"وبخاصة الجمعية" - Traduction Arabe en Français

    • en particulier l'Assemblée
        
    • notamment l'Assemblée
        
    • en particulier de l'Assemblée
        
    • en particulier celui qu'elle-même
        
    Il faudrait pour cela s'intéresser à la relation entre les divers organes de l'Organisation, en particulier l'Assemblée générale, le Conseil de sécurité et la Cour internationale de Justice. UN وهذا يقتضي النظر في الصلة بين مختلف أجهزة الأمم المتحدة، وبخاصة الجمعية العامة، ومجلس الأمن، ومحكمة العدل الدولية.
    Ce conseil ne doit pas refaire le travail mené par d'autres organes, en particulier l'Assemblée générale. UN ويجب على المجلس أن يتجنب ازدواجية العمل الذي تؤديه هيئات أخرى، وبخاصة الجمعية العامة.
    Considérant que l'Organisation des Nations Unies, en particulier l'Assemblée générale, est une instance multilatérale universelle et ouverte, ce qui confère une valeur incomparable à ses débats et ses décisions sur les questions mondiales intéressant la communauté internationale, UN ' ' وإذ تسلم بأن الأمم المتحدة، وبخاصة الجمعية العامة، توفر منتدى عالميا متعدد الأطراف شاملا للجميع يضفي قيمة لا تضاهى على مناقشاتها وعلى قراراتها المتعلقة بالمسائل العالمية التي تهم المجتمع الدولي،
    Il va sans dire que la restructuration du Conseil de sécurité passe nécessairement par une plus grande transparence dans ses méthodes de travail ainsi que par l'amélioration de ses rapports avec les autres organes et notamment l'Assemblée générale. UN ومن الواضح أن أية عملية ﻹعادة تشكيل مجلس اﻷمن يجب أن تشمل المزيد من الشفافية في طرائق عمله وتحسين علاقاته مع الهيئات اﻷخرى، وبخاصة الجمعية العامة.
    Nous espérons donc sincèrement que la réforme de l'ONU contribuera à encourager l'établissement de liens étroits de coopération et de coordination entre ses principaux organes, notamment l'Assemblée générale, le Conseil de sécurité et le Conseil économique et social. UN لذلك، يحدونا خالص الأمل في أن يساعد إصلاح الأمم المتحدة في تعزيز العلاقات القوية وروابط التنسيق التعاونية بين جميع أجهزتها الرئيسية، وبخاصة الجمعية العامة ومجلس الأمن والمجلس الاقتصادي والاجتماعي.
    À cet égard, le renforcement et la revitalisation des principaux organes de l'ONU sont particulièrement importants, en particulier de l'Assemblée générale, du Conseil de sécurité et du Conseil économique et social. UN ومما له أهمية خاصة في هذا المجال تدعيم وإنعاش الأجهزة الرئيسية للأمم المتحدة، وبخاصة الجمعية العامة، ومجلس الأمن، والمجلس الاقتصادي والاجتماعي.
    Considérant que l'Organisation des Nations Unies, en particulier l'Assemblée générale, est une instance multilatérale universelle et ouverte, ce qui confère une valeur incomparable à ses débats et ses décisions sur les questions mondiales intéressant la communauté internationale, UN وإذ تسلم بأن الأمم المتحدة، وبخاصة الجمعية العامة، توفر منتدى عالميا متعدد الأطراف شاملا للجميع يضفي قيمة لا تضاهى على مناقشاتها وعلى قراراتها المتعلقة بالمسائل التي تهم المجتمع الدولي على الصعيد العالمي،
    Considérant que l'Organisation des Nations Unies, en particulier l'Assemblée générale, est une instance multilatérale universelle et ouverte, ce qui confère une valeur incomparable à ses débats et ses décisions sur les questions mondiales intéressant la communauté internationale, UN وإذ تسلم بأن الأمم المتحدة، وبخاصة الجمعية العامة، توفر منتدى عالميا متعدد الأطراف شاملا للجميع يضفي قيمة لا تضاهى على مناقشاتها وعلى قراراتها المتعلقة بالمسائل التي تهم المجتمع الدولي على الصعيد العالمي،
    Considérant que l'Organisation des Nations Unies, en particulier l'Assemblée générale, est une instance multilatérale universelle et ouverte, ce qui confère une valeur incomparable à ses débats et ses décisions sur les questions mondiales intéressant la communauté internationale, UN وإذ تسلم بأن الأمم المتحدة، وبخاصة الجمعية العامة، توفر منتدى عالميا متعدد الأطراف شاملا للجميع يضفي قيمة لا تضاهى على مناقشاتها وعلى قراراتها المتعلقة بالمسائل العالمية التي تهم المجتمع الدولي،
