VI. Les pouvoirs et obligations du Président sont les suivants : | UN | سادسا - تسند الى رئيس الدولة السلطات والواجبات التالية: |
Les pouvoirs et obligations du Premier Ministre et du gouvernement sont les suivants : | UN | سابعا - تسند الى رئيس الوزراء ومجلس وزرائه السلطات والواجبات التالية: |
Elle précise les droits et devoirs spécifiques des États qui souhaitent atteindre leurs objectifs écologiques. | UN | وهي تنص على الحقوق والواجبات المحددة للدول المعنية في تحقيق أهدافها الايكولوجية. |
Tous les citoyens cubains avaient les mêmes droits et devoirs. | UN | ويتساوى جميع المواطنين في كوبا في الحقوق والواجبات. |
Il s'agit aussi d'assurer l'égalité souveraine des Etats et d'équilibrer les droits et les obligations. | UN | ومطلوب ايضا تأمين سيادة الدول على أساس المساواة وتوازن الحقوق والواجبات. |
La LGDPH établit la mise en place d'un certain nombre de dispositifs qui garantissent l'égalité de l'exercice des droits et des devoirs aux personnes handicapées. | UN | وينص قانون ضمان حقوق المعوقين على وضع عدد معيّن من الآليات التي تكفل المساواة للمعوقين في الحقوق والواجبات. |
Les travailleurs sont égaux en droits et en devoirs. | UN | والعمال سواسية أمام القانون في الحقوق والواجبات. |
Les circonstances actuelles confirment que la collégialité se fonde sur des responsabilités et des obligations partagées par tous les Etats Membres de l'Organisation. | UN | وتؤكد الحقائق الراهنة على أن الروح الجماعية تستند إلى المسؤوليات والواجبات التي تتشاطرها جميع الدول اﻷعضاء في المنظمة. |
ii) l'élément essentiel de la citoyenneté lettone est constitué par l'ensemble complexe des droits et obligations du citoyen et de l'Etat, qui sont interdépendants et réciproques. | UN | `٢` ان جوهر الجنسية اللاتفية هو مجموع الحقوق والواجبات المترابطة للمواطن وللدولة. |
Ces deux textes forment la base juridique des droits et obligations réciproques des conjoints ainsi que de leurs obligations à l'égard de leurs enfants. | UN | وتشكل الوثيقتان اﻷساس القانوني لتحديد الحقوق والواجبات المتبادلة للزوجين، فضلاً عن واجباتهما تجاه أولادهما. |
L'Accord était un simple moyen de garantir le respect du contrat initial et ne modifiait aucunement les droits et obligations initiaux des parties. | UN | وليس الاتفاق سوى وسيلة لضمان الامتثال للعقد الأصلي، وهو لم يُعدِّل الحقوق والواجبات الأصلية للطرفين بأي شكل جوهري. |
La loi sur la mise en œuvre des droits et obligations élémentaires et la Commission des droits de l'homme et de la bonne gouvernance prévoient des réparations pour les victimes de torture. | UN | وتتاح سبل انتصاف لضحايا التعذيب من خلال قانون إنفاذ الحقوق والواجبات الأساسية ولجنة حقوق الإنسان والحكم الرشيد. |
Les victimes potentielles du terrorisme: Pour un énoncé complet des droits fondamentaux et obligations dans ce domaine, il convient d'ajouter une catégorie importante, celle des victimes potentielles de futurs actes terroristes. | UN | ضحايا الإرهاب المحتملون: يشكل الضحايا المحتملون لأعمال إرهابية تقع في المستقبل فئة رئيسية أخرى، وذلك في سياق الترويج لبيان شامل للحقوق والواجبات الأساسية في هذا المجال. |
Dans vos réseaux individuels, je vous ai laissé à chacun vos droits, biens et devoirs. | Open Subtitles | تحققي من شبكتك الخاصة كي تجدي الحقوق والممتلكات .والواجبات التي عهدتها إليك |
Ils se sont ainsi montrés déloyaux à l'égard du pays dans lequel ils habitaient et où ils jouissaient de tous les droits et devoirs des citoyens. | UN | وقد أظهروا بذلك عدم اخلاص للبلد الذي يعيشون فيه ويتمتعون بجميع الحقوق والواجبات المدنية. |
