquels il faisait face, ainsi que ses méthodes de travail. UN وسمحت هذه الاجتماعات للجنة الفرعية لمنع التعذيب بفهم الإنجازات والتحديات وكذلك العقبات القانونية والهيكلية والمؤسسية التي تواجهها الآلية الوقائية الوطنية، إلى جانب أساليب عملها.
    Il salue en particulier l'adoption des mesures législatives ou institutionnelles suivantes: UN وترحب اللجنة خصوصاً بالخطوات التشريعية والمؤسسية التي اتخذتها الدولة الطرف، وهي كما يلي:
    Les problèmes juridiques et institutionnels à résoudre ne sont pas à sous-estimer. UN والمشاكل القانونية والمؤسسية التي يتعين حلها ليست هيّنة.
    Ce principe doit animer le processus de création de tout cadre juridique et institutionnel qu'un pays peut envisager de mettre en place pour faire face au terrorisme. UN فهذا المبدأ يجب الاهتداء به في عمليـــة بناء جميع الأطر القانونية والمؤسسية التي قد تعتمدها البلدان في معالجة قضية الإرهاب.
    Sans prétendre présenter de façon exhaustive tout ce qui a un impact sur l'indépendance des juges, il analyse les éléments individuels et institutionnels qu'il estime de nature à renforcer ou entraver l'indépendance de l'administration de la justice. UN ودون أن يزعم المقرر أنه ينوي تقديم عرض شامل للعناصر المؤثرة في استقلال القضاة، إلا أنه يتناول بالتحليل الجوانب الفردية والمؤسسية التي يرى أن من شأنها تعزيز أو إعاقة إقامة العدل بشكل مستقل.
    74. La Thaïlande a félicité le Mali pour les réformes législatives et institutionnelles qu'il avait adoptées en vue de promouvoir et de protéger les droits de l'homme. UN 74- وأشادت تايلند بالإصلاحات التشريعية والمؤسسية التي أجرتها مالي لتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها.
    Son ambition est de doter les États Membres des capacités humaines et institutionnelles dont ils ont besoin pour satisfaire leurs propres besoins et traiter des problèmes mondiaux grâce à l'utilisation sûre des technologies nucléaires. UN والرؤية التي توجّه أنشطة البرنامج هي أن تتوصل الدول الأعضاء إلى القدرات البشرية والمؤسسية التي تحتاجها لكي تستجيب للاحتياجات المحلية وتتصدى للقضايا العالمية من خلال الاستفادة من التكنولوجيا النووية بأمان.
    Prenant note des réformes juridiques et institutionnelles adoptées par le gouvernement en vue de lutter contre l'impunité et de garantir le plein respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales de toutes les personnes au Guatemala, UN وإذ تحيط علما بالاصلاحات القانونية والمؤسسية التي أجرتها الحكومة، والهادفة الى مكافحة الافلات من العقاب، وإلى ضمان النفاذ الكامل لحقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية لجميع اﻷشخاص في غواتيمالا،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus