"والمحدد" - Traduction Arabe en Français

    • fixé
        
    • et spécifique
        
    • et délimité
        
    • fixant
        
    • et définie
        
    • et spécifiques
        
    • et caractéristique
        
    • 'articule autour de
        
    • qui s'articule autour
        
    En ce qui concerne les projets approuvés en 1990, l'objectif de 70 % fixé pour la fin de 1999 a été atteint; le taux de stricte conformité correspondant (71 %) a progressé par rapport à celui indiqué l'année dernière (59 %). UN وحققت حافظة المشاريع المعتمدة في عام 1990 هدف الامتثال البالغ 70 في المائة والمحدد لنهاية عام 1999. وتحسَّن معدل الامتثال الدقيق من 59 في المائة، الذي أُبلغ في السنة الماضية، إلى 71 في المائة.
    Le Centre est tenu de verser des cotisations à la Caisse, au taux fixé par l'Assemblée générale, qui est actuellement de 7,9 % de la rémunération considérée aux fins de la pension pour les participants et de 15,8 % pour l'Organisation. UN وتتألف اشتراكات المركز في صندوق المعاشات التقاعدية من اشتراكه الإلزامي بالمعدل الذي تقرره الجمعية العامة، والمحدد حاليا بنسبة 7.9 في المائة للمشترك،
    - L'approche méditerranéenne de l'OTAN contribue par sa dimension pratique et spécifique au renforcement du dialogue méditerranéen. UN :: ويساهم النهج المتوسطي لمنظمة حلف شمال الأطلسي ببعده العملي والمحدد في توطيد الحوار بين بلدان البحر المتوسط.
    a) Le territoire de la République du Costa Rica, tel qu'il a été convenu et délimité par le traité de limites de 1858, la sentence Cleveland, ainsi que les première et deuxième sentences Alexander; UN (أ) حرمة إقليم جمهورية كوستاريكا، المتفق عليه والمحدد بموجب معاهدة الحدود لعام 1858، وقرار كليفلاند التحكيمي وقراري ألكسندر التحكيميين الأول والثاني؛
    268. Le décret exécutif No 90-234 du 28 juillet 1990 fixant les règles d'organisation et de fonctionnement des services de la promotion de la jeunesse de la wilaya UN ٨٦٢- المرسوم التنفيذي رقم ٠٩-٤٣٢ المؤرخ في ٨٢ تموز/يوليه ٠٩٩١ والمحدد لقواعد تنظيم وأداء أجهزة تشجيع الشباب في الولاية:
    10. Se limiter à éliminer formellement la discrimination ne garantit pas l'égalité sur le fond telle que prévue et définie par l'article 2, point 2. UN 10- والتصدي للتمييز الشكلي وحده لن يكفل المساواة الموضوعية بالمعنى المقصود والمحدد في الفقرة 2 من المادة 2.
    L'un de ses objectifs est de passer du terrain des idées à celui des actions pratiques, concrètes et spécifiques. UN ومن بين أهدافها الانتقال من حيز الأفكار إلى الحيز العملي والملموس والمحدد.
    Dans de nombreuses villes des pays en développement, les bidonvilles ne sont plus véritablement des quartiers marginalisés : ils sont au cœur de ces villes, dont ils constituent la forme dominante et caractéristique d'établissement humain. UN ففي عديد من المدن، لم تعد الأحياء الفقيرة مجرد مناطق مهمشة، بل إنها النوع السائد والمحدد من المستوطنات البشرية الذي يميز مدنا عديدة في العالم النامي.
    Le présent rapport a été établi par le FNUAP conformément au programme de travail pluriannuel de la Commission de la population et du développement, qui s'articule autour de certains thèmes et priorités et a été approuvé par le Conseil économique et social dans sa résolution 1995/55. UN أعد صندوق اﻷمم المتحدة للسكان هذا التقرير وفقا لبرنامج عمل لجنة السكان والتنمية المتعدد السنوات والمحدد المواضيع واﻷولويات الذي اعتمده المجلس الاقتصادي والاجتماعي في قراره ١٩٩٥/٥٥.
    La pauvreté endémique persiste et s'enracine de plus en plus, compromettant l'objectif d'un taux minimum de croissance annuel de 7 % fixé dans le Programme d'action de Bruxelles. UN إن الفقر المتوطن مستمر ويترسخ باطراد، مما يقوض الهدف المتمثل في تحقيق المعدل السنوي الأدنى للنمو البالغ 7 في المائة والمحدد في برنامج عمل بروكسل.
    La structure du stock est incertaine et il n'est pas toujours possible de dire si le total des prises admissibles (TPA) fixé pour telle ou telle zone géographique correspond à des unités biologiques distinctes. UN وتكوين الأرصدة السمكية غير مؤكد، كما أنه ليس من الواضح دائما ما إذا كان مجموع الكميات المسموح بصيدها، والمحدد لمنطقة جغرافية معينة، يتوافق مع وحدات بيولوجية مميزة.
    Etablir une liste de mesures prioritaires, comportant des cibles concrètes assorties de délais afin d'atteindre l'objectif pour 2020 fixé dans le Plan d'application du Sommet de Johannesburg. UN وضع قائمة بالتدابير ذات الأولوية، إلى جانب أهداف محددة وأُطر زمنية من أجل بلوغ هدف عام 2020 والمحدد في خطة تنفيذ قمة جوهانسبرغ.
    Les deux auteurs soulignent que, au moment où ils ont soumis les communications, les recours n'avaient pas encore été examinés, ce qui signifiait qu'ils n'auraient aucune chance de l'être puisque le délai de trois mois fixé à cette fin par la loi de procédure de la Guinée équatoriale était écoulé. UN ويدعي كلاهما أن هذه الطعون لم تكن قد دُرسَت وقت تقديم البلاغين، مما يعني أنها لن تُدرَس أبداً بسبب انقضاء أجل الأشهر الثلاثة المتاح لقبولها والمحدد في القوانين الإجرائية لغينيا الاستوائية.
    Il souhaite également savoir si le Gouvernement autrichien a prévu d'autres mesures que celles citées pour atteindre l'objectif de 40 % fixé pour la représentation des femmes dans la fonction publique, notamment aux échelons supérieurs. UN وأضاف أنه يود أن يعرف ما إذا كانت الحكومة قد اتخذت تدابير أخرى لتحقيق الهدف المنشود والمحدد ﺑ 40 في المائة لتمثيل النساء في الوظائف العامة، وبخاصة في المناصب العليا.
    Dans la région du Pacifique, le HCR a adapté le Plan d'action en dix points au contexte culturel et spécifique des petits Etats insulaires. UN وفي منطقة المحيط الهادئ، كيَّفت المفوضية الخطة المكونة من 10 نقاط مع السياق الثقافي والمحدد للدول الجزرية الصغيرة.
    76. L'universalisation des droits de l'homme a conduit à l'élaboration d'un système international de normes de protection d'ampleur mondiale et régionale, générale et spécifique. UN 76- أدى تعميم حقوق الإنسان إلى إنشاء نظام معياري ودولي للحماية، عالمي وإقليمي النطاق، فضلاً عن نطاقه العام والمحدد.
    En effet, il met en jeu les règles nationales que l'État édicte au titre de sa souveraineté territoriale et les règles de droit international, soit général soit conventionnel et spécifique, en matière de protection des droits de l'homme. UN والواقع أنه يتعلق بقواعد وطنية للدول تسنها في إطار سيادتها الإقليمية، كما يتعلق بقواعد القانون الدولي، سواء العمومي أو التعاهدي والمحدد في مجال حماية حقوق الإنسان.
    Le HCR est également félicité pour sa façon d'aborder globalement les questions relatives au processus long et compliqué de la réintégration tout en soulignant qu'il ne doit jouer qu'un rôle clairement défini et délimité dans ce processus comme l'indique le document sur le cadre opérationnel du HCR pour les activités de rapatriement et de réintégration dans les situations post-conflit. UN وأثنت الوفود أيضا على المفوضية لاتخاذ موقف عام من القضايا الشاملة المتعلقة بالعملية الطويلة والمعقدة الخاصة بإعادة الاندماج، رغم التأكيد على أنه ينبغي للمكتب ذاته أن يسعى إلى القيام بالدور المعرف بوضوح والمحدد في تلك العملية، كما جاء في اﻹطار التشغيلي للمفوضية بالنسبة ﻷنشطة إعادة التوطين وإعادة الاندماج في حالات ما بعد الصراع.
    a) Le territoire de la République du Costa Rica, tel qu'il a été convenu et délimité par le traité de limites de 1858, la sentence Cleveland, ainsi que les première et deuxième sentences Alexander; UN (أ) حرمة إقليم جمهورية كوستاريكا، المتفق عليه والمحدد بموجب معاهدة الحدود لعام 1858، وقرار كليفلاند التحكيمي وقراري ألكسندر التحكيميين الأول والثاني؛
    :: Le Kunstendecreet, décret du 2 avril 2004 fixant les mesures de soutien et d'incitation à la participation aux activités culturelles, sportives et de jeunesse, prévoit une aide structurelle de fonctionnement pour les organismes sociaux-culturels travaillant avec des personnes handicapées. UN ينص المرسوم Kunstendecreet الصادر في 2 نيسان/أبريل 2004 والمحدد لتدابير دعم المشاركة في الأنشطة الثقافية والرياضية وأنشطة الشباب وحفزها على مساعدة هيكلية تشغيلية للهيئات الاجتماعية والثقافية التي تعمل مع الأشخاص ذوي الإعاقة؛
    La démarche axée sur l'être humain présentée au chapitre V du présent rapport et définie dans la Déclaration sur le droit au développement devrait servir de cadre de référence pour la négociation de règles de ce type. UN وينبغي أن يوفر النهج الذي محوره اﻹنسان والمشار إليه في الفصل الخامس من هذا التقرير والمحدد في " إعلان الحق في التنمية " اﻹطار للتفاوض على هذه القواعد.
    Il convient d'organiser un atelier sur la gestion du feu, avec pour objectif de communiquer des connaissances et des outils de base aux décideurs des administrations, qui seront ensuite mieux à même de concevoir des mesures ciblées et spécifiques de planification de la gestion des incendies. UN ينبغي تنظيم حلقة عمل بشأن إدارة الحرائق تهدف إلى تزويد القائمين على صنع القرار في الإدارات المعنية بالمعارف والأدوات الأساسية كأساس للتخطيط الموجه والمحدد في ما يتعلق بتدابير إدارة الحرائق.
    Dans de nombreuses villes des pays en développement, les bidonvilles ne sont plus véritablement des quartiers marginalisés : ils sont au cœur de ces villes, dont ils constituent la forme dominante et caractéristique d'établissement humain. UN ففي عديد من المدن، لم تعد الأحياء الفقيرة مجرد مناطق مهمشة، بل إنها النوع السائد والمحدد من المستوطنات البشرية الذي يميز مدنا عديدة في العالم النامي.
    Le présent rapport a été établi conformément au programme de travail pluriannuel de la Commission de la population et du développement, qui s'articule autour de certains thèmes et priorités et a été approuvé par le Conseil économique et social dans sa résolution 1995/55. UN أعد هذا التقرير وفقا لبرنامج عمل لجنة السكان والتنمية المتعدد السنوات والمحدد المواضيع واﻷولويات الذي اعتمده المجلس الاقتصادي والاجتماعي في قراره ١٩٩٥/٥٥.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus