Il reste, certes, quelques points à éclaircir, mais je pense que nous sommes sur la bonne voie, eu égard notamment aux contraintes de temps qui sont les nôtres. | UN | وبالتأكيد لا تزال هناك بعض النقاط الواجب توضيحها، ومع ذلك أعتقد أننا على الدرب السوي، بالنظر بالخصوص إلى المعوقات الزمنية التي نواجهها. |
Ce vaillant peuple, certes, souhaite également et ardemment promouvoir ses relations économiques avec tous les peuples du monde, y compris le peuple américain. | UN | وبالتأكيد يرغب هذا الشعب الشجاع أيضا بشدة في تعزيز علاقاته الاقتصادية مع جميع شعوب العالم، بما فيها الشعب اﻷمريكي. |
Je pensais que ça arriverait beaucoup plus tard. et certainement pas les deux en même temps. | Open Subtitles | إفترضت فقط أنني سأخسرهم في وقتٍ لاحق وبالتأكيد ليس كلاهما في نفس الوقت |
Charmant, mais je ne suis pas vraiment une invitée ici, et certainement pas la bienvenue. | Open Subtitles | بديع، ولكني لا أكاد أكون ضيفة هنا وبالتأكيد فأنا لست موضع ترحيب |
bien sûr, c'est comme ça que la victime vous a reconnu. | Open Subtitles | وبالتأكيد هذا ما جعلك بالكاد أن تُكشف بواسطة الضحية |
Nous pouvons assurément aller de l'avant en nous appuyant sur nos acquis et canaliser nos énergies afin de limiter au minimum le nombre de nos échecs. | UN | وبالتأكيد لا بد أن نبني على ما تحقق من نجاحات وأن نعيد توجيه طاقاتنا حتى نقلل عمليا من عدد حالات اﻹخفاق. |
Ce pourcentage a donné bien entendu crédibilité aux résultats, qui ont d'ailleurs suscité les félicitations et le respect de la communauté internationale et ont souligné le sérieux du processus démocratique. | UN | وبالتأكيد إن هذه النسبة أعطت مصداقية للنتائج التي قوبلت باحترام وتقدير دولي وأكدت جدية العملية الديمقراطية. |
Les gouvernements à eux seuls ne peuvent s'acquitter de cette mission, mais doivent coopérer avec les institutions de microfinancement, les entrepreneurs, la société civile et, enfin et surtout, les jeunes eux-mêmes. | UN | إن الحكومات بمفردها تعجز عن إنجاز المهمة، ويجب عليها أن تتعاون مع مؤسسات الائتمان الصغير وأصحاب المشاريع الرائدة والمجتمع المدني، وأخيرا وبالتأكيد ليس آخرا، مع الشباب أنفسهم. |
certes, il y a eu peu de cas de remboursement, mais ils existent. | UN | وبالتأكيد لم تكن هناك حالات عديدة لرد المدفوعات، ولكنها موجودة. |
Il y a eu certes des considérations qui ont prévalu lors de l'adoption de la Charte pour la désignation de membres permanents et pour leur octroi d'un droit de veto. | UN | وبالتأكيد أنه في الوقت الذي اعتمد الميثاق، كانت هناك اعتبارات أدت إلى إيجاد أعضاء دائمين وإلى منحهم حق النقض. |
certes, la poursuite d'objectifs dans un cadre multilatéral requiert beaucoup de temps et d'efforts. | UN | وبالتأكيد إن السعي إلى بلوغ أهداف في حالة التعددية يستغرق وقتا أطول ويتطلب بذل مزيد من الجهد. |
Ce boycottage ne saurait jamais être accepté, et certainement pas au moment où nous avançons vers la paix. | UN | لا يمكن أبدا أن تكون المقاطعة مقبولة، وبالتأكيد ليس عندما نتقدم صوب السلم. |
Souvent séparés de leur famille, ils sont exposés à un danger extrême dans des conditions que personne - et certainement pas un enfant - ne devrait avoir à endurer. | UN | وفي كثير من الأحيان ينفصل هؤلاء اللاجئون عن أسرهم ويتعرضون لمخاطر شديدة في ظروف ينبغي ألاّ يتعرض لها أي شخص، وبالتأكيد أي طفل. |
En tant que Secrétaire général, je ne vois pas de faute fondamentale dans le mécanisme de désarmement de l'ONU à laquelle on puisse imputer cette impasse, et certainement pas un problème que ne puissent résoudre des changements dans les politiques des États. | UN | بصفتي الأمين العام، لا أرى عيباً جوهرياً في آلية الأمم المتحدة لنزع السلاح قد يكون مسؤولاً عن الوصول إلى هذا المأزق، وبالتأكيد لا شيء لا يمكن التغلب عليه من خلال إدخال تغييرات في سياسات الدول. |
Et bien sûr, ça ne se fera sûrement pas sans vous. | Open Subtitles | وبالتأكيد لن يحدث هذا الأمر بدونك جميعنا نعلم ذلك |
bien sûr, tu as quelques ennemis à Washington, mais tu as quelques amis, aussi. | Open Subtitles | وبالتأكيد لديك بعض الأعداء في العاصمة، لكن لديك بعض الأصدقاء أيضاً |
assurément, le Comité a toujours estimé que les États parties ont pris pour engagement: | UN | وبالتأكيد فإن الحجة التي تسوقها اللجنة دائماً هي أن على الدولة الطرف: |
assurément, le Comité a toujours estimé que les États parties ont pris pour engagement: | UN | وبالتأكيد فإن الحجة التي تسوقها اللجنة دائماً هي أن على الدولة الطرف: |
bien entendu, un pays ne peut assurer que le système de prestations sociales qu'il peut se permettre. | UN | وبالتأكيد فإن أي بلد لا يمكن أن يقدم إلا نظام الرعاية الاجتماعية الذي يستطيعه. |
Depuis toujours et surtout à l'époque néolithique, le contexte forestier a été marqué par l'action de l'homme, provoquant des défrichements de grande ampleur et une transformation de la surface boisée. | UN | وقد أزيلت الغابات وغيرت منذ باكورة التاريخ البشري، وبالتأكيد منذ العصر الحجري الحديث. |
il est certain que la capacité de parvenir à un tel accord montre que d'autres accords sont possibles. | UN | وبالتأكيد أن القدرة على التوصل الى مثل هذا الاتفاق تبين أن من المستطاع التوصل الى اتفاقات أخرى. |
Il n'existe pas de solution rapide ou toute prête à ce problème et encore moins de remède miracle. | UN | ويبدو أنه لا يوجد أي حل سريع أو جاهز، وبالتأكيد ليس هناك أي حل متعجّل لهذه المسألة. |
Il m'appartient donc à cette occasion de rendre hommage à l'ancien Président de l'Afrique du Sud, M. Nelson Mandela, au Président actuel, M. Thabo Mbeki, et de fait à tout le grand peuple sud-africain. | UN | وبالتالي يتوجب علي في هذه المناسبة أن أحيي الرئيس السابق لجنوب أفريقيا، السيد نيلسون مانديلا، والرئيس الحالي السيد تابو مبيكي، وبالتأكيد جميع أبناء شعب جنوب أفريقيا العظيم. |
Il serait en effet très difficile de cacher les conséquences de tels actes. | UN | وبالتأكيد فإن هذا لا يمكن اخفاؤه ﻷن نتائج مثل هذه اﻷفعال تكون واضحة للعيان. |
nul doute que la junte militaire pakistanaise ne demeure l'acteur principal dans cette tragédie immense et terrible de l'Asie. | UN | وبالتأكيد فإن الطغمة العسكرية الباكستانية ستبقى هي المؤثرة الرئيسية في هذه المأساة المفزعة والضخمة في آسيا. |
La Constitution actuelle, à l'instar des précédentes lois fondamentales, reconnaît, bien évidemment, l'égalité entre l'homme et la femme dans tous les domaines de la vie. | UN | وبالتأكيد فإن الدستور الحالي، على غرار القوانين الأساسية السابقة. يقر المساواة بين الرجل والمرأة في جميع مجالات الحياة. |
Pas dans un hôtel.. Et sûrement pas aux toilettes. | Open Subtitles | ليس إلى منتجع وبالتأكيد ليس لاستخدام الحمام |
Cet examen peut sans doute être encore amélioré, mais sa forme globale offre des bases solides et a permis de réaliser des avancées importantes. | UN | وبالتأكيد يمكن إدخال تحسينات عليه، إلا أن تصميمه العام يرتكز على أسس مكينة وإنجازات هامة. |
il ne fait aucun doute que le Sommet a créé un cadre sans précédent pour la promotion du développement social partout dans le monde. | UN | وبالتأكيد فإن القمة أوجدت إطارا فريدا لم يسبق له مثيل للنهوض بالتنمية الاجتماعية في جميع أنحاء العالم. |