- assurer la transmission des valeurs et de l'éthique musulmanes, dans le respect des autres religions et convictions ; | UN | ترسيخ القيم والأخلاقيات الإسلامية مع احترام الديانات والمعتقدات الأخرى؛ |
L’administration est chargée non seulement de s’assurer de la conformité des activités religieuses à la législation, mais également du respect des religions et convictions. | UN | والإدارة مسؤولة لا عن ضمان اتفاق الأنشطة الدينية مع القوانين فحسب، بل أيضاً عن احترام الأديان والمعتقدات. |
Il semble y avoir une contradiction entre, d'une part, les pratiques et croyances religieuses et, d'autre part, les réalités. | UN | ويبدو أن هناك بعض التضارب بين الممارسات والمعتقدات الدينية من جانب، وما يحدث في الواقع من الجانب الآخر. |
Ces projets ont débouché sur des recommandations politiques portant notamment sur la nécessité d'une éducation sur les différentes religions et croyances. | UN | وقد نتج عن هذه المشاريع صدور توصيات بشأن السياسات العامة شملت ضرورة التثقيف في مجال مختلف الأديان والمعتقدات. |
Le droit coutumier et les croyances étaient de même pleinement protégés. | UN | وقال إن القوانين والمعتقدات العرفية تتمتع بالحماية التامة أيضاً. |
:: Les gouvernements doivent établir des critères d'enseignement des religions et des convictions dans les écoles publiques; | UN | :: يتعين على الحكومات أن تضع مبادئ توجيهية للتدريس حول الأديان والمعتقدات في المدارس العامة. |
La dépénalisation de la sodomie n'est pas possible à l'heure actuelle en raison des sensibilités culturelles et des croyances chrétiennes qui caractérisent la société samoane. | UN | ولا يمكن حالياً نزع صفة الجريمة عن اللواط بسبب الحساسيات الثقافية والمعتقدات المسيحية لمجتمع ساموا. |
Le Myanmar a ainsi pu instaurer une nouvelle culture fondée sur le dialogue et le compromis entre personnes d'opinions et de croyances différentes. | UN | وتمكنت ميانمار من تطوير ثقافة جديدة من الحوار والتوافق بين الأشخاص ذوي الآراء والمعتقدات المختلفة. |
Le Code pénal contient aussi des dispositions contre la discrimination fondée sur l'origine ethnique, l'origine nationale, la couleur de la peau, la religion et les convictions. | UN | كما أن قانون العقوبات يتضمن أحكاماً لمناهضة التمييز بسبب الأصل العرقي، والأصل الوطني، ولون البشرة، والدين، والمعتقدات. |
Les Principes directeurs ne préconisent pas de programmes particuliers en tant que tels, mais montrent plutôt comment concevoir et mettre en œuvre des programmes qui traitent des religions et convictions, de manière juste et équilibrée. | UN | ولا تدعو هذه المبادئ التوجيهية إلى تطبيق أي منهج في حد ذاته، وإنما توفر الإرشاد في تصميم المناهج وتطبيقها على نحو يتسم بالعدالة والتوازن في معاملة الأديان والمعتقدات. |
Elle se tient informée des mesures prises pour développer la tolérance à l'égard des individus et des groupes de toutes religions et convictions. | UN | ودأبت على متابعة جهود وضع نهج تعليمية تدعو إلى التسامح حيال معتنقي الأديان والمعتقدات المختلفة أفرادا كانوا أم جماعات. |
L'article 209 du Code pénal dispose que les offenses à des religions et convictions incitant au mépris constituent une infraction pénale. | UN | وأضافت أن المادة 209 من قانون العقوبات تنص على تجريم الإساءة إلى الأديان والمعتقدات أو امتهانها. |
Des données dégagées par de telles recherches sont cruciales pour orienter les directeurs de programmes et les décideurs en leur permettant de comprendre les comportements sexuels et les autres pratiques et croyances qui peuvent influencer la transmission du VIH. | UN | وهذه البيانات لها أهمية حاسمة في إفادة مديري البرامج وصانعي القرارات بما يلزم لفهم السلوكيات الجنسية وغيرها من الممارسات والمعتقدات التي يمكن أن تؤثّر على انتقال العدوى بفيروس نقص المناعة البشرية. |
Constatant que les préceptes moraux de toutes les religions, convictions et croyances prônent la paix, la tolérance et la compréhension mutuelle, | UN | وإذ تدرك أن المقتضيات الأخلاقية للأديان والمذاهب والمعتقدات جميعا تدعو إلى السلام والتسامح والتفاهم، |
Le programme est fondé sur l'importance de la famille et le respect des valeurs et croyances des différentes communautés ethniques et religieuses. | UN | وهذا قائم على منطق أهمية الأسرة، واحترام للقيم والمعتقدات لمختلف الطوائف العرقية والدينية. |
Ces discussions ont permis de recueillir une foule d'informations sur les pratiques culturelles, les croyances, les attitudes et les obstacles à surmonter. | UN | وقد قدمت هذه المناقشات الكثير من المعلومات عن الممارسات والمعتقدات والمواقف والتحديات الثقافية. |
Cependant, cette liberté ne doit pas être utilisée pour justifier des attaques contre les religions ou les croyances. | UN | غير أنه ينبغي ألاّ تستخدم هذه الحرية كمبرر للهجوم على الأديان والمعتقدات. |
L'Organisation des Nations Unies, pour être fidèle à sa vocation et à sa nature, se doit d'offrir aux États un cadre de discussion ouvert et libre, attentif à la diversité des opinions et des convictions. | UN | إن اخلاص اﻷمم المتحدة لرسالتها ولطبيعتها يحتم عليها أن توفر للدول إطارا لمناقشة صريحة حرة تهتم بمختلف اﻵراء والمعتقدات. |
ii) œuvrer en faveur d'une vie sociale saine grâce à la promotion de normes sociales universelles comme des valeurs sociales et des croyances nationales; | UN | `2` المساعدة على تنمية حياة اجتماعية صحية بتعزيز القواعد الاجتماعية الشاملة والقيم والمعتقدات الوطنية والاجتماعية؛ |
Nous devons tous reconnaître et respecter la pluralité de vues et de croyances. | UN | يجب علينا جميعا أن نقدر ونحترم تعددية الآراء والمعتقدات القائمة. |
Voilà les sentiments et les convictions qui dominaient sur l'île vendredi après-midi. | UN | تلك كانت المشاعر والمعتقدات التي سادت في الجزيرة ظهيرة يوم الجمعة الماضي. |
Il importe donc de promouvoir une meilleure compréhension entre les différentes religions, croyances et cultures. | UN | وبالتالي فهو أمر لازم لتعزيز التفاهم الأفضل بين الأديان والمعتقدات والثقافات المختلفة. |
Il est établi que les religions, convictions et confessions ne peuvent pas être considérées comme des acteurs au regard du droit international. | UN | إنها حقيقة لا تقبل الجدال أنه لا يمكن اعتبار الأديان والمعتقدات والمذاهب جهات فاعلة بموجب القانون الدولي. |
Cependant, la loi ne suffit pas à mettre fin aux superstitions et aux croyances tenaces. | UN | بيد أن التشريعات لا تكفي لتغيير الخرافات والمعتقدات العميقة الجذور. |
Pour s'assurer de l'application de ces dispositions, il suffit de parcourir les nombreux quotidiens qui professent un large éventail d'opinions et de convictions. | UN | وللتحقق من نفاذ اﻷحكام الدستورية المذكورة أعلاه، يكفي اﻹطلاع على العدد الوافر من الصحف اليومية التي تدافع عن نطاق واسع من اﻷفكار والمعتقدات. |
Les États devraient tenir compte de la diversité religieuse et garantir l'égalité de traitement pour toutes les religions et croyances ou convictions non religieuses. | UN | وينبغي أن تفسح الدول المجال للتنوع الديني وتضمن المساواة في معاملة جميع الأديان والمعتقدات أو القناعات غير الدينية. |
La majorité des Grenadiens sont chrétiens, et la Bible est leur point de référence suprême pour ce qui concerne leurs valeurs et leurs croyances. | UN | فغالبية سكان غرينادا يدينون بالمسيحية، التي يعد الكتاب المقدس فيها المرجع الأعلى للقيم والمعتقدات. |
L'article 18 de la Constitution garantit la liberté de conscience, de croyance religieuse et de conviction. | UN | وتضمن المادة 24 من الدستور حرية المعتقد والضمير الديني، والمعتقدات الدينية. |