"واندماج" - Traduction Arabe en Français

    • et l'intégration
        
    • et intégration
        
    • et de l'intégration
        
    • et d'intégration des
        
    • l'intégration des
        
    • fusion
        
    • intégration de
        
    Dans le monde interdépendant d'aujourd'hui, le développement et l'intégration des pays en développement étaient dans l'intérêt mutuel de tous les pays. UN وأكد أنه في عالم اليوم الذي يسوده الترابط، يحقق النجاح في تنمية واندماج البلدان النامية مصلحة مشتركة لجميع البلدان.
    La communauté internationale doit, compte tenu de la diversité et des circonstances particulières des pays, promouvoir un environnement international favorable au développement et l'intégration des pays en développement dans l'économie mondiale. UN ولذا ينبغي للمجتمع الدولي، عندما يأخذ في الاعتبار التنوع بين الأمم وظروف البلد المعين، أن يعمل على تهيئة بيئة دولية مفضية إلى تنمية واندماج البلدان النامية في الاقتصاد العالمي.
    Source : Rapport Sikkuy sur l'égalité et l'intégration des citoyens arabes en Israël, 1999-2000 UN المصدر: تقرير سيكوي عن مساواة واندماج المواطنين العرب في إسرائيل، 1999-2000.
    5. Migration et intégration de populations étrangères résidentes 39−44 11 UN 5- الهجرة واندماج السكان الأجانب المقيمين 39-44 13
    Le logement joue un rôle considérable dans la réussite de l'installation et de l'intégration des réfugiés. UN ويلعب السكن دوراً حاسماً في نجاح استقرار واندماج اللاجئات.
    Cette participation, source de cohésion sociale et d'intégration des différents individus et groupes dans un ensemble harmonieux, est à la fois un droit et un devoir. UN هذه المشاركة، التي هي مصدر التماسك الاجتماعي واندماج مختلف اﻷفراد والجماعات في كل متناغم، هي حق وواجب في آن معا.
    l'intégration des pays en développement à l'économie mondiale dépend dans une grande mesure de l'accès aux technologies et aux innovations technologiques. UN واندماج البلدان النامية في الاقتصاد العالمي يعتمد إلى حد كبير على الوصول إلى التكنولوجيا والتجديدات التكنولوجية.
    La bonne harmonie, la paix et l'intégration croissante des pays d'Amérique latine est aux yeux du Brésil une caractéristique vitale de notre région, que nos peuples sont résolus à préserver. UN وكون أمريكا الجنوبية منطقة تعيش بلدانها على نحـــو متزايــد في وئام وسلام واندماج فإن ذلك يمثل بالنسبة للبرازيل سمة أساسية ومميزة تصمم شعوبنا على الاحتفاظ بها.
    46. Sri Lanka a constaté qu'une attention considérable était accordée aux questions portant sur les droits de l'enfant, l'égalité des sexes et l'intégration des étrangers. UN 46- ولاحظت سري لانكا أن ليختنشتاين تولي اهتماماً كبيراً لمسائل منها حقوق الأطفال والمساواة بين الجنسين واندماج الأجانب.
    Elle est fermement résolue à trouver un équilibre entre l'accueil et l'intégration des immigrants légaux et la nécessité pressante de mettre fin à l'immigration illégale et de lutter contre la traite des êtres humains. UN وهو عاقد العزم على الاهتداء إلى توازن بين استقبال واندماج المهاجرين الشرعيين والضرورة العاجلة لوضع حد للهجرة غير الشرعية ومكافحة الاتجار بالكائنات البشرية.
    Toutefois, le nombre de questions de recensement qui couvrent d'autres sujets de migration, tels que la migration de retour, le transfert de fonds et l'intégration de la première et de la seconde génération d'immigrants, semble augmenter. UN ومع ذلك، يبدو أن عدد أسئلة التعداد التي تغطي مواضيع الهجرة الأخرى، مثل الهجرة العائدة والتحويلات واندماج المهاجرين من الجيلين الأول والثاني، في ارتفاع.
    Le rapport du Secrétaire général et le Nouvel Agenda des Nations Unies pour le développement de l'Afrique dans les années 90 ont encore souligné l'urgence de prendre des mesures spéciales pour accélérer le redressement de l'Afrique et l'intégration de la région dans le système économique international et les processus technologiques. UN إن تقرير اﻷمين العام وبرنامج اﻷمم المتحدة الجديد للتنمية في افريقيا في التسعينات ذا الصلة أكدا من جديد أهمية اتخاذ تدابير خاصة لﻹسراع بانتعاش افريقيا واندماج المنطقة في النظام الاقتصادي الدولي والعمليات التكنولوجية.
