Cette décision vise à prévenir et à lutter contre la production, le traitement, la distribution et la possession de matériel pornographique impliquant des enfants sur Internet. | UN | ويهدف القرار إلى منع ومحاربة إنتاج وتجهيز وتوزيع وامتلاك التصوير الإباحي للطفل في شبكة الإنترنت. |
Quelle est la législation régissant l'acquisition et la possession de telles armes? | UN | ما هي التشريعات التي استنتها سلوفينيا فيما يتعلق بحيازة وامتلاك مثل هذه الأسلحة؟ |
Cet accord vise à renforcer les mesures en vigueur relatives à l'utilisation des ressources génétiques et la propriété communautaire des savoirs traditionnels, notamment par un partage plus juste et plus équitable des avantages découlant de l'utilisation des dérivés des ressources génétiques. | UN | ويهدف الاتفاق إلى تعزيز التدابير القائمة بشأن استخدام الموارد الجينية وامتلاك المجتمعات المحلية للمعارف التقليدية، وخاصة بزيادة التقاسم العادل والمنصف للأرباح حتى تشمل استخدام مشتقات الموارد الجينية. |
La charia garantit en outre leur indépendance financière : elles peuvent ainsi accéder aux mêmes facilités que les hommes, acheter et posséder des biens fonciers. | UN | إن الشريعة تضمن للمرأة فضلا عن ذلك الاستقلال المالي، فإن بوسعها الاستفادة من ذات التيسيرات التي يستفيد منها الرجل وشراء وامتلاك العقارات. |
Nous croyons que, tôt ou tard, l'Amérique latine devra s'acheminer vers une union monétaire et disposer d'une monnaie régionale physique. | UN | ونعتقد أنه، عاجلا أم آجلا، لا بد لأمريكا اللاتينية من الانتقال إلى الوحدة النقدية وامتلاك عملة إقليمية ورقية. |
La Banque encourage une participation du secteur privé au financement, à la construction, au fonctionnement et à la propriété de toutes les activités liées à la gestion des déchets solides. | UN | ويشجع المصرف مشاركة القطاع الخاص في تمويل وبناء وتشغيل وامتلاك المجموعة الكاملة من أنشطة النفايات الصلبة. |
Interdiction de l'acquisition, de la détention et du trafic illégaux d'armes à feu, d'éléments de telles armes et de munitions | UN | حظر حيازة وامتلاك الأسلحـة النارية وأجزائها ومكوناتها والذخيرة والاتجار غير المشروع بها |
- Décret-loi 39/93 du 3 décembre, qui incorpore au droit interne portugais la directive 91/477/CEE du Conseil, du 18 juin, relative au contrôle de l'acquisition et de la détention d'armes. | UN | - مرسوم القانون 39/93، الصادر في 3 كانون الأول/ديسمبر، الذي أدرج في النظام القانوني البرتغالي توجيه المجلس 91/477/EEC الصادر في 18 حزيران/يونيه والمتعلق بضبط حيازة وامتلاك الأسلحة. |
Cette convention contient également une disposition quant à la reconnaissance du droit des populations autochtones à la propriété et à la possession des terres qu'ils occupent traditionnellement. | UN | وتدعو أيضا الى الاعتراف بحق السكان اﻷصليين في الملكية وامتلاك اﻷراضي التي كانوا يشغلونها على مر السنين. |
Ce projet contient-il des dispositions portant sur l'acquisition et la possession d'armes en Bolivie, et existe-t-il d'autres lois à ce propos? | UN | هل يشمل المشروع أحكاما عن اقتناء وامتلاك الأسلحة داخل بوليفيا أم هل يتناول ذلك قانون آخر؟ |
Selon le droit coutumier, le mariage sert à réguler la reproduction et la possession des terres. | UN | ووفقا للقانون العرفي، يستخدم الزواج كوسيلة لتنظيم الإنجاب وامتلاك الأراضي. |
Le Turkménistan a institué une procédure unifiée pour l'acquisition, l'enregistrement et la possession d'armes de chasse. | UN | وقد استحدث في تركمانستان إجراء موحد لحيازة وتسجيل وامتلاك أسلحة الصيد. |
Le Turkménistan a institué une procédure unifiée pour l'acquisition, l'enregistrement et la possession d'armes de chasse. | UN | ويوجد نظام موحـد لحيازة وتسجيل وامتلاك أسلحة الرياضة في تركمانستان. |
- Le stockage, le transport, le dépôt et la possession sous toute forme de matières radioactives se feront sous la forme prévue dans la réglementation pertinente. | UN | ويخضع تكديس ونقل وإيداع وامتلاك أي نوع من المواد الإشعاعية للإجراء المبين في الأنظمة ذات الصلة. |
