La Sixième Commission pourrait alors, à la lumière de ces observations et des débats qui auraient lieu en son sein, décider de la marche à suivre. | UN | وتستطيع اللجنة السادسة حينئذ في ضوء هذه الملاحظات والمناقشات التي ستتم داخلها، البت في المسلك الذي سيتبع. |
Elle illustre ainsi l'évolution des théories qui ont façonné les programmes de travail et les débats au cours des 15 dernières années. | UN | ويوضح هذا الجزء بالتالي المفاهيم النموذجية المتغيرة التي حددت شكل برامج العمل والمناقشات في فترة اﻟ ٥١ سنة الماضية. |
Dans tous les exposés et discussions, l'accent a été placé sur les conséquences que cela entraînait dans le domaine de l'action. | UN | وتم التشديد في جميع المحاضرات والمناقشات على ما يترتب على كل مجال من المجالات المعروضة من آثار في السياسات العامة. |
Résolutions, recommandations et débats mondiaux | UN | القرارات، والتوصيات، والمناقشات العالمية |
Il faudra à cet égard prendre en compte toutes les propositions faites et les discussions tenues depuis le début de l'année, mais aussi depuis 1997. | UN | ويجب أن يأخذ هذا الجهد في الحسبان جميع المقترحات والمناقشات التي أجريت ليس فقط منذ بداية هذا العام بل منذ عام 1997. |
Le résultat des négociations et des discussions dans le cadre de la Conférence devrait dépendre des participants et il serait à la fois inopportun et potentiellement néfaste d'en préjuger. | UN | وينبغي أن تترك نتيجة المفاوضات والمناقشات للمشاركين فيها ولن يكون إجهاضها مفيداً بل إنه سيكون ضاراً أيضاً. |
Le secrétariat a beaucoup fait pour mieux faire connaître les problèmes de corruption, dans le cadre de consultations et de débats. | UN | وقد ساهمت الأمانة العامة مساهمة كبيرة في التوعية بقضايا الفساد، من خلال إجراء عدد من المشاورات والمناقشات. |
On trouvera dans la section ci-après une vue d'ensemble des exposés et des débats. | UN | ويتضمن الفصل التالي نظرة عامة عن العروض والمناقشات التي تلتها. |
J'ai beaucoup appris des interventions et des débats qui ont eu lieu lors de la réunion parallèle d'experts, et j'espère que c'est aussi le cas des autres. | UN | فقد تعلّمتُ الكثير من العروض والمناقشات أثناء هذا الحدث، وآمل أن يكون المشاركون الآخرون قد استفادوا أيضاً. |
Néanmoins, celle-ci traduit fidèlement les termes tels qu'ils ont été négociés au cours des négociations et des débats sur la résolution. | UN | وعلى الرغم من ذلك، فإنها عكست النص كما تم التوصل إليه عن طريق المفاوضات أثناء المفاوضات والمناقشات بشأن مشروع القرار. |
Nous sommes certains que les discussions et les débats constructifs de cette session seront une contribution importante à l'instauration d'un monde meilleur pour le siècle prochain. | UN | ونحن على ثقة من أن المباحثات والمناقشات البناءة في هذه الدورة ستسهم إسهاما هاما في بناء عالم أفضل في القرن المقبل. |
Les exposés et les débats, axés sur l'Amérique du Nord, ont souligné le rôle de la science dans les efforts visant à combattre la désertification. | UN | وركّزت العروض والمناقشات على منطقة أمريكا الشمالية وشددت على دور العلم في الجهود المبذولة لمكافحة التصحر. |
Les critiques ouvertes et les débats sur des sujets sensibles sont choses courantes. | UN | والانتقاد الصريح للدولة والمناقشات المتعلقة بالمواضيع الحساسة أمور مألوفة. |
Pour mieux prévoir la planification à l'avenir de programmes, il faudra entreprendre de nouvelles études et discussions sur les mécanismes de financement des activités de développement des Nations Unies. | UN | ومن أجل أن نكفــل بصــورة أفضــل التنبؤ في تخطيط البرامج في المستقبل، يلزم إجراء المزيد من الدراسات والمناقشات حول آليات التمويل ﻷنشطة اﻷمم المتحدة اﻹنمائية. |
La Commission économique pour l'Europe (CEE) a fait une distinction entre activités conceptuelles, opérations relatives aux données et discussions méthodologiques. | UN | وميﱠزت اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا بين العمل المفاهيمي والعمل المتعلق بالبيانات، والمناقشات المنهجية. |
À cette fin, le Comité a tenu plusieurs réunions et débats, qu'énumère le rapport. | UN | وتحقيقا لذلك، عقدت اللجنة عددا من الاجتماعات والمناقشات التي جرى سردها في التقرير. |
La version finale du manuel sera élaborée en tenant compte des vues exprimées par les experts dans leurs exposés et débats. | UN | وستمثل العروض التي قدمت والمناقشات التي دارت في الاجتماع مساهمة الخبراء في إعداد الصيغة النهائية للدليل. |
L'analyse approfondie à laquelle il procède quand il examine les rapports périodiques et les discussions ouvertes qu'il a avec les États sont particulièrement utiles. | UN | فتعمق تحليلها لدى النظر في التقارير الدورية والمناقشات الصريحة التي تجريها مع الدول ذات فائدة كبرى. |
L'observation mondiale de la situation actuelle des villes et la recherche dans ce domaine constitueront la base de la feuille de route pour la conférence et les discussions. | UN | وسيشكل الرصد العالمي والبحوث في الأوضاع الحضرية الحالية أساساً لخريطة طريق للمؤتمر والمناقشات. |
Nous pouvons tous contribuer, par un dialogue et des discussions sur le fond, à favoriser le processus de maturation. | UN | ويمكننا جميعاً أن نساهم، بالحوار والمناقشات الجوهرية، في تيسير عملية النضج هذه. |
Il est à présent urgent de procéder à une telle réforme, comme il ressort clairement du récent débat général et des discussions actuelles. | UN | إن هذا الإصلاح ملح الآن كما أشارت بصورة واضحة المناقشة العامة التي جرت مؤخرا والمناقشات الحالية. |
Cet organe est composé de membres de chacun des districts, qui relaient auprès de l'Assemblée les préoccupations exprimées lors de forums et de débats tenus dans leur district. | UN | وهي تتألف من أعضاء من كل مقاطعة يطرحون الشواغل التي تثار في المنتديات والمناقشات في مقاطعاتهم على الجمعية الوطنية. |
Nous pensons que la Conférence dispose du meilleur texte pouvant être obtenu à l'issue de tant d'efforts et de discussions délicates. | UN | ونعتقد أن لدينا اﻵن نصاً يبيﱢن أفضل ما أمكن الحصول عليه بعد هذه الجهود الكثيرة والمناقشات الدقيقة الى هذا الحد. |
Le Président donnerait un condensé du débat général et de l'examen de ces thèmes, qui figurerait dans le rapport du Groupe sur sa première session. | UN | وسيقوم الرئيس بإعداد موجز عن المناقشة العامة والمناقشات المواضيعية ليكون جزءا من تقرير الفريق العامل عن دورته اﻷولى. |
En attendant, il continuera de participer activement à l'étude et aux débats en cours. | UN | وفي الوقت نفسه سيواصل الصندوق مشاركته الفعالة في الدراسة والمناقشات الجارية بشأن اﻷماكن المشتركة. |
Des progrès ont été accomplis grâce aux campagnes de sensibilisation de la population, aux programmes de congé de paternité et aux discussions sur le rôle des hommes dans l'élimination de la violence sexiste. | UN | وقد أحرز تقدم من حيث حملات التوعية، وبرامج إجازة الأبوة والمناقشات حول دور الرجل في وضع حد للعنف القائم على نوع الجنس. |
L'exposé et le dialogue qui a suivi étaient animés par Gert Rosenthal, Représentant permanent du Guatemala auprès de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وأدار العرض والمناقشات التي تلت ذلك غيرت روزنتال، الممثل الدائم لغواتيمالا لدى الأمم المتحدة. |
des pourparlers sont toujours en cours avec plusieurs autres gouvernements. | UN | والمناقشات مستمرة مع عدد من الحكومات اﻷخرى. |