Seuls le procureur et l'accusé ont accès au dossier, qui n'est pas communiqué à l'avocat de la défense. | UN | ويمنح المدعي العام والمتهم فقط حق الوصول إلى وثائق المحكمة التي لا تُتاح للمحامي. |
Les interrogatoires sont enregistrés ce qui évite la confrontation entre la victime et l'accusé. | UN | وتُسجَّل الاستجوابات لتلافي المواجهة بين الضحية والمتهم. |
Il a été également proposé que la victime et l'accusé soient tous deux autorisés à participer aux débats sur ces questions. | UN | واقترح أيضا السماح لكلا المجني عليه والمتهم بالاشتراك في هذه اﻹجراءات. |
Dans ce dernier cas, il faudra aussi l'assentiment du Procureur général et de l'accusé. | UN | ولكي تنعقد الصيغة الأخيرة، فإن موافقة النائب العام والمتهم مطلوبة أيضا. |
i) À empêcher, à tous les stades du processus de justice pénale, l'établissement d'un contact direct entre l'enfant victime et l'accusé ; | UN | ' ١` منع أي اتصال مباشر بين الطفل الضحية والمتهم في أي وقت أثناء إجراءات العدالة الجنائية؛ |
i) Empêcher, à tous les stades du processus de justice pénale, tout contact direct entre l'enfant victime et l'accusé; | UN | ' ١` منع أي اتصال مباشر بين الطفل الضحية والمتهم في أي وقت أثناء إجراءات العدالة الجنائية؛ |
i) Empêcher, à tous les stades du processus de justice pénale, l'établissement d'un contact direct entre l'enfant victime et l'accusé; | UN | ' ١ ' منع أيِّ اتصال مباشر بين الطفل الضحية والمتهم في أيِّ وقت أثناء إجراءات العدالة الجنائية؛ |
i) Empêcher, à tous les stades du processus de justice pénale, l'établissement d'un contact direct entre l'enfant victime et l'accusé; | UN | `١` منع أيِّ اتصال مباشر بين الطفل الضحية والمتهم في أيِّ وقت أثناء إجراءات العدالة الجنائية؛ |
i) Empêcher, à tous les stades du processus de justice pénale, l'établissement d'un contact direct entre l'enfant victime et l'accusé; | UN | `١` منع أيِّ اتصال مباشر بين الطفل الضحية والمتهم في أيِّ وقت أثناء إجراءات العدالة الجنائية؛ |
i) Empêcher, à tous les stades du processus de justice pénale, l'établissement d'un contact direct entre l'enfant victime et l'accusé; | UN | `١` منع أيِّ اتصال مباشر بين الطفل الضحية والمتهم في أيِّ وقت أثناء إجراءات العدالة الجنائية؛ |
i) À empêcher, à tous les stades du processus de justice pénale, l'établissement d'un contact direct entre l'enfant victime et l'accusé; | UN | ' ١` منع أي اتصال مباشر بين الطفل الضحية والمتهم في أي وقت أثناء إجراءات العدالة الجنائية؛ |
i) Empêcher, à tous les stades du processus de justice pénale, tout contact direct entre l'enfant victime et l'accusé; | UN | ' ١` منع أي اتصال مباشر بين الطفل الضحية والمتهم في أي وقت أثناء إجراءات العدالة الجنائية؛ |
:: Le crime devrait s'appliquer à tous, même dans le cas d'un lien de mariage entre la victime et l'accusé. | UN | :: أن تنطبق الجريمة على جميع الأشخاص، حتى في حالة الزواج بين المجني عليه والمتهم. |
L'on s'efforçait également d'éviter tout contact possible entre les témoins et l'accusé ou les autres participants à la procédure. | UN | ويراعى أيضا تجنّب اللقاءات المحتملة بين الشاهد والمتهم أو غيره من المشاركين في الإجراءات القانونية. |
Dans un monde idéal, la victime et l'accusé se sentent guéris, et le monde est un endroit meilleur. | Open Subtitles | في عالم مثالي، كل من الضحية والمتهم يشعر أنه شُفي والعالم مكان أفضل |
L'audience se déroule en présence du Procureur et de l'accusé, ainsi que de son conseil, sous réserve des dispositions du paragraphe 8. | UN | وتعقد الجلسة بحضور المدعي العام والمتهم ومحاميه، مع مراعاة أحكام الفقرة ٨. |
5.3 D’après le conseil, en théorie et en pratique, les poursuites pénales sont strictement l’affaire de l’État et de l’accusé. | UN | ٥-٣ ويقول المحامي إن المحاكمات الجنائية هي، نظريا وعمليا، مسألة تخص فقط الدولة والمتهم. |
La façon dont il est décidé qu'un suspect ou un accusé est indigent et a donc doit à l'aide judiciaire compte parmi les principaux sujets de préoccupation du Tribunal. | UN | ومن الشواغل الأساسية للمحكمة الطريقة التي يعتبر بها المشتبه به والمتهم غير قادر على تحمل مصاريف المحامي والتي تخوله له الحق في الاستفادة من المساعدة القانونية. |
Un autre constat est que le ministère public et le prévenu assisté de son conseil sont de plus en plus mis sur le même pied d'égalité. | UN | ولاحظت أيضاً ازدياد وضع النيابة العامة والمتهم المساعد بمستشار على قدم المساواة. |
32. La réforme vise à consolider un système de garanties, qui respecte à la fois les droits de la victime, de la partie lésée et de l'inculpé, fondé sur la présomption d'innocence. | UN | 32- وترمي الإصلاحات إلى ترسيخ نظام ضمانات يحترم حقوق الضحية والطرف المتضرر والمتهم في آن، ويستند إلى افتراض البراءة. |
Nous demandons instamment aux États Membres de redoubler d'efforts pour faciliter l'arrestation et la remise des fugitifs de haut niveau restants, notamment Ratko Mladic, Goran Hadzic et l'inculpé du TPIR, Félicien Kabuga. | UN | ونحث الدول الأعضاء على مضاعفة جهودها لتسريع اعتقال واستسلام بقية الفارِّين الرفيعي الرتبة، ولا سيما راتكو ملاديتش، وغوران هادزيتش والمتهم لدى المحكمة الجنائية الدولية لرواندا، فيليسيان كابوغا. |
2.5 Au procès, l'auteur et son coïnculpé ont affirmé l'un et l'autre qu'ils s'étaient rencontrés pour la première fois en prison. | UN | ٢-٥ وخلال المحاكمة أكد كل من صاحب البلاغ والمتهم الثاني أنهما التقيا ﻷول مرة عندما كانا محتجزين. |