    31. La désintégration des pays d'Europe de l'Est et l'intégration des pays d'Europe occidentale auront des répercussions importantes sur le contrôle des drogues dans ces régions. UN ٣١ - ويعد تفكك البلدان الشرقية واندماج البلدان الغربية في أوروبا من التطورات التي سيكون لها أثر كبير على حالة مراقبة المخدرات في هاتين المنطقتين.
    régionale et sous-régionale, qui encouragent les courants commerciaux et les flux d'investissement, les économies d'échelle, la libéralisation économique et l'intégration de leurs membres dans le système de relations économiques internationales dans le cadre d'un régionalisme ouvert, permettant de progresser vers un système multilatéral plus ouvert. UN فأمثال هذه الترتيبات تيسر تدفقات التجارة والاستثمار، ووفورات الحجم الكبير، والتحرير الاقتصادي واندماج أعضائها في نظام العلاقات الاقتصادية الدولية وذلك في إطار إقليمية متفحتة تتيح التقدم نحو نظام متعدد الأطراف أكثر انفتاحاً.
    Nous demandons à la communauté internationale d’envisager une nouvelle politique de coopération pour le développement axée sur la croissance, la stabilité et l’équité, avec la pleine participation et l’intégration des pays en développement à l’économie mondialisée. UN ٥ - إننا ندعو المجتمع الدولي إلى أن ينظر في سلوك نهج جديد تجاه التعاون اﻹنمائي الدولي يكون قائما على النمو والاستقرار، واﻹنصاف، ويتسم بمشاركة واندماج كاملين للبلدان النامية في عولمة الاقتصاد العالمي.
    Réforme du secteur de la sécurité, désarmement, démobilisation et réinsertion, et intégration de l'armée UN إصلاح القطاع الأمني، ونزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج، واندماج الجيش
    Médias électroniques et intégration de la société: conférence organisée par le Centre letton des droits de l'homme et des études ethniques, ainsi que par la Fondation Friedrich Naumann: exposé sur les contraintes de langue et les normes internationales en matière de droits de l'homme. UN وسائط الإعلام الإلكترونية واندماج المجتمـع: مؤتمر نظمه مركز لاتفيا لدراسات حقوق الإنسان والدراسات الإثنية ومؤسسة فريديخ ناومان: عرض بشأن القيود اللغوية ومعايير حقوق الإنسان الدولية.
    Néanmoins, on observe une déperdition rapide de ST du fait de la dégradation des écosystèmes locaux et de l'intégration des communautés traditionnelles dans la société majoritaire. UN ومع ذلك، تشهد المعارف التقليدية انحساراً سريعاً مع تدهور النظم الإيكولوجية المحلية واندماج المجتمعات التقليدية في المجتمع الأوسع.
    Le continent cherche les moyens de rétablir et de consolider la paix et la stabilité, en tant que condition sine qua non de la réalisation des objectifs de développement convenus au plan international et de l'intégration de l'Afrique dans l'économie mondiale. UN إن القارة تعمل على اكتشاف الطرق والوسائل الكفيلة باستعادة السلم والاستقرار وترسيخ دعائمهما بوصفهما متطلبا أساسيا لتحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا واندماج أفريقيا في الاقتصاد العالمي.
    La Conférence a mis principalement l'accent sur la formulation de plusieurs approches en matière de protection et d'intégration des migrants dans les pays de l'Union européenne, eu égard en particulier à la recrudescence de la violence qui s'exerce contre ces groupes. UN وكان التركيز الرئيسي في هذا المؤتمر على تطوير عدد من النهج لحماية واندماج المهاجرين في بلدان الاتحاد اﻷوروبي، وذلك بوجه خاص نظراً لتزايد العنف ضد هذه المجموعات.
    D'autre part, le Groupe d'enregistrement des fournisseurs tenait le fichier régulièrement à jour et le complétait chaque fois qu'une information nouvelle concernant un fournisseur était reçue (changement d'adresse, fusion, acquisition, etc.). UN كما كانت تقوم، من خلال وحدة تسجيل البائعين، بإعادة تسجيل مؤهلات البائعين بصورة مستمرة، حيثما ترد معلومات إضافية تتصل بعملية التسجيل، مثل تغيير العنوان، واندماج الشركات أو شراء بعضها البعض الآخر.
    L'intégration de l'Afrique à l'économie mondiale est réduite. UN واندماج افريقيا في الاقتصاد العالمي ضعيف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus