Mais la décision finale et la responsabilité du processus relevaient encore et toujours du gouvernement; | UN | ولكن القرار النهائي والمسؤولية النهائية عن هذه العملية يظلان على كاهل الحكومة. |
L'autorité accordée et la responsabilité confiée à ces fonctionnaires sont d'ordre personnel et ne peuvent être déléguées. | UN | والسلطة الممنوحة لهؤلاء الموظفين والمسؤولية المعهود بها إليهم سلطة ومسؤولية شخصيتان ولا يمكن إسنادهما إلى أحد سواهم. |
Elle espère que la Commission adoptera des décisions propres à encourager cet esprit de partenariat et de responsabilité partagée. | UN | ويأمل وفد بلده في أن تعتمد اللجنة قرارات كفيلة بتعزيز روح الشراكة والمسؤولية المشتركة تلك. |
iii. Sécurité nucléaire et responsabilité civile en matière de dommages nucléaires | UN | ' 3` السلامة النووية والمسؤولية المدنية عن الأضرار النووية |
Cependant, les principes de l'interdépendance et de la responsabilité commune restent fondamentaux. | UN | ومع ذلك فإن قيمتي الاعتماد المتبادل والمسؤولية المشتركة ما زالتا أساسيتين. |
Les États Membres devraient avoir la maîtrise et la responsabilité première de ce processus. | UN | وينبغي أن تكون للدول الأعضاء الهيمنة على هذه العملية والمسؤولية عنها. |
Premièrement, la puissance économique et la responsabilité sociale vont de pair. | UN | الأول القوة الاقتصادية والمسؤولية الاجتماعية لا يجوز الفصل بينهما. |
L'autorité accordée et la responsabilité confiée à ces fonctionnaires sont d'ordre personnel et ne peuvent être déléguées. | UN | والسلطة الممنوحة لهؤلاء الموظفين والمسؤولية المعهود بها إليهم سلطة ومسؤولية شخصيتان ولا يمكن إسنادهما إلى أحد سواهم. |
Les bureaux des Conseillers spéciaux sur le génocide et la responsabilité de protéger pourraient jouer un rôle important à cet égard. | UN | ويمكن لمكاتب المستشار الخاص المعني بالإبادة الجماعية والمسؤولية عن الحماية أن تضطلع بدور هام في ذلك الصدد. |
L'autorité accordée et la responsabilité confiée à ces fonctionnaires sont d'ordre personnel et ne peuvent être déléguées. | UN | والسلطة الممنوحة لهؤلاء الموظفين والمسؤولية المعهود بها إليهم سلطة ومسؤولية شخصيتان ولا يمكن إسنادهما إلى أحد سواهم. |
L'autorité accordée et la responsabilité confiée à ces fonctionnaires sont d'ordre personnel et ne peuvent être déléguées. | UN | والسلطة الممنوحة لهؤلاء الموظفين والمسؤولية المعهود بها إليهم سلطة ومسؤولية شخصيتان ولا يمكن إسنادهما إلى أحد سواهم. |
L'application d'un système d'obligation redditionnelle et de responsabilité aux directeurs de programme permettra d'améliorer le suivi de l'exécution des activités. | UN | وذلك أن وضع نظام للمساءلة والمسؤولية لمديري البرامج يؤدي الى تحسين رصد تنفيذ اﻷنشطة. |
A. Mise en place d'un système transparent et efficace en matière d'obligation redditionnelle et de responsabilité 11 - 23 7 | UN | إنشاء نظام للمساءلة والمسؤولية يتسم بالشفافية والفعالية |
Rapport du Secrétaire général sur la mise en place d'un système transparent et efficace en matière d'obligation redditionnelle et de responsabilité | UN | تقرير اﻷمين العام عن إنشاء نظام للمساءلة والمسؤولية يتسم بالشفافية والفعالية |
Le Conseil de sécurité a pour principale mission et responsabilité première d'assurer le maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | وتتمثل المهمة اﻷساسية والمسؤولية الرئيسية لمجلس اﻷمن في الحفاظ على السلم واﻷمن الدوليين. |
Traduction du titre: Restitution en remplacement et responsabilité sur les gains dans les ventes internationals de marchandises. | UN | بالألمانية. ترجمة العنوان بالعربية: التعويض بالبدل والمسؤولية عن الربح في بيع البضائع الدولي. |
En même temps, il convient que je souligne la nécessité et l'importance de la transparence et de la responsabilité dans l'utilisation des fonds de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وفي نفس الوقت أكون مقصــرا إن لم أؤكــد الحاجة إلى الشفافية والمسؤولية وأهميتهما في استعمال أموال اﻷمم المتحدة. |
Les mesures doivent être prises en temps opportun et de la manière qui convient, conformément aux règles de l'éthique et de la responsabilité socioéconomique. | UN | ويجب أن تنفذ المبادرات في الوقت المناسب وبالطريقة الصحيحة، طبقاً للشروط الأخلاقية والمسؤولية الاجتماعية والاقتصادية. |
Malgré ces provocations, l'Inde agit avec son sens habituel de la retenue et des responsabilités. | UN | وعلى الرغم من هذا الاستفزاز، تصرفت الهند بضبط النفس والمسؤولية المعتادين. |
Il faut souligner tout particulièrement l'importance des principes 8 et 9 relatifs à la responsabilité et à la réparation. | UN | ويحظى المبدآن ٨ و ٩ المتصلان بقضايا التبعة والمسؤولية بأهمية خاصة. |
Milieu familial et responsabilités parentales | UN | البيئة الأسرية والمسؤولية الأبوية |
C'est dans ce cadre juridique que les tribunaux internationaux ont statué sur les questions liées aux dommages transfrontières et à la responsabilité. | UN | وكان هذا هو الإطار القانوني الذي فصلت المحاكم الدولية ضمنه في القضايا المتعلقة بالضرر والمسؤولية خارج حدود الولاية الإقليمية. |
Les obligations et les responsabilités sont clairement énoncées. | UN | فالالتزامات والمسؤولية أصبحت واضحة للعيان. |
L'amour-propre, ainsi que le sens des responsabilités et du respect des engagements sont davantage présents chez les femmes. | UN | والشعور بالفخر فضلاً عن الالتزام والمسؤولية ملحوظ بدرجة أكبر بين النساء. |
Cela permet normalement d'assurer le fonctionnement efficace du registre et d'éviter d'imposer à l'État un fardeau supplémentaire de frais et de responsabilités. | UN | وعادة ما يكفل هذا عمل السجل على نحو كفء ويجنِّب الدولة تحمل أعباء التكلفة والمسؤولية. |
Le message et le communicateur doivent paraître crédibles et responsables. | UN | ويجب أن تبدو الرسالات والرسل معا جديرين بالثقة والمسؤولية. |