Dans cette perspective, le rétablissement de la paix, la sécurité et l'unité nationale sont en réalité les premiers défis à relever. | UN | ومن وجهة النظر تلك، فإن إعادة إرساء السلام والأمن والوحدة الوطنية هي أولى التحديات التي يتعين التصدي لها. |
Pour reprendre les paroles de notre président bien-aimé, S. E. Daniel Teroitich Arap Moi : l'amour, la paix et l'unité sont les piliers du développement et du progrès. | UN | وكما قال رئيسنا المحبوب، فخامة السيد دانيال تيرواتيتش آراب موي، إن المحبة والسلم والوحدة هي دعائم التنمية والتقدم. |
Je peux assurer l'Assemblée que notre gouvernement de réconciliation et d'unité nationales nous permettra de faire tout cela et plus. | UN | وبوسعي أن أؤكد للجمعية انه من خلال المصالحة الوطنية التي قامت بها حكومتنا والوحدة سنتمكن من تحقيق ذلك وأكثر. |
Le droit à l'identité culturelle est un droit fondamental et constitue la base même de la coexistence et de l'unité nationale. | UN | ويمثل الحق في الهوية الثقافية حقا إنسانيا أساسيا وهو أساس التعايش والوحدة الوطنية. |
Le secrétariat de la CNUCED et le Groupe méritaient des remerciements pour le rôle qu'ils avaient joué. | UN | وتبعا لذلك فإن أمانة اﻷونكتاد والوحدة الاقتصادية الخاصة تستحقان الشكر على الدور الذي اضطلعتا به. |
De telles opérations devraient favoriser la paix et l'unité parmi eux et non pas diviser la communauté des nations. | UN | ومن الجدير بهذه العمليات أن تعزز السلم والوحدة فيما بينهم وألا نقسم مجتمع اﻷمم. |
Elle a apporté son soutien aux efforts du Gouvernement visant à s'attaquer au chômage des jeunes, à renforcer les institutions démocratiques et à promouvoir la cohésion et l'unité nationales. | UN | وأيدت جهود الحكومة لمعالجة مشكل بطالة الشباب ولتعزيز المؤسسات الديمقراطية والوئام والوحدة الوطنيين. |
On a conçu l'éducation comme un facteur stratégique de coopération fondée sur la solidarité et l'unité entre peuples. | UN | ويعتبر التعليم عاملا استراتيجيا للتعاون بين الشعوب على أساس التضامن والوحدة. |
La délégation a fait observer que les droits individuels allaient de pair avec le devoir de préserver l'intérêt national et l'unité et la sécurité nationales. | UN | ولاحظت أن الحقوق الفردية تترافق مع مسؤولية خاصة تتمثل في الحفاظ على المصلحة الوطنية والوحدة والأمن الوطنيين. |
Cela nécessitera toutefois de maintenir le dialogue et l'unité à l'échelle nationale. | UN | غير أن ذلك يتطلب استمرار الحوار الوطني والوحدة الوطنية. |
Le Registre national des personnes morales vérifie que les entreprises et les noms respectent les principes d'exclusivité, d'authenticité et d'unité. | UN | ويتحقق السجل الوطني للأشخاص القانونيين من مدى امتثال تعهداتها وأسمائها لمبادئ الحصرية والصدق والوحدة. |
Promeut activement le concept des droits de l'homme en tant qu'instrument de paix, d'harmonie et d'unité dans l'édification des nations, et pour cela : | UN | تعمل بنشاط على تعزيز مفهوم حقوق الإنسان كأداة للسلام والوحدة والوئام من أجل بناء الأمم بعدة وسائل من بينها ما يلي: |
Nous nous félicitons que ce deuxième examen de la Stratégie se soit déroulé dans un climat de consensus et d'unité. | UN | ونرحب بروح توافق الآراء والوحدة التي سادت طيلة الاستعراض الثاني للاستراتيجية. |
L'issue des élections s'est donc traduite par la victoire de la modération, de la tolérance et de l'unité. | UN | ولذلك كانت نتيجة الاقتراع نصرا للاعتدال والتسامح والوحدة. |
Dans ce contexte, l'éducation est un facteur stratégique de coopération sur la base de la solidarité et de l'unité des peuples. | UN | وفي هذا السياق يشكل التعليم عاملا استراتيجيا للتعاون على أساس من التضامن والوحدة بين الشعوب. |
Le respect de la souveraineté et de l'unité nationale doit demeurer le paramètre primordial en matière de coordination. | UN | واحترام السيادة والوحدة الوطنية يجب أن يبقى المقياس الرئيسي في كل تنسيق. |
Il remerciait le secrétariat et le Groupe économique spécial de leurs efforts utiles à cet égard. | UN | وشكر اﻷمانة والوحدة الاقتصادية الخاصة على جهودهما القيمة في هذا الشأن. |
Il a remercié le secrétariat et le Groupe économique spécial des efforts considérables et du travail concret qu'ils avaient faits dans ce domaine. | UN | وشكر اﻷمانة والوحدة الاقتصادية الخاصة على جهودهما الهائلة والملموسة المبذولة بهذا الخصوص. |
Des émissions régulières diffusent des informations provenant de la Commission électorale et du Groupe électoral de la MINURCA. | UN | وشرع في تخصيص برامج إذاعية منتظمة للجنة الانتخابية والوحدة الانتخابية التابعة للبعثة. |
:: De s'élever contre toutes les tendances séparatistes et de promouvoir une plus grande intégration et unité nationales; | UN | :: الوقوف ضد جميع النزعات الانفصالية والتشجيع على المزيد من الاندماج الوطني والوحدة الوطنية. |
le Corps commun est secondé par un secrétaire exécutif et par le personnel qui est approuvé dans son budget. | UN | 4 - والوحدة تساعدها أمانة تنفيذية وجهاز من الموظفين الذين تسمح ميزانية الوحدة بالاستعانة بهم. |
et à l'unité de la République du Soudan | UN | بشأن دعم السلام والتنمية والوحدة في جمهورية السودان |
budgétaires, selon l'origine des fonds et par unité | UN | مصادر خارجة عن الميزانية ، حسب مصدر اﻷموال والوحدة التنظيمية |
Par crainte et pour ne pas être humiliées, elles souffrent en silence dans la douleur et la solitude à mesure que la maladie s'aggrave. | UN | وبسبب الخوف والإذلال، فإنهن في كثير من الأحيان يعانين في صمت من الألم والوحدة بينما يشتد المرض. |
Elles ont pris douleur et solitude, et les ont mises dans leur musique. | Open Subtitles | لقد أخذوا كل الألم والوحدة و وضعوه بأغانيهم |