"وانتقائي" - Traduction Arabe en Français

    • et sélective
        
    • et sélectif
        
    • ou sélective
        
    • sélective et
        
    • et sélectivement
        
    En tout état de cause, le mécanisme multilatéral ne saurait sous-tendre une approche monopolistique et sélective défavorable aux pays en développement. UN وعلى أي حال، ينبغي ألا تؤدي الآلية المتعددة الأطراف إلى إتباع نهج احتكاري وانتقائي يجعل البلدان النامية في موقف ضعيف.
    La question de la transparence continue d'être l'otage d'une approche trop partielle et sélective. UN ولا يزال موضوع الشفافية رهينة نهج منحاز للغاية وانتقائي.
    Il convient à présent d’élargir le consensus et de se garder d’adopter une approche bilatérale et sélective en matière de droits de l’homme. UN وتتمثل المهمة اﻵن في توسيع نطاق التوافق وتفادي اتباع نهج فردي وانتقائي إزاء مسائل حقوق اﻹنسان.
    Une telle approche analytique, fondée uniquement sur certains aspects et en rejetant délibérément d'autres, est dénuée de toute objectivité et est l'expression d'un point de vue subjectif et sélectif. En conséquence, aucune foi ne peut être accordée aux conclusions du Rapporteur spécial. UN وان طريقته هذه في التحليل تعتمد على جوانب معينة وتهمل عن قصد جوانب أخرى وهو بذلك لا يمكن أن يتسم بالموضوعية اللازمة للتحليل بقدر ما يعبر عن موقف ذاتي وانتقائي وبالتالي لا يمكن الاطمئنان الى النتائج التي توصل اليها.
    L'exercice unilatéral et sélectif de la compétence pénale et civile extraterritoriale par les instances nationales ne se fonde sur aucune norme ou traité international. UN ولا يوجد في القواعد أو المعاهدات الدولية أي أساس يجيز للمحاكم الوطنية أن تمارس بقرار انفرادي وانتقائي الولاية القضائية الجنائية والمدنية خارج إقليم الدولة.
    Ils réaffirment que la poursuite du traitement des dangers que présente la prolifération de ces armes au Moyen-Orient avec chaque pays de façon individuelle ou sélective est en contradiction flagrante avec les politiques internationales dans ce domaine. UN ويؤكدون أن استمرار معالجة مخاطر انتشار هذه الأسلحة في الشرق الأوسط مع كل دولة بشكل فردي وانتقائي يمثل تناقضاً واضحاً في السياسات الدولية في هذا المجال.
    Une telle évolution justifierait l'adoption d'une réglementation limitée et sélective des financements extérieurs, comme l'ont fait certains pays de la région. UN وهذا من شأنه أن يبرر من الاضطلاع على نحو محدود وانتقائي بتنظيم للتمويل الخارجي، وذلك من باب الاقتداء بما قامت به بعض بلدان المنطقة.
    96. La topographie du Rwanda ne permet d'utiliser du matériel HF (en visibilité directe) que sur une échelle limitée et sélective. UN ٩٦ - إن طبوغرافيا رواندا ليست ملائمة لاستخدام أجهزة التردد العالي )خط البصر( إلا في مجال محدود وانتقائي.
    Malheureusement, par une interprétation restrictive et sélective de cette déclaration, les dimensions économiques et sociales des droits de l'homme sont maintenant de plus en plus subordonnées à des considérations et conditions politiques. UN ومن المؤسف أن تخضع الأبعاد الاقتصادية والاجتماعية لحقوق الإنسان بصورة متـزايدة لاعتبارات وشروط سياسية انطلاقا من تأويل تقييدي وانتقائي للإعلان.
    Mais nous rejetons toute tentative d'appliquer ce droit de façon erronée et sélective, de déformer la nature et l'objet de cette clôture de sécurité et d'ignorer le contexte dans lequel Israël adopte ces mesures. UN ولكننا نرفض محاولات تطبيق ذلك القانون بشكل خاطئ وانتقائي وتحريف طابع وغرض السياج الأمني وتجاهل السياق التي تتخذ فيه إجراءات إسرائيل.
    L'expérience des pays en développement qui ont su tirer leur épingle du jeu montre qu'il faut adopter une approche stratégique et sélective de la libéralisation, adaptée aux capacités et aux besoins de chaque pays, plutôt qu'une approche universelle. UN وتوحي تجارب البلدان النامية الأكثر نجاحاً بضرورة اتباع نهج استراتيجي وانتقائي في عملية التحرير يناسب قدرات كل بلد ومتطلباته، بدلاً من الأخذ بنهج واحد يسري على الجميع.
