"وبالعالم" - Traduction Arabe en Français

    • et le monde
        
    • et avec le reste
        
    La persistance de ce fléau a des conséquences dommageables non seulement pour les familles dans le besoin mais aussi pour leur communauté, leur société et le monde dans son ensemble. UN واستمرار وجود الفقر ليس ضارا للأفراد والأسر فحسب بل أنه ضار أيضا بمجتمعاتها على الصعيدين المحلي والوطني وبالعالم عموما.
    La poursuite de cette politique va conduire la région et le monde aux pires catastrophes, car cela signifie l'absence du droit et le règne absolu de la logique de la force. UN إن استمرار هذه السياسات سيؤدي بالمنطقة وبالعالم إلى أفدح الكوارث، ﻷنه سيعني الغياب المطلق للقانون والسيادة المطلقة لمنطق القوة الغاشمة.
    6. Que les détenus aient la possibilité de conserver et de développer les liens avec leur famille et le monde extérieur; UN ٦ - أن تتاح للسجناء الفرصة لمواصلة وتنمية صلاتهم بأسرهم وبالعالم الخارجي،
    En conséquence, le Comité conclut que l'enlèvement de M. Tshishimbi et le fait qu'on l'a empêché de communiquer avec sa famille et le monde extérieur constituent un traitement cruel et inhumain, qui constitue une violation de l'article 7 du Pacte. UN إزاء ما سلف، تخلص اللجنة إلى أن أخذ المجني عليه ومنعه من الاتصال بأسرته وبالعالم الخارجي هو بمثابة معاملة لاإنسانية، مما يعتبر مخالفا للمادة ٧ من العهد.
    Mais, sous la surface, la situation à Chypre est en train de changer, tant pour ce qui est de la composition démographique de l'île que des rapports des deux communautés entre elles et avec le reste du monde. UN بيد أن الحالة في قبرص يعتريها التغير حاليا، تحت السطح، من حيث التكوين الديموغرافي للجزيرة وعلاقة كل من الطائفتين باﻷخرى وبالعالم الخارجي.
    L'Afrique, du Maghreb au cap de Bonne-Espérance et de l'océan Atlantique à l'océan Indien, pleure aujourd'hui la perte irrévocable que viennent d'encourir le continent et le monde entier à la suite de la disparition, pour le repos éternel, du Président Félix Houphouët-Boigny de la Côte d'Ivoire. UN افريقيا، من المغرب الى رأس الرجاء الصالح، ومن المحيط اﻷطلسي الى المحيط الهندي، تندب اليوم الخسارة التي لا تعوض التي ألمت بالقارة وبالعالم أجمع برحيل رئيس جمهورية كوت ديفوار فيليكس هفويت بويني الى الراحة اﻷبدية.
    La riposte à cette menace est étroitement liée aux préoccupations pressantes que sont le développement durable et l'équité dans le monde; la vulnérabilité et la résilience; l'économie, la réduction de la pauvreté et la société; et le monde que nous voulons léguer à nos enfants. UN وترتبط الاستجابة لهذا الخطر ارتباطا وثيقا بشواغل عاجلة تتصل بالتنمية المستدامة والإنصاف العالمي؛ وبمدى الضعف ومدى القدرة على استعادة الحيوية؛ وبالاقتصاد، والحد من الفقر، والمجتمع؛ وبالعالم الذي نريد أن نخلفه لأبنائنا.
    Dans ces conditions, et en l'absence de toute explication fournie par l'État partie à ce sujet, le Comité a conclu que le fait de maintenir le frère de l'auteur en captivité et de l'empêcher de communiquer avec sa famille et le monde extérieur constituait une violation de l'article 7 du Pacte. UN وفي هذه الظروف، وفي غياب أي توضيحات من الدولة الطرف في هذا الصدد، خلصت اللجنة إلى أن إبقاء شقيق صاحب البلاغ رهن الاحتجاز ومنعه من الاتصال بأسرته وبالعالم الخارجي يشكل انتهاكاً لأحكام المادة 7 من العهد.
    Le Comité conclut que le fait de maintenir le mari de l'auteur en captivité et de l'empêcher de communiquer avec sa famille et le monde extérieur constitue une violation de l'article 7 du Pacte. UN وتخلص اللجنة إلى أن إبقاء زوج صاحبة البلاغ رهن الأسر ومنعه من الاتصال بأسرته وبالعالم الخارجي يشكل انتهاكاً للمادة 7 من العهد().
    Le Comité conclut que le fait de maintenir le mari de l'auteur en captivité et de l'empêcher de communiquer avec sa famille et le monde extérieur constitue une violation de l'article 7 du Pacte. UN وتخلص اللجنة إلى أن إبقاء زوج صاحبة البلاغ رهن الأسر ومنعه من الاتصال بأسرته وبالعالم الخارجي يشكل انتهاكاً للمادة 7 من العهد().
    Le Comité conclut que le fait de maintenir le frère de l'auteur en captivité et de l'empêcher de communiquer avec sa famille et le monde extérieur constitue une violation de l'article 7 du Pacte. UN وتخلص اللجنة إلى أن إبقاء أخي صاحب البلاغ رهن الاعتقال ومنعه من الاتصال بأسرته وبالعالم الخارجي يشكل انتهاكاً لأحكام المادة 7 من العهد().
    3.3 L'auteur affirme en outre que, du fait même d'avoir été victimes de disparition forcée, Idriss et Juma Aboufaied, qui ont été privés de tout contact avec leurs proches et le monde extérieur, ont été soumis à un traitement contraire à l'article 7 du Pacte. UN 3-3 كما يدعي صاحب البلاغ أن إدريس وجمعة أبو فايد اللذين حرما من إجراء أي اتصال بأقاربهما وبالعالم الخارجي، قد خضعا لمعاملة مخالفة لما تنص عليه المادة 7 من العهد()، بسبب تعرضهما للاختفاء القسري.
    3.3 L'auteur affirme en outre que, du fait même d'avoir été victimes de disparition forcée, Idriss et Juma Aboufaied, qui ont été privés de tout contact avec leurs proches et le monde extérieur, ont été soumis à un traitement contraire à l'article 7 du Pacte. UN 3-3 كما يدعي صاحب البلاغ أن إدريس وجمعة أبو فايد اللذين حرما من إجراء أي اتصال بأقاربهما وبالعالم الخارجي، قد خضعا لمعاملة مخالفة لما تنص عليه المادة 7 من العهد()، بسبب تعرضهما للاختفاء القسري.
    L'auteure rappelle la jurisprudence du Comité selon laquelle la détention au secret en elle-même, qui est indéfinie et sans contact avec la famille et le monde extérieur, cause de telles souffrances pour les détenus qu'elle constitue une violation de l'article 7. UN وتُذكّر في هذا الصدد باجتهاد اللجنة السابق الذي مفاده أن الحبس الانفرادي لأجل غير مسمى ودون إمكانية الاتصال بأفراد الأسرة وبالعالم الخارجي يشكل بحد ذاته انتهاكاً للمادة 7 من العهد() لما يسببه من معاناة.
    3.3 L'auteure, se référant à la jurisprudence du Comité, maintient que la disparition forcée constitue en soi une violation de l'article 7 du Pacte, puisque le fait que la victime ait été empêchée de communiquer avec sa famille et le monde extérieur, constitue un traitement cruel ou inhumain. UN 3-3 وتدعي صاحبة البلاغ، في إشارة إلى الآراء السابقة للجنة()، بأن الاختفاء القسري يشكل في حد ذاته انتهاكاً للمادة 7 من العهد، بما أن منع الضحية من الاتصال بأسرته وبالعالم الخارجي يشكل معاملة قاسية ولا إنسانية.
    3.3 Se référant à la jurisprudence du Comité, l'auteur maintient que la disparition forcée constitue en soi une violation de l'article 7 du Pacte puisque l'enlèvement et la disparition de son fils, qui a été empêché de communiquer avec sa famille et le monde extérieur, constituent un traitement cruel et inhumain. UN 3-3 ويؤكد صاحب البلاغ، بالإشارة إلى الآراء السابقة للجنة()، أن الاختفاء القسري يشكل بحد ذاته انتهاكاً للمادة 7 من العهد لأن خطف ابنه واختفاءه ومنعه من الاتصال بأسرته وبالعالم الخارجي، هي أعمال تشكل معاملة قاسية ولا إنسانية.
    3.3 Se référant à la jurisprudence du Comité, les auteures maintiennent que la disparition forcée constitue en soi une violation de l'article 7 du Pacte puisque l'enlèvement et la disparition de Sahraoui Ayache, qui a été empêché de communiquer avec sa famille et le monde extérieur, constituent un traitement cruel et inhumain. UN 3-3 وتؤكد صاحبتا البلاغ، بالإشارة إلى الآراء السابقة للجنة()، أن الاختفاء القسري يشكل بحد ذاته انتهاكاً للمادة 7 من العهد، لأن خطف صحراوي عياش، الذي مُنع من الاتصال بأسرته وبالعالم الخارجي، ثم اختفاءه يشكلان معاملة قاسية ولا إنسانية.
    150. Dans l'affaire no 1751/2008 (Aboussedra et consorts c. Jamahiriya arabe libyenne), le Comité a conclu que le fait d'avoir exposé la victime à des actes de torture, de l'avoir maintenue en captivité pendant plus de vingt ans et de l'avoir empêchée de communiquer avec sa famille et le monde extérieur constituaient une violation de l'article 7 du Pacte. UN 150- وفي القضية رقم 1751/2008 (أبو سدرة وآخرون ضد الجماهيرية العربية الليبية)، رأت اللجنة أن تعريض الضحية لأعمال تعذيب وإبقاءه في الأَسر أزيد من 20 عاماً ومنعه من الاتصال بأسرته وبالعالم الخارجي أمور تشكل انتهاكاً للمادة 7 من العهد.
    Sur la base des informations dont il dispose, le Comité conclut que le fait d'avoir maintenu Idriss et Juma Aboufaied en captivité durant une période prolongée, de les avoir empêchés de communiquer avec leur famille et le monde extérieur, et d'avoir soumis Idriss Aboufaied à des actes de torture, constitue une violation de l'article 7 du Pacte à l'égard de chacun d'eux. UN وتخلص اللجنة، على أساس المعلومات المتاحة لها، إلى أن الإبقاء على إدريس وجمعة أبو فايد قيد الاحتجاز لفترة طويلة، ومنعهما من الاتصال بأسرتيهما وبالعالم الخارجي، وتعريض إدريس أبو فايد لأعمال تعذيب، كلها أعمال تشكل انتهاكاً للمادة 7 من العهد فيما يتعلق بكل منهما().
    168. Dans l'affaire no 1782/2008 (Aboufaied c. Libye), le Comité a constaté que le fait d'avoir maintenu les frères de l'auteur, Idriss et Juma Aboufaied, en captivité pendant une longue période, de les avoir empêchés de communiquer avec leur famille et le monde extérieur, et d'avoir soumis Idriss Aboufaied à des actes de torture, constituaient une violation de l'article 7 du Pacte à l'égard de chacun d'entre eux. UN 168- وفي القضية رقم 1782/2008 (أبوفايد ضد ليبيا)، رأت اللجنة أن أَسْر شقيقيْ صاحب البلاغ إدريس وجمعة أبوفايد لفترة طويلة، ومنعهما من الاتصال بذويهما وبالعالم الخارجي، وتعريض إدريس أبوفايد للتعذيب، كل ذلك يشكل انتهاكاً للمادة 7 من العهد بحق كل واحد منهما.
    Les transports et les communications constituent les liens essentiels dans les petits États insulaires en développement, entre ceux-ci et avec le reste du monde. UN 23 - النقل والاتصالات يمثلان شرايين الحياة داخل الدول الجزرية الصغيرة النامية ويربطانها بعضها ببعض وبالعالم الخارجي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus