Ces démarches du Président Laurent Désiré Kabila ont été faites après consultation et en accord avec ses pairs rwandais et ougandais. | UN | لقد أصدر هذا المرسوم الرئيس لورنت ديزيريه كابيلا بعد مشاورات مع زميليه في رواندا وأوغندا، وبالاتفاق معهما. |
Les parents exercent leurs droits parentaux conjointement et en accord entre eux. | UN | وبالمثل، ينص القانون على أن يمارس الوالدان حقوق الوالدية معا وبالاتفاق بينهما. |
en accord avec toutes les parties, nous allons trouver une solution raisonnable qui respecte tous et qui respecte chacun. | UN | وبالاتفاق مع جميع الأطراف، سنجد حلا معقولا يحترم آراء جميع الأطراف وآراء كل طرف على حدة. |
Dans certains cas, sous réserve de l'accord du gouvernement d'asile intéressé, le HCR aide les réfugiés à subvenir finalement à leurs propres besoins dans le pays de résidence. | UN | وتقوم المفوضية، في بعض الحالات وبالاتفاق مع حكومة بلد اللجوء المعني، بمساعدة اللاجئين لإعالة أنفسهم في بلد الإقامة. |
en accord avec le Centre de conférences, seul l'espace occupé fera l'objet d'un loyer. | UN | وبالاتفاق مع المركز المذكور، لا يتقاضي اﻷخير أي إيجار عن الحيﱢز غير المستعمل. |
en accord avec les partenaires, seuls ont été retenus les ajustements techniques ayant fait l'objet d'un consensus. | UN | وبالاتفاق مع الشركاء، لم يتم الابقاء سوى على التعديلات الفنية التي حظيت بتوافق اﻵراء. |
en accord avec l'Autorité palestinienne, la priorité sera donnée à la mise en valeur des terres, à la construction de routes dans les zones agricoles et à la remise en état des puits et des points d'eau. | UN | وبالاتفاق مع السلطة الفلسطينية، ستُعطى اﻷولوية لاستصلاح اﻷراضي، والطرق الزراعية وإصلاح اﻵبار والينابيع. |
en accord avec le Comité des représentants permanents, le premier examen par des pairs aura lieu pendant le dernier trimestre de 2009. | UN | وبالاتفاق مع لجنة الممثلين الدائمين، سيجرى استعراض النظراء الأول في الربع الأخير من عام 2009. |
79. en accord avec tous les bailleurs de fonds, le Coordonnateur résident a été désigné comme interlocuteur du Gouvernement au nom de tous les donateurs. | UN | ٧٩ - وبالاتفاق مع جميع الجهات المانحة اختير المنسق المقيم محادثا للحكومة باسم جميع المانحين. |
Dans ces conditions, et en accord avec les parties, les juges sont alors bien placés pour décider quels témoins doivent être entendus et quels éléments de preuve peuvent être admis par écrit ou faire l'objet d'un accord par d'autres moyens. | UN | وعلى هذا الأساس، وبالاتفاق مع الطرفين، يكون القضاة في وضع أفضل لتحديد الطرف الذي ينبغي سماعه من الشهود والأدلة التي ينبغي تقديمها خطيا أو بوسائل أخرى يتم الاتفاق عليها. |
en accord avec les résolutions de la première session de la Conférence des Parties, le secrétariat est, par ailleurs, appelé à soutenir le fonctionnement du Comité pour la Science et la Technologie. | UN | وبالاتفاق مع القرارات الصادرة عن الدورة اﻷولى لمؤتمر اﻷطراف فإن اﻷمانة مدعوة، من جهة أخرى، إلى دعم أداء لجنة العلم والتكنولوجيا لمهامها. |
Parallèlement, en accord avec les proches des disparus, des méthodes sont étudiées en vue d'élucider les affaires, et aussi d'amener l'État à accepter sa responsabilité et accorder une indemnisation appropriée. | UN | كما يجري في الوقت نفسه، وبالاتفاق مع أقارب الأشخاص المختفين، البحث عن آليات لاستجلاء الحالات، بما في ذلك الاعتراف بمسؤولية الدولة ومنح تعويضات ملائمة. |
Ces listes doivent être dressées en présence d'un médecin local et en accord avec les syndicats ou, à défaut, d'autres représentants des travailleurs. | UN | وينبغي إعداد هذه القوائم بمشاركة طبيب مقيم في المؤسسة، وبالاتفاق مع نقابة العمال في المؤسسة، أو مع غيرها ممن يمثل المستخدمين، في حالة عدم وجودها. |
De même, il faut modifier comme il convient la législation en vigueur, en accord avec les institutions concernées. | UN | وإضافة إلى ذلك، ثمة حاجة إلى إحداث تغييرات في هذا الصدد في التشريعات الراهنة، حسبما يقتضي الحال، وبالاتفاق مع المؤسسات المشاركة. |
en accord avec les Forces de défense israéliennes et l'armée libanaise, elle a aussi entamé des travaux de remise en état des bornes de démarcation de la Ligne bleue déjà construites. | UN | وبالاتفاق مع جيش الدفاع الإسرائيلي والقوات المسلحة اللبنانية، بدأت اليونيفيل أيضا أعمال تجديد علامات الخط الأزرق التي كانت قد شيدت في السابق. |
en accord avec le Gouvernement du Myanmar, l'OIT exploite un mécanisme de dénonciation du travail forcé qui porte sur l'enrôlement des mineurs dans l'armée et sur l'usage inapproprié de la main-d'œuvre carcérale. | UN | وبالاتفاق مع حكومة ميانمار، تقوم منظمة العمل الدولية بتنفيذ آلية للشكاوى المتعلقة بالعمل القسري تشمل شكاوى تتعلق بتجنيد أشخاص دون السن القانونية في الجيش واستخدام عمل السجناء على نحو غير مناسب. |
en accord avec diverses forces militaires internationales, elle pouvait également contrôler le sort fait aux détenus afghans accusés d'avoir des liens avec des terroristes. | UN | وبالاتفاق مع عدد من القوات العسكرية الدولية، تمكنت أيضاً من رصد أحوال الأفغان المحتجزين المتهمين بإقامة صلات مع إرهابيين. |
Dans certains cas, sous réserve de l'accord du gouvernement d'asile intéressé, le HCR aide les réfugiés à subvenir finalement à leurs propres besoins dans le pays de résidence. | UN | وتقوم المفوضية، في بعض الحالات وبالاتفاق مع حكومة بلد اللجوء المعني، بمساعدة اللاجئين لإعالة أنفسهم في بلد الإقامة. |
de concert avec les autres pays nordiques et les pays baltes, pour ne citer qu’eux, elle s’est employée activement à préserver les guichets existants pour les prêts à des conditions préférentielles au sein d’institutions bancaires et financières multilatérales telles que l’Association internationale de développement (IDA). | UN | وبالاتفاق مع بلدان الشمال اﻷخرى وبلدان البلطيق، في جملة بلدان أخرى، عملت النرويج بجهد على إبقاء النوافذ القائمة مفتوحة لتوفير القروض بشروط تفضيلية داخل المؤسسات المصرفية والمالية المتعددة اﻷطراف مثل المؤسسة اﻹنمائية الدولية. |
L'intéressé a été reconnu coupable d'avoir assassiné Mme Khairulina, le 31 juillet 2002, afin de la voler, et d'avoir agi de concert avec son coaccusé, M. Amonbaev. | UN | وقد خلصت المحكمة إلى أنه مذنب بقتل السيدة خيرولينا، في 31 تموز/يوليه 2002، بدافع السرقة وبالاتفاق مع شريكه المتهم، السيد أمونباييف. |
Ces mesures ont été prises en coordination et avec l'accord des missions et de leur personnel. | UN | وكانت هذه التدابير تتخذ بالتنسيق مع البعثات والعاملين فيها وبالاتفاق معهم. |