Article 9 : Toutes les personnes sont égales en droits et devoirs publics sans discrimination fondée sur la race, le sexe ou la religion. | UN | المادة ٩: الناس متساوون في الحقوق والواجبات العامة. وذلك دون التمييز بينهم بسبب العنصر أو الجنس أو الدين. |
Il contient des propositions ambitieuses concernant les droits et devoirs conjugaux, la cohabitation, la séparation et les droits de propriété. | UN | وهو يتضمن اقتراحات واسعة النطاق لتناول الحقوق والواجبات الزوجية، والمعاشرة، والانفصال وحقوق الملكية. |
Associer les mosquées et les lieux de culte à la diffusion de la culture des droits de l'homme, les mettre à profit pour préciser les droits et les obligations. et aux voies de recours | UN | تفعيل دور المساجد ودور العبادة في نشر ثقافة حقوق الإنسان، والاستفادة منها في توضيح الحقوق والواجبات. |
Les droits sont invariablement liés à des responsabilités et des devoirs. | UN | إن الحقوق لا تنفصل عن المسؤوليات والواجبات. |
Les travailleurs sont égaux en droits et en devoirs. | UN | وأن العمال سواسية أمام القانون في الحقوق والواجبات. |
En vertu de cet article, tout citoyen d'Afghanistan, homme ou femme, a des droits et des obligations égaux devant la loi. | UN | وطبقاً لهذه المادة، فإن جميع المواطنين متساوون أمام القانون في الحقوق والواجبات. |
Celui qui perd doit faire le papier et les devoirs d'histoire de l'autre personne | Open Subtitles | كل من يفقد لديها ما تفعله ورقة والواجبات تاريخ الشخص الآخر |
De toute évidence, l'égalité entre États en matière de souveraineté, de droits et d'obligations n'existe pas. | UN | فالواضح للعيان أنه ليست هناك مساواة بين الدول في السيادة أو في الحقوق والواجبات. |
En Italie, nous avons adopté des mesures pour créer un système de droits et de devoirs qui respectent la dignité humaine. | UN | وقد اتخذنا تدابير في إيطاليا ﻹيجاد نظام للحقوق والواجبات يحترم كرامة اﻹنسان. |
L'individu n'est pas seulement bénéficiaire : il est sujet de ses droits, libertés et responsabilités. | UN | فالأفراد ليسوا مستفيدين فحسب: بل هم الموضوع الذي تقوم عليه الحريات والحقوق والواجبات. |
Il est néanmoins important de parvenir à un équilibre délicat entre les droits, les devoirs et les responsabilités. | UN | ولكن، من المهم تحقيق توازن دقيق بين الحقوق والواجبات والمسؤوليات. |
Autrement dit, les femmes et les hommes doivent avoir les mêmes droits, les mêmes obligations et les mêmes chances dans tous les secteurs essentiels de leur vie. | UN | أي بعبارة أخرى، انه ينبغي تحقيق تمتع المرأة والرجل بنفس الحقوق والواجبات والفرص في جميع الميادين اﻷساسية للمعيشة. |
8. Prie tous les États de continuer à coopérer avec la Rapporteuse spéciale, et à de l'aider dans l'accomplissement de ses tâches et fonctions, et de répondre favorablement à ses demandes d'information et de visite; ¶ | UN | 8- تطلب إلى جميع الدول أن تواصل تعاونها مع المقررة الخاصة وأن تساعدها في أداء المهام والواجبات المنوطة بها وأن تنظر في الرد بالإيجاب على الطلبات التي تقدمها للحصول على معلومات والقيام بزيارات؛ |
Les responsabilités et relations familiales sont traitées dans le cadre d'une approche soucieuse d'égalité entre les sexes qui propose d'autres modèles que ceux dictés par la répartition traditionnelle des rôles et des fonctions entre hommes et femmes. | UN | ويتم التعامل مع المسؤوليات والعلاقات الأسرية بطرائق تتسم بالحساسية الجنسانية ولا تقتصر على الأدوار والواجبات التقليدية. |
Les États parties doivent indiquer clairement qu'ils sont attachés aux droits et aux obligations énoncés par le Traité. | UN | ويجب على الدول الأطراف أن تبعث بإشارة قوية بأنها جميعاً تقف إلى جانب الحقوق والواجبات التي تفرضها المعاهدة. |