Un protocole a été signé le 26 avril 1997 entre les Gouvernements du Honduras et d’El Salvador qui garantit les droits patrimoniaux, la nationalité et la propriété foncière aux habitants de ces régions. | UN | إذ تم التوقيع في ٦٢ نيسان/أبريل ١٩٩٧ على بروتوكول بين حكومتي هندوراس والسلفادور يضمن لسكان تلك المناطق حقوق الملكية والجنسية وامتلاك اﻷراضي. |
Au Mexique, des femmes rurales et autochtones influentes ont participé à une < < rencontre > > afin d'exposer leurs préoccupations touchant le régime foncier et la propriété foncière et l'accès aux institutions. | UN | أما في المكسيك، فقد تم الجمع بين القيادات النسائية من الريف ومن الشعوب الأصلية في إطار " لقاء " لمناقشة ما يساورهن من شواغل تتعلق بحيازة وامتلاك الأرض وسُبل الوصول إلى المؤسسات ذات الصلة. |
Elle est liée à une vie de salaires peu élevés et d'interruptions d'emploi, de travail pénible ou dangereux, d'absence d'accès au processus de prise de décisions, à l'éducation et aux ressources, y compris le crédit et la propriété foncière, et d'absence de droits biens établis en matière de succession. | UN | وتقترن هذه الظاهرة باستمرار انخفاض الدخل طوال الحياة والعمل المتقطع؛ وتحمل أعباء العمل الشاق أو الخطير؛ وعدم المشاركة في عمليات اتخاذ القرارات ونقص الاستفادة من التعليم والموارد، بما في ذلك القروض وامتلاك الأراضي؛ ونقص الحقوق الثابتة في الإرث. |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre les mesures voulues pour que la législation sur la nondiscrimination soit effectivement appliquée et que les femmes puissent exercer leurs droits en matière de succession et posséder des terres et des actifs en leur nom propre. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ تدابير ملائمة لتنفيذ تشريعاتها المتعلقة بمنع التمييز تنفيذاً فعالاً من أجل تمكين النساء من ممارسة حقوقهن في الميراث وامتلاك الأراضي والأصول وتسجيلها بأسمائهن. |
Pour pouvoir mener à bien la tâche exigeante que constitue l'élaboration d'un plan d'archivage sur mesure, il faut à la fois comprendre le contenu des activités et posséder certaines compétences en matière de gestion des documents. | UN | ومن أجل تصميم خطة لتصنيف الملفات، وهو عمل يقتضي جهداً كبيراً، ينبغي فهم محتوى الأعمال وامتلاك بعض الخبرة في إدارة السجلات. |
L'absence d'une telle stratégie peut représenter un handicap si l'on considère que l'organisation doit pouvoir obtenir les ressources nécessaires, en anticiper l'évolution et disposer d'un outil précis de planification financière. | UN | ويمكن أن يكون ذلك عاملا معوقا، إذا أخذت في الاعتبار ضرورة تامين الموارد وتوقع تطورها، وامتلاك أداة دقيقة لتخطيط الموارد. |
L'article 60 dispose que la politique foncière repose notamment sur le principe de l'élimination de toute discrimination de genre dans la loi, les coutumes et les pratiques liées à la terre et à la propriété foncière. | UN | وتنص المادة 60 على أن تستند سياسة الأراضي على مبادئ منها مبدأ القضاء على التمييز بين الجنسين في القوانين والأعراف والممارسات المتعلقة بالأراضي وامتلاك الأراضي. |
Interdiction de l'acquisition, de la détention et du trafic illégaux d'armes à feu, d'éléments de telles armes et de munitions | UN | حظر حيازة وامتلاك الأسلحة النارية وأجزائها ومكوناتها والذخيرة والاتجار غير المشروع بها |
À l'heure actuelle, la République tchèque fournit des informations conformément à la Convention européenne sur le contrôle de l'acquisition et de la détention d'armes à feu par des particuliers, datée du 28 juin 1978. | UN | وفي الوقت الراهن، توفر الجمهورية التشيكية المعلومات وفقا للاتفاقية الأوروبية بشأن مراقبة تحصيل وامتلاك الأفراد للأسلحة النارية المؤرخة 28 حزيران/يونيه 1978. |
Veuillez exposer de manière succincte la législation applicable à l'acquisition et à la possession, ainsi qu'à l'importation et l'exportation de ces armes. | UN | يرجى الإشارة بإيجاز إلى التشريع المتصل بحيازة وامتلاك الأسلحة وكذلك باستيرادها وتصديرها. |