Des tentatives ont ensuite été faites à partir de 1982 pour réorganiser la magistrature et le système juridique. | UN | وبُذلت لاحقاً محاولات ﻹعادة تنظيم الهيئة القضائية والنظام القانوني بداية من عام ٢٨٩١ وما بعده. |
Cependant, à l'occasion de la Journée internationale de l'enfant, l'École de la magistrature a organisé un séminaire sur les rapports entre les mineurs et le système juridique. | UN | بيد أن المعهد نظم في مناسبة اليوم الدولي للطفل حلقة دراسية بشأن القصر والنظام القانوني. |
Des sujets tels que la santé des travailleuses enceintes et le régime juridique du divorce et du mariage y ont déjà été abordés. | UN | وقد تناول هذا البرنامج مسائل مثل ضمانات العاملات الحوامل والنظام القانوني للزواج والطلاق. |
La déclaration devrait être le point de départ des travaux en vue de parvenir à l'universalité de la Convention et du système juridique qu'elle a mis en place. | UN | ومن ثم يتعين أن يكون هذا اﻹعلان منطلقا للعمل مــن أجل تحقيق عالمية الاتفاقية والنظام القانوني الذي تضعه .. |
L'état de droit et l'ordre juridique international doivent garantir l'accès à la justice et le respect des droits de l'homme. | UN | وينبغي أن يضمن حكم القانون والنظام القانوني الدولي سبل الوصول إلى العدالة ومراعاة حقوق الإنسان. |
l'adoption du statut du personnel pénitentiaire et du régime juridique des établissements pénitentiaires; | UN | اعتماد النظام الأساسي لموظفي السجون والنظام القانوني للسجون؛ |
Ces deux affaires sont la preuve que la législation et le système juridique éthiopiens ne font aucune concession aux auteurs d'actes terroristes. | UN | وتبين الحالات السابقة أن القانون الإثيوبي والنظام القانوني الإثيوبي لا يتهاونان مطلقا إزاء مرتكبي الأعمال الإرهابية. |
Il a insisté sur le fait que les relations entre les administrations centrales et les autorités locales devaient être régies par la constitution et le système juridique de chaque pays. | UN | وأكد ضرورة إخضاع العلاقة بين الحكومة المحلية والمركزية للدستور والنظام القانوني لكل بلد. |
Les organes habilités à exercer la souveraineté ne peuvent le faire que dans le cadre démocratique et le système juridique fixé par les préceptes démocratiques. | UN | ولا يجوز للأجهزة المخولة ممارسة السيادة خارج إطار الديمقراطية والنظام القانوني الذي تفرضه متطلبات الديمقراطية. |
En outre, la Déclaration des droits et le système juridique interne consacrent des garanties suffisantes pour la sauvegarde des droits inaliénables des citoyens. | UN | وأضاف أنه توجد ضمانات كافية في شرعة الحقوق والنظام القانوني لحماية الحقوق الأساسية للمواطنين. |
D’une manière générale, cette loi respecte les dispositions de la Convention concernant la largeur des zones et le régime juridique qui leur est applicable. | UN | ويسير القانون بصفة عامة على منوال أحكام اتفاقية قانون البحار فيما يتعلق بعرض المناطق والنظام القانوني المنطبق عليها. |
118. En premier lieu, le Rapporteur spécial a évoqué la diversité des traités et le régime juridique des réserves. | UN | ٨١١- ففي مرحلة أولى، تناول المقرر الخاص تنوع المعاهدات والنظام القانوني للتحفظات. |
Il devrait être aussi flexible, c'est-à-dire tenir compte de la nature particulière et du système juridique et politique de chaque État partie. | UN | كما ينبغي أن تكون مرنة، أي أن تراعي الطابع الفريد والنظام القانوني والسياسي لكل دولة طرف. |
Le Gouvernement chinois, tout en s'étant attaché à la promotion du développement économique, a renforcé la démocratie du pays et du système juridique, une attention particulière étant accordée aux droits économiques, sociaux, culturels, civils et politiques. | UN | وأضافت قائلة إن الحكومة الصينية، وقد ألزمت نفسها بتطوير التنمية الاقتصادية، قامت بتعزيز الديمقراطية والنظام القانوني للبلاد، مع إيلاء اهتمام خاص للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والمدنية والسياسية. |
Je lance cet appel car je suis convaincu que l'état de droit et l'ordre juridique international doivent garantir l'accès à la justice. | UN | وإنني أوجه هذه المناشدة عن اقتناع بأن سيادة القانون والنظام القانوني العالمي يجب أن يضمنا العدالة. |
Les principes consacrés dans la Charte, et l'ordre juridique international en découlant ont été une garantie appréciable de notre souveraineté. | UN | وقد وفرت المبادئ المكرسة في الميثاق، والنظام القانوني الدولي المنبثق عن تلك المبادئ، ضمانة طيبة لسيادتنا. |
:: La création du statut du personnel pénitentiaire et du régime juridique des établissements pénitentiaires ainsi que l'opérationnalisation du tribunal militaire; | UN | :: وضع نظام موظفي السجون والنظام القانوني للسجون وتفعيل المحكمة العسكرية؛ |
2. Traités internationaux et ordre juridique interne 45 − 47 | UN | 2- المعاهدات الدولية والنظام القانوني الداخلي 45-47 11 |
La composante droits de l'homme s'est attachée à surveiller les institutions liées directement à la protection des droits de l'homme, c'est-à-dire les tribunaux et le système judiciaire, la police et les prisons. | UN | واضطلع مكون حقوق اﻹنسان برصد المؤسسات المتصلة بصورة مباشرة بحماية حقوق اﻹنسان مثل المحاكم والنظام القانوني والشرطة والسجون. |
Ces coûts ont été calculés s'agissant des soins de santé, des services de protection sociale et du système judiciaire. | UN | وجرت دراسة التكلفة بالنسبة للرعاية الصحية وخدمات الرفاهة الاجتماعية والنظام القانوني. |
Évidemment si l'auteur devait faire une demande de grâce de commutation et que celleci ne soit pas dûment examinée, comme l'exigent le Pacte et le système légal de l'État partie, il aurait droit à un recours utile. | UN | ومن الواضح أنه لو كان صاحب البلاغ قد قدم طلبا للحصول على العفو الخاص أو تخفيف العقوبة لم يُنظر فيه كما ينبغي على النحو الذي يقضي به العهد والنظام القانوني الداخلي، لكان يحق له الحصول على انتصاف فعال. |
À la veille du XXIe siècle, les femmes népalaises sont toujours réduites au silence, exploitées, négligées et leur sécurité est peu garantie du fait de l'analphabétisme, de la pauvreté, des coutumes traditionnelles et d'un système juridique discriminatoire. | UN | 3 - وأضاف أن المرأة النيبالية عشية القرن الحادي والعشرين كانت لا تزال تعاني من القهر والاستغلال والإهمال، ولم تكن تتمتع سوى بقدر قليل من الأمن بسبب الأمية والفقر والتقاليد والنظام القانوني التمييزي. |
Cependant ces asymétries de trouvent aussi dans les institutions de la société allant de la famille et du système d'enseignement aux systèmes politiques et économiques et au système juridique. | UN | ومع ذلك، يكمن عدم التماثل هذا أيضا في المؤسسات الاجتماعية من الأسرة والنظام التعليمي إلى النظم السياسية والاقتصادية والنظام القانوني. |
Cette volonté de faire participer des acteurs étrangers à des affaires intérieures est contraire aux principes de la Charte des Nations Unies, aux intérêts des États membres et à l'ordre juridique international. | UN | وهذه المطالب التي تدعو إلى إشراك عوامل خارجية في شؤون داخلية تتعارض مع مبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة، ومصالح الدول اﻷعضاء والنظام القانوني الدولي. |
Structure constitutionnelle et système juridique | UN | ثانيا - البنية الدستورية والنظام القانوني |
C'est pourquoi Mme Evatt demande ce qui a été fait pour analyser les prescriptions du Pacte et harmoniser avec ce dernier les dispositions de la Constitution et de l'ordre juridique yéménites, processus nécessaire lorsqu'un Etat modifie sa Constitution. | UN | وأضافت أنها تريد معرفة ما الذي جرى عمله لتحليل أحكام العهد وجعل أحكام الدستور والنظام القانوني اليمني تتسق معها، وهي عملية ضرورية عندما تقوم دولة بتعديل دستورها. |
[1 bis. Une société ou toute autre personne morale peut être poursuivie en conformité avec le système juridique d'un Etat.] | UN | ]١- مكرراً - يمكن مقاضاة أي مؤسسة أو أي شخص اعتباري آخر بما يتفق والنظام القانوني للدولة.[ |