il faut une direction politique ferme pour élaborer et appliquer une stratégie cohérente de développement basée sur les TIC. | UN | والمطلوب ممارسة قيادة سياسية قوية لوضع وتنفيذ استراتيجية إنمائية متماسكة مبنية على تكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |
Surtout, il faut une politique qui s'écarte du recours aux décharges pour privilégier un mode plus durable de gestion des déchets. | UN | والمطلوب بوجه عام اتباع سياسة تقوم على الاستغناء عن استخدام مدافن القمامة وتتجه نحو إدارة للنفايات أكثر استدامة. |
Des réformes technologiques visant à adapter les produits agricoles aux préférences du consommateur sont nécessaires. | UN | والمطلوب إجراء تغييرات تكنولوجية تستهدف تكييف الإنتاج الزراعي مع ما يفضله العملاء. |
Un vaste effort international est nécessaire pour atténuer les problèmes environnementaux croissants de l'Arctique. | UN | والمطلوب بذل جهد دولي واسع للتخفيف من المشكلات البيئية المتزايدة في القطب الشمالي. |
La Commission est priée de formuler des recommandations à cet égard au Conseil économique et social et à l’Assemblée générale. | UN | والمطلوب من اللجنة أن تتقدم بتوصياتها في هذا الصدد إلى المجلس الاقتصادي والاجتماعي وإلى الجمعية العامة. |
Or ce qu'il faudrait, c'est prendre en considération les droits des communautés autochtones, selon les termes mêmes employés dans la Constitution politique du Guatemala. | UN | والمطلوب هو النظر بحقوق الجماعات اﻷصلية، حسبما جاء في أحكام الدستور السياسي. |
L'Assemblée est invitée à prendre note du rapport. | UN | والمطلوب من الجمعية العامة أن تحيط علما بهذا التقرير. |
il est demandé que le texte de la présente déclaration figure au nombre des documents de l'ONU en tant que référence pour des cas analogues. | UN | والمطلوب تسجيل هذا التصريح في وثائق اﻷمم المتحدة للرجوع إليه في حالات قادمة ومماثلة. ــ ــ ــ ــ ــ |
Ce qu'il faut éviter c'est d'amener les autorités centrales à faire de la micro-gestion. | UN | والمطلوب في هذا الشأن هو تجنب انشغال السلطات المركزية بتناول اﻷمور الصغيرة. |
Ce qu'il faut maintenant, c'est des propositions de désarmement contrôlé dans la région. | UN | والمطلوب اﻵن مقترحات من أجل نزع السلاح الخاضع للرقابة في المنطقة. |
Ce qu'il faut maintenant, c'est un engagement politique et une détermination de la part des créanciers de réduire et, si possible, d'annuler la dette. | UN | والمطلوب اﻵن هو الالتزام السياسي والعزيمة من جانب الدائنين لتقليل الدين بل وإلغائه، حيثما كان ذلك ممكنا. |
Ce qu'il faut c'est une plus grande volonté politique de la part de la communauté internationale. | UN | والمطلوب اﻵن إرادة سياسية أكبر من جانب المجتمع الدولي. |
Aucun dispositif nouveau ne devrait être créé : ce qu'il faut, c'est évaluer l'efficacité du dispositif existant. | UN | لا ينبغي أن تنشأ أي آلية جديدة: والمطلوب إنما هو تقييم فعالية اﻵلية القائمة. |
Une solidarité internationale plus grande et une meilleure répartition des tâches sont nécessaires. | UN | والمطلوب قيام مزيد من التضامن وتقاسم اﻷعباء على المستوى الدولي. |
De nouvelles approches sont nécessaires aussi pour mieux contribuer au travail d'organisations comme l'Agence internationale de l'énergie atomique (AIEA). | UN | والمطلوب أيضا نُهج جديدة لتوفير دعم أفضل لعمل المنظمات من قبيل الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
C'est pourquoi, il est nécessaire d'édicter des lois concernant les différents droits. | UN | والمطلوب لذلك هو تنظيم الحقوق الفردية بواسطة التشريعات. |
La Commission est priée de prendre note du rapport du Groupe de Wiesbaden. | UN | والمطلوب من اللجنة أن تحيط علما بالتقرير. |
il faudrait en particulier mener des activités supplémentaires de formation et de sensibilisation sur l'application, le respect et la protection des droits de la personne. | UN | والمطلوب تحديداً توفير المزيد من التدريب للناس وتوعيتهم بمراعاة حقوق الفرد واحترامها وحمايتها. |
Une réponse coordonnée, cohérente, globale et intégrée, incluant un appui politique, militaire, financier et juridique s'impose. | UN | والمطلوب استجابة منسقة ومتماسكة وشاملة ومتكاملة، تشمل الدعم السياسي والعسكري والمالي والقانوني. |
il fallait une volonté politique pour éradiquer le phénomène ainsi qu'une tolérance et une compréhension accrue à l'égard d'autrui. | UN | والمطلوب هو التحلي بالإرادة السياسية للقضاء على هذه الظاهرة، والتشجيع على المزيد من التسامح وتفهم الآخرين. |
La volonté politique pour la paix doit maintenant prévaloir sur les intérêts personnels étroits. | UN | والمطلوب الآن تغليب الإرادة السياسية للسلام على الإرادة الذاتية والمصالح الضيقة. |
Ces flux doivent maintenant être développés pour appuyer les efforts dans les proportions requises; | UN | والمطلوب الآن هو تحويل هذه التدفقات لدعم العمل على النطاق المطلوب؛ |
il s'agit de trouver des réponses précises aux tâches concrètes du développement durable et de l'application régionale du programme Action 21. | UN | والمطلوب التوصل إلى إجابات محددة للمهام الملموسة للتنمية المستدامة والتنفيذ اﻹقليمي لبرنامج عمل القرن ٢١. |
Une question vous est posée et on attend de vous une réponse. | Open Subtitles | هناكسؤالواحدأمامكم، والمطلوب إجابة واحدة. |