le problème risque d’avoir des conséquences non seulement sur les entreprises et les gouvernements mais également sur la coopération internationale. | UN | والمشكلة يمكن أن تؤثر لا في قطاع اﻷعمال التجارية والحكومات فحسب، بل أيضا في التعاون الدولي. |
le problème risque d’avoir des conséquences non seulement sur les entreprises et les gouvernements mais également sur la coopération internationale. | UN | والمشكلة يمكن أن تؤثر لا في قطاع اﻷعمال التجارية والحكومات فحسب، بل أيضا في التعاون الدولي. |
le problème est principalement dû à une forte pollution de fond. | UN | والمشكلة سببها في المقام الأول درجة التلوث الطبيعي العالية. |
À cet égard, le problème est de savoir par qui ce programme sera mis en œuvre. | UN | والمشكلة في هذا المجال هي تحديد من يكون المسؤول عن تنفيذ ذلك البرنامج. |
le problème tient au nombre de femmes élues au Parlement et aux administrations locales. | UN | والمشكلة تتمثل في عدد النساء المنتخبات لعضوية البرلمان ولعضوية السلطات المحلية. |
le problème que pose l'existence de ces stocks excédentaires déborde les frontières internationales et exige une solution mondiale. | UN | والمشكلة التي يطرحها فائض الذخيرة التقليدية هي قضية تتجاوز الحدود الدولية وتستحق استجابة على الصعيد العالمي. |
le problème ne se limite pas à certains pays et il est fréquent que les situations aient une dimension transnationale. | UN | والمشكلة لا تقتصر على بلدان محددة وتمتد الحالات في كثير من الأحيان لتأخذ بُعداً عبر وطني. |
le problème est que la Conférence ne suit pas le rythme, comme l'a souligné, en particulier, le Ministre bulgare des affaires étrangères. | UN | والمشكلة هي أن المؤتمر لا يساير هذا الركب. وقد أكد وزير خارجية بلغاريا الموقر، على هذا الأمر بصورة خاصة. |
le problème, M. Gardner, c'est que la fraude électorale est un crime permanent, une conspiration. | Open Subtitles | والمشكلة يا سيد غاردنر أن الاحتيال في الانتخابات هي جريمة مستمرة، ومؤامرة |
le problème est que l'eau est tellement trouble, que le dauphin est presque invisible, même quand juste à côté de la caméra. | Open Subtitles | والمشكلة هي أن الماء العكر، لدرجة أن شركة دولفين للطاقة هو غير مرئية تقريبا، حتى عندما بجوار الكاميرا. |
le problème particulier est d'assurer la protection des forces de l'ONU. | UN | والمشكلة الخاصـة هي في ضمان حماية قــوات اﻷمم المتحدة. |
le problème fondamental de toutes les stratégies internationales est que conférences et programmes se multiplient sans que des ressources suffisantes soient allouées à l'application de leurs dispositions. | UN | والمشكلة اﻷساسية المصاحبة لكل الاستراتيجيات الدولية هي مضاعفة المؤتمرات والبرامج دون وجود الموارد الكافية لتنفيذها. |
le problème est que cette question n'a pas été mentionnée dans l'acte d'accusation comme faisant partie des charges retenues contre les accusés. | UN | والمشكلة هنا هي أن هذه القضية غير واردة في صحيفة الاتهام ولا تشكل جزءا من التهمة الجنائية. |
le problème est qu'on ne saurait, sans tomber dans la confusion des genres, assigner une finalité de fond à des règles dont la fonction processuelle est ostensiblement déclarée. | UN | والمشكلة تتلخص في عدم إمكانية تحديد هدف موضوعي لقواعد تبدو وظيفتها التطويرية واضحة تماما، دون أن يؤدي ذلك الى الغموض. |
le problème ne tient pas à l'octroi de droits individuels aux Albanais de souche, mais au fait qu'ils sont empêchés d'en jouir sous la pression de leurs dirigeants séparatistes. | UN | والمشكلة لا تتمثل في حقوق اﻹنسان لﻷلبانيين اﻹثنيين وإنما في عدم ممارسة هؤلاء لهذه الحقوق تحت ضغط قادتهم الانفصاليين. |
le problème principal auquel elles sont confrontées est la non-participation de certains partis politiques, au motif qu'ils jugent inacceptable la constitution intérimaire. | UN | والمشكلة الرئيسية التي تواجهها هي امتناع بعض اﻷحزاب السياسية عن المشاركة لعدم قبـولها للدسـتور المؤقت. |
le problème qu'il convient de résoudre, car il sous-tend tous les autres, est celui de la prise en compte de l'environnement par ceux qui élaborent les politiques et plans énergétiques. | UN | والمشكلة التي يبحث لها عن حل والتي تكمن وراء ما سبق هي عدم الدمج الكامل للاعتبارات البيئية في سياسات وتخطيط الطاقة. |
Les problèmes que pose la fourniture de secours dans des situations de conflit où la paix n'est encore qu'une possibilité lointaine n'ont toutefois pas été résolus d'une manière satisfaisante. | UN | والمشكلة المتمثلة في توفير هذه اﻹغاثة في حالات الصراع التي لايزال السلم فيها بعيد المنال لم تحل بشكل مرضي بعد. |
Il ne s'agit plus d'une question de mœurs mais d'un problème d'ordre financier, puisque les Bédouins n'ont pas les moyens d'envoyer leurs enfants à l'université. | UN | والمشكلة ليست مشكلة موقف بل مشكلة اقتصادية، حيث أنه ليس بمقدور الوالدين الإنفاق على الدراسات الأكاديمية. |
Ce problème est encore plus aigu compte tenu de la nécessité d'accélérer les progrès dans l'atteinte des objectifs du Millénaire pour le développement (OMD). | UN | والمشكلة شديدة الأهمية، نظراً للحاجة إلى التعجيل بالتقدم نحو الأهداف الإنمائية للألفية. |
Un autre problème est la traite à l'intérieur de la République de Moldova, en particulier en Transnistrie. | UN | والمشكلة الآخرى هي الاتجار الداخلي في جمهورية مولدوفا، ولا سيما من منطقة ترانسنيستريا. |
L'importance du problème est telle qu'aucun obstacle ou désaccord, quelle que soit sa nature ou son ampleur, ne peut être utilisé comme une excuse pour faire échouer le débat. | UN | والمشكلة من الأهمية بحيث لا توجد عقبة أو اختلاف، مهما كان طابعه أو حجمه، يمكن أن يكون مبررا لعرقلة النقاش. |
la difficulté majeure est le financement, puisque l'infrastructure a de tout temps été financée par la fiscalité et qu'il est toujours difficile de lever des impôts. | UN | والمشكلة الرئيسية هي التمويل، نظرا ﻷن البنية اﻷساسية كانت تمول عادة من خلال الضرائب ومن الصعب دائما جمع الضرائب. |
Il s'agit donc de savoir comment mettre les terres en valeur. | UN | والمشكلة تتمثل إذن في كيفية تطوير تلك الأراضي. |
Le vrai problème réside dans le système monétaire de l'euro lui-même. | UN | والمشكلة الحقيقية كامنة في نظام اليورو النقدي ذاته. |
Notre grand problème est de savoir comment mettre l'information Et le savoir à la disposition des communautés défavorisées. | UN | والمشكلة الرئيسية التي تواجهنا هي كيفية إتاحة المعلومات والمعرفة للمجتمعات المحرومة. |