    Des mesures comme celle-ci, qui reposent sur une interprétation arbitraire et sélective du Règlement intérieur provisoire du Conseil de sécurité, n'aident pas à progresser sur la voie de la transparence et de la représentativité qui devraient caractériser les travaux d'un organe auquel il appartient, en vertu de la Charte des Nations Unies, d'agir au nom de tous les États Membres. UN إن أعمالا من هذا القبيل، لا تستند إلا إلى تفسير متعسف وانتقائي للنظام الداخلي المؤقت لمجلس الأمن، لا تساهم في إحراز تقدم نحو الشفافية والتمثيلية اللازمين في عمل جهاز ينبغي، بموجب الميثاق، أن يتصرف باسم جميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة.
    1. Dans la lettre du Koweït, la coopération de l'Iraq est décrite comme étant " apparente et sélective " . Ce jugement est contredit par les faits qui sont mentionnés dans le rapport du Secrétaire général (S/1994/243) et qui mettent en évidence la coopération continue de l'Iraq en ce qui concerne la restitution des biens. UN ١ - تصف الرسالة الكويتية تعاون العراق في هذه المسألة بأنه )ظاهري وانتقائي(، وهذا الحكم يتناقض مع الوقائع التي أشار إليها تقرير اﻷمين العام (S/1994/243) والتي توضح تعاون العراق المستمر في مجال إعادة الممتلكات.
    Dans ce cadre, le contrôle à l'exportation ne devrait pas conduire à l'instauration d'un régime discriminatoire et sélectif imposant des restrictions aux transferts de matières, équipements et technologies nucléaires aux pays en développement. UN 10 - وفي هذا الإطار، ينبغي ألا تؤدي الرقابة على الصادرات إلى إنشاء نظام تمييزي وانتقائي يفرض قيودا على نقل المواد والمعدات والتكنولوجيا النووية إلى البلدان النامية.
    Dans ce cadre, le contrôle à l'exportation ne devrait pas conduire à l'instauration d'un régime discriminatoire et sélectif imposant des restrictions aux transferts de matières, équipements et technologies nucléaires aux pays en développement. UN 10 - وفي هذا الإطار، ينبغي ألا تؤدي الرقابة على الصادرات إلى إنشاء نظام تمييزي وانتقائي يفرض قيودا على نقل المواد والمعدات والتكنولوجيا النووية إلى البلدان النامية.
    M. Escalona Ojeda (République bolivarienne du Venezuela) explique que la République bolivarienne du Venezuela appuie la motion de non-action en raison du caractère politique et sélectif du projet de résolution, qui traduit une approche < < deux poids, deux mesures > > . UN 35 - السيد اسكالونا أوجيدا (جمهورية فنزويلا البوليفارية): قال إن جمهورية فنزويلا البوليفارية تؤيد الاقتراح بعدم اتخاذ إجراءات لأن مشروع القرار يتسم بطابع سياسي وانتقائي ويعكس ازدواج المعايير.
    M. Ali (Soudan) signale que sa délégation est très préoccupée par la démarche adoptée et rejette complètement le projet de résolution, qui est politisé et sélectif. UN 115 - السيد علي (السودان): قال إن وفده يشعر بقلق شديد إزاء النهج المتبع، ويرفض رفضاً قاطعاً مشروع القرار لأنه مُسيَّس وانتقائي.
    Ils réaffirment que la poursuite du traitement des dangers que présente la prolifération de ces armes au Moyen-Orient avec chaque pays de façon individuelle ou sélective est en contradiction flagrante avec les politiques internationales dans ce domaine. UN ويؤكدون أن استمرار معالجة مخاطر انتشار هذه الأسلحة في الشرق الأوسط مع كل دولة بشكل فردي وانتقائي يمثل تناقضا واضحا في السياسات الدولية في هذا المجال.
    Par ailleurs, la définition vague de ce qui constitue les activités politiques ouvre la porte à l'application arbitraire, sélective et politisée, et une fois de plus l'autocensure des activités. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن الغموض الذي يكتنف تعريف ما يشكل أنشطة سياسية يتيح المجال أمام تطبيق تعسفي وانتقائي ومُـسيـَّـس و، مرة أخرى، رقابة ذاتية على الأنشطة.
    Il convient de noter que l’on n’a recours que rarement et sélectivement à cette procédure, ce pour des raisons tenant à des contraintes budgétaires et des contraintes de temps. UN ولا بد مـــن ملاحظة أن اﻹعلان العام نادر وانتقائي بسبب قيود الوقت والميزانية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus