"والمحتمل" - Traduction Arabe en Français

    • et potentiel
        
    • et potentielle de
        
    • et potentielles
        
    • et potentiels
        
    • ou potentiel
        
    Elle a constaté aussi que les réalisations dans les domaines que l'on avait privilégiés étaient remarquables et que le programme aurait sur le développement un retentissement réel et potentiel considérable. UN ووجد أيضا أن المنجزات المحققة في ميادين التركيز المنتقاة منجزات مبهرة، وأن اﻷثر الفعلي والمحتمل من منظور التنمية أثر ملموس.
    8. Dans la dernière section de leur rapport, les Inspecteurs évoquent le rôle actuel et potentiel des organisations régionales et non gouvernementales en matière de prévention des conflits. UN ٨ - ويتناول تقرير المفتشين في فرعه الختامي الدور الحالي والمحتمل للمنظمات اﻹقليمية وغير الحكومية في منع وقوع الصراعات.
    La contribution effective et potentielle de la technologie à ces efforts croît pratiquement de jour en jour. UN ويتزايد يوميا تقريبا الدور الفعلي والمحتمل الذي تلعبه التكنولوجيا في دعم هذه الجهود.
    Il a cofinancé avec l'UNICEF un colloque sur le thème : Les femmes et les enfants d'abord, qui a étudié l'impact de la pauvreté et de la dégradation de l'environnement sur les femmes et les enfants, et évalué la contribution réelle et potentielle de ceux-ci au développement durable. UN واشترك الصندوق مع اليونيسيف في تمويل ندوة بشأن المرأة والطفل أولا، تم فيها بحث أثر الفقر وتدهور البيئة على المرأة والطفل، وتقييم اﻹسهام الحقيقي والمحتمل للمرأة والطفل في التنمية المستدامة.
    La deuxième catégorie de facteurs se rapporte aux incidences réelles et potentielles de leurs activités. UN وتتصل مجموعة ثانية من العوامل بالأثر الفعلي والمحتمل لأنشطتها.
    Il a renforcé sa coopération avec l'Organisation des États américains (OEA) lors de deux réunions entre fonctionnaires, qui ont couvert des activités en cours et potentielles. UN كما جرى ترسيخ التعاون مع منظمة الدول الأمريكية عبر عقد اجتماعين بين المكاتب، شملا الأنشطة الحالية والمحتمل القيام بها.
    Mais le fait demeure que le nombre de conflits graves et potentiels augmente. UN ولكن الحقيقة الباقية هي أن عدد الصراعات العسكرية الخطيرة والمحتمل نشوبها يزداد باستمرار.
    :: Rôle actuel et potentiel du système et des mécanismes en matière de droits de l'homme en particulier concernant les conseils normatifs et la participation à la réforme économique et à la politique de la dette extérieure et à leur suivi UN :: الدور الحالي والمحتمل لنظام وآليات حقوق الإنسان، وخاصة بالنسبة للمشورة المعيارية، والمشاركة في تنفيذ ورصد الإصلاح الاقتصادي وسياسة الدَين الخارجي
    Une écrivaine populaire a créé un parti de femmes qui a suscité beaucoup d'intérêt; c'est là une indication du progrès actuel et potentiel de la participation des femmes dans la vie politique. UN وقد أسست كاتبة تحظى بشعبية حزبا نسائيا لقي اهتماما واسع النطاق مما يدل على التقدم الفعلي والمحتمل لمشاركة المرأة في الشؤون السياسية.
    L'objectif de cette réunion consiste à examiner le rôle réel et potentiel des industries extractives et de la métallurgie dans la réalisation des objectifs des sociétés concernant le développement et l'environnement, en particulier dans les pays en développement, et à faire mieux comprendre certaines questions importantes qui sous-tendent la notion de développement durable appliquée aux industries extractives. UN ويتمثل هدف المؤتمر في دراسة الدور الفعلي والمحتمل للصناعات التعدينية والميتالورجية في تحقيق اﻷهداف اﻹنمائية والبيئية للمجتمعات، لا سيما في البلدان النامية، وزيادة تفهم بعض القضايا الهامة التي يقوم عليها مفهوم التنمية المستدامة من حيث تطبيقه على مجال التعدين.
    34. Pour commencer par la dimension nationale, le danger, réel et potentiel, que le terrorisme présente pour la stabilité, la paix et l'ordre se déduit aisément de tout ce qui a déjà été exposé dans les sections précédentes. UN 34- أولاً البعد الوطني، فإن التهديد الفعلي والمحتمل للاستقرار والسلام وللنظام الذي يتسبب فيه الإرهاب يمكن استنتاجه بسهولة مما سبق توضيحه بالتفصيل في الفروع السابقة.
    e) L'utilisation actuelle et potentielle de l'aquifère ou du système aquifère; UN (هـ) الانتفاع القائم والمحتمل بطبقة المياه الجوفية أو بشبكة طبقات المياه الجوفية؛
    e) l'utilisation actuelle et potentielle de l'aquifère ou du système aquifère; UN (ه) الانتفاع القائم والمحتمل بطبقة المياه الجوفية أو شبكة طبقات المياه الجوفية؛
    e) L'utilisation actuelle et potentielle de l'aquifère ou du système aquifère; UN (ﻫ) الانتفاع القائم والمحتمل بطبقة المياه الجوفية أو بشبكة طبقات المياه الجوفية؛
    e) L'utilisation actuelle et potentielle de l'aquifère ou du système aquifère; UN (ﻫ) الانتفاع القائم والمحتمل بطبقة المياه الجوفية أو بشبكة طبقات المياه الجوفية؛
    L'objet de l'étude est de recenser les complémentarités actuelles et potentielles de produits ainsi que les problèmes et contraintes qui limitent les échanges commerciaux, en vue de formuler des propositions appropriées. UN والغرض من الدراسة هو تحديد نواحي التكامل الفعلي والمحتمل للمنتجات والمشاكل والقيود التي ما برحت تحد من التبادل التجاري، بهدف إعداد مقترحات مناسبة.
    Ces initiatives devraient également être étendues à d'autres organisations internationales compétentes, pour tirer le meilleur parti des synergies actuelles et potentielles. UN وينبغي أيضا توسيع نطاق هذه المبادرات لتشمل منظمات دولية أخرى ذات صلة بالموضوع من أجل تحقيق أفضل استخدام ممكن للتعاون القائم والمحتمل فيما بينها.
    Ils sont encouragés à adopter des dispositions législatives qui obligent les prestataires de services à effectuer aussi de telles études dans le cadre de l'exercice de leur devoir de diligence, afin de se rendre compte des incidences réelles et potentielles de leurs activités sur la réalisation des droits fondamentaux à l'eau et à l'assainissement; UN ينبغي لمقدمي الخدمات إجراء هذه التقييمات في إطار الحيطة الواجبة لإدراك الأثر الفعلي والمحتمل لأنشطتها على إعمال حقوق الإنسان في المياه والصرف الصحي؛
    À ce propos, il convient d'envisager les dangers, effectifs et potentiels, que le terrorisme fait courir à la stabilité, à la paix et à l'ordre, tant dans sa dimension nationale que dans sa dimension internationale. UN وفي هذا الصدد، من الملائم أن يُنظر في التهديد الفعلي والمحتمل من بُعديه الوطني والدولي على السواء.
    C'est la cheville ouvrière de nos efforts dans la CEI et les pays voisins où nous avons lancé un projet ambitieux visant à élaborer un plan d'action régional pour régler les problèmes du déplacement passés, présents et potentiels. UN وهذا هو المنطلق اﻷساسي لجهودنا في كومنولث الدول المستقلة والبلدان المجاورة، حيث شرعنا في تنفيذ مشروع طموح لوضع خطة عمل اقليمية تتصدى للتشريد السابق والحالي والمحتمل.
    Le dialogue actif engagé avec les pays fournissant des contingents et les donateurs, actuels et potentiels, a débouché sur la mise à la disposition de l'AMISOM de contingents et d'officiers d'état-major ainsi que de matériel supplémentaires. UN تم الاتصال على نحو حثيث بالبلدان المساهمة حاليا بقوات والمحتمل أن تساهم بقوات والمانحين الحاليين والمحتملين، مما أسفر عن توفير المزيد من القوات وضباط الأركان والمعدات من أجل البعثة
    Je m'attacherai plutôt à examiner les tensions politiques suscitées par le rôle institutionnel effectif ou potentiel de l'OMC. UN وعوضاً عن ذلك سأوجه نظري إلى التوترات السياسية التي تكتنف الدور المؤسسي الراهن والمحتمل لمنظمة التجارة العالمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus