Aujourd'hui, plus que jamais, la paix dépend de la solidarité, du respect des droits et de nos efforts en faveur de la tolérance. | UN | واليوم أكثر من أي وقت مضى يعتمد السلم على التضامن واحترام حقوق الانسان وعلى الجهــود التي نبذلهــا لتحقيــق التسامح. |
Au contraire, aujourd'hui plus que jamais, c'est la responsabilité de chacun de la préserver et de la renforcer. | UN | بل على النقيض، واليوم أكثر من أي وقت مضى، من مسؤوليتنا جميعاً المحافظة عليه وتقويته. |
aujourd'hui plus que jamais, le peuple nicaraguayen jouit, entre autres choses, de soins de santé et de l'enseignement gratuits. | UN | واليوم أكثر من أي وقت مضى، يتمتع أبناء نيكاراغوا، في جملة أمور، بالرعاية الصحية والتعليم مجانا. |
aujourd'hui plus que jamais, il est essentiel de rechercher des sources innovantes de financement du développement. | UN | واليوم أكثر من أي وقت مضى، من الأهمية بمكان أن نوجد المصادر المبتكرة لتمويل التنمية. |
Le Pérou, aujourd'hui plus que jamais auparavant, déclare à la communauté internationale qu'il est résolu à participer à la mise en place d'un système de sécurité collective participatif et efficace. | UN | واليوم أكثر من أي وقت مضى، تود بيرو أن تؤكد مجدداً أمام المجتمع الدولي التزامها ببناء نظام تشاركي وكفء للأمن الجماعي. |
aujourd'hui plus qu'à aucun autre moment de l'histoire, les diverses cultures de l'humanité se rassemblent. | UN | واليوم أكثر من أي وقت آخر في التاريخ، تتقارب الثقافات المتنوعة للجنس البشري لتتلاقى معا. |
aujourd'hui plus que jamais, le peuple palestinien a besoin de l'appui de cette Assemblée générale et de l'Organisation des Nations Unies. | UN | واليوم أكثر من أي وقت مضى، يحتاج الشعب الفلسطيني إلى دعم الجمعية العامة واﻷمم المتحدة. |
aujourd'hui plus que jamais, l'utilité de l'ONU est mise à l'épreuve. | UN | واليوم أكثر من أي وقت مضى تُمتحن الأمم المتحدة في منفعتها. |
aujourd'hui plus que jamais auparavant, nous avons besoin de l'Organisation des Nations Unies. | UN | واليوم أكثر من أي وقت مضى، نحن بحاجة إلى الأمم المتحدة. |
aujourd'hui plus que jamais auparavant, nous devons faire nôtres ces qualités. | UN | واليوم أكثر من أي وقت مضى، يجب علينا أن نتحلى بتلك الصفات أنفسنا. |
aujourd'hui plus que jamais, nous devons appuyer l'Afrique et tout faire pour renforcer les progrès déjà enregistrés et pour promouvoir le développement économique et social. Pour cela, nous avons besoin de ressources. | UN | واليوم أكثر من أي وقت مضى يجب علينا أن ندعم افريقيا، ويجب أن نبذل ما في وسعنا من أجل تعزيز التقدم الحاصل فعلا وتعزيز التقدم الاقتصادي والاجتماعي؛ وﻷجل ذلك نحتاج الى موارد. |
aujourd'hui plus que jamais, la CNUCED est nécessaire en tant qu'instance présidant au dialogue sur le développement et sur les questions connexes du commerce, des finances, de la technologie, de l'investissement et du développement durable. | UN | واليوم أكثر من أي وقت مضى، هناك حاجة لﻷونكتاد بوصفه محفلا للحوار بشأن التنمية والمسائل ذات الصلة مثل التجارة والتمويل والتكنولوجيا والاستثمار والتنمية المستدامة. |
aujourd'hui plus que jamais, la voix et l'action de la communauté internationale doivent empêcher toutes les manoeuvres des ennemis de la paix, qui veulent perpétuer la haine et l'ignominie dans la région. | UN | واليوم أكثر من أي وقت مضى، ينبغي أن يتجنب صوت المجتمع الدولي وإجراءاته أية مناورات يقوم بها أعداء السلام، الذين يرغبون في استمرار تعزيز مناخ الكراهية والجهل في المنطقة. |
Aujourd'hui, plus que jamais, cette action ne saurait se concevoir sans le dialogue permanent qu'il entretient non seulement avec l'Organisation des Nations Unies mais aussi avec l'Organisation de l'unité africaine, qui lui a également accordé un statut d'observateur. | UN | واليوم أكثر من أي وقت مضى، لا يمكن تصور هذا العمل بدون الحوار المستمر الذي تجريه اللجنة، ليس فقط مع الأمم المتحدة وإنما مع منظمة الوحدة اﻷفريقية، التي منحتها أيضا مركز المراقب. |
Nous exprimons également notre reconnaissance et notre estime au Secrétaire général pour sa direction éclairée et pragmatique. aujourd'hui plus que jamais, l'universalité des Nations Unies offre à beaucoup d'entre nous la possibilité de faire entendre leur voix dans le monde entier. | UN | كما نود أن نعرب عن امتناننا وتقديرنا الكبير لﻷمين العام لقيادته المستنيرة والعملية، واليوم أكثر من أي وقت مضى تتيح عالمية اﻷمم المتحدة للكثيرين منا إمكانية إسماع أصواتنا في كل أنحاء العالم. |
Aujourd'hui, plus que jamais, la situation financière que traverse l'Organisation exige que les pays Membres s'acquittent pleinement et ponctuellement de l'obligation qui leur incombe de subvenir aux dépenses de l'Organisation dans les termes prescrits par la Charte. | UN | واليوم أكثر من أي وقت مضى، تحتم الحالة المالية للمنظمة على البلدان اﻷعضاء أن تفي بالكامل وفي الوقت المحدد بالتزامها بدفع نفقات المنظمة وفقا ﻷحكام الميثاق. |
Aujourd'hui, plus que jamais, cet héritage est en danger, et c'est pourquoi la protection de l'environnement doit être notre souci commun et prioritaire. | UN | واليوم أكثر من أي وقت مضى، يتعرض ذلك التراث للخطر، ولذلك ينبغي أن تكون حماية البيئة على رأس شواغلنا وأولوياتنا المشتركة. |
aujourd'hui plus que jamais auparavant, il incombe à l'ONU de jouer un rôle de leader dans le renforcement de nos sociétés en assurant la promotion des valeurs communes d'humanité et de tolérance. | UN | واليوم أكثر من أي وقت مضى يتعين على الأمم المتحدة أن تضطلع بدور ريادي في تقوية مجتمعاتنا عن طريقة تعزيز القيم المشتركة للإنسانية والتسامح. |
aujourd'hui plus que jamais, une action urgente, coordonnée et résolue est nécessaire pour mobiliser toutes les ressources mondiales disponibles afin de renforcer la capacité de résistance à long terme aux chocs et de financer le développement durable. | UN | واليوم أكثر من أي وقت مضى، المطلوب اتخاذ إجراء عاجل ومنسق وحاسم لتسخير جميع الموارد العالمية المتاحة لبناء قدرة طويلة الأجل على الصمود أمام الصدمات وعلى تمويل التنمية المستدامة. |
aujourd'hui plus que jamais, le Tadjikistan a besoin d'aide et d'appui pratique pour exploiter efficacement ses riches ressources humaines et naturelles. | UN | واليوم أكثر من أي وقت مضى، تحتاج طاجيكستان إلى المساعدات والدعم العملي من أجل الاستغلال الفعال لمواردنا البشرية والطبيعية. |