    L'Organisation des Nations Unies, et en particulier l'Assemblée générale, doit continuer à promouvoir la réflexion sur les conditions, les moyens et les mécanismes propices au respect de l'état de droit au niveau national. UN ويتعين على الأمم المتحدة، وبخاصة الجمعية العامة، مواصلة الحث على التفكير في شروط وطرائق وآليات زيادة احترام سيادة القانون على الصعيد الوطني.
    Ce faisant, il a tenu compte du calendrier des manifestations et activités prévues par d'autres organes concernés des Nations Unies, en particulier l'Assemblée générale et le Conseil économique et social. UN وبذلك أخذ المكتب في الاعتبار الجدول الزمني للأحداث والأنشطة المقرر أن تقيمها الهيئات الأخرى ذات الصلة في الأمم المتحدة، وبخاصة الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي.
    Il importe, dans ce contexte, de maintenir et, autant que possible, de renforcer les efforts déployés par l'Organisation des Nations Unies, en particulier l'Assemblée générale, le Conseil de sécurité et le Conseil des droits de l'homme, en vue d'assurer l'adhésion pleine et entière aux normes du droit international humanitaire et le respect de celles-ci. UN من المهم في هذا السياق دعم جهود الأمم المتحدة، وبخاصة الجمعية العامة ومجلس الأمن ومجلس حقوق الإنسان، ومساندتها بقدر المستطاع، بهدف كفالة الامتثال الكامل لمعايير القانون الإنساني الدولي واحترامها.
    Néanmoins, les organisations internationales, et, en particulier l'Assemblée générale, ont toujours pleinement respecté les avis consultatifs de la Cour. UN ومع ذلك فإن المنظمات الدولية - وبخاصة الجمعية العامة - تحترم فتاوى المحكمة كل الاحترام.
    L'Estonie est favorable au renforcement global de notre Organisation commune et salue les efforts du Secrétaire général Kofi Annan de revitaliser l'ONU, en particulier l'Assemblée générale. UN وتفضل إستونيا التعزيز الشامل لمنظمتنا المشتركة، كما أنها ترحب بجهود الأمين العام كوفي عنان لتنشيط الأمم المتحدة، وبخاصة الجمعية العامة.
    Ils ont estimé que l'Organisation des Nations Unies, et en particulier l'Assemblée générale, était l'enceinte la plus adaptée pour créer de tels mécanismes. UN وحددت الأمم المتحدة - وبخاصة الجمعية العامة - باعتبارها المكان الأنسب لتطوير مثل هذه الآليات.
    Ce faisant, la CNUCED devrait s'appuyer sur les réalisations positives de Midrand et veiller à ce qu'il y ait cohérence avec d'autres importantes réunions multilatérales, en particulier l'Assemblée du millénaire et la troisième Conférence sur les PMA. UN وينبغي للأونكتاد، عند قيامه بذلك، أن يبني على الانجازات الإيجابية التي حققها ميدراند وأن يكفل الاتساق مع الأحداث المتعددة الأطراف المهمة الأخرى، وبخاصة الجمعية العامة الألفية للأمم المتحدة والمؤتمر الثالث لأقل البلدان نمواً.
    Ce faisant, la CNUCED devrait s’appuyer sur les réalisations positives de Midrand et veiller à ce qu’il y ait cohérence avec d’autres importantes réunions multilatérales, en particulier l’Assemblée du millénaire et la troisième Conférence sur les PMA. UN وينبغي للأونكتاد، عند قيامه بذلك، أن يبني على الانجازات الإيجابية التي حققها ميدراند وأن يكفل الاتساق مع الأحداث المتعددة الأطراف المهمة الأخرى، وبخاصة الجمعية العامة الألفية للأمم المتحدة والمؤتمر الثالث المعني بأقل البلدان نمواً.
    Toutefois, ces mesures restent partielles et ponctuelles et il est difficile de prévoir leurs résultats. Elles ne permettent pas, dans leur forme actuelle, d'améliorer effectivement l'interaction et les relations du Conseil avec l'ensemble des États Membres et les organes de l'ONU, notamment l'Assemblée générale. UN لكن هذه التدابير ما زالت جزئية، وذات طابع مخصص، وتفتقر إلى إمكانية التنبؤ بها، وليست كافية بشكلها الحالي من أجل التعزيز الفعال لتفاعل مجلس اﻷمن وعلاقته مع اﻷعضاء عموما ومع أجهزة اﻷمم المتحدة، وبخاصة الجمعية العامة.
    Ce faisant, le Bureau a tenu compte des thèmes que la Commission a traités par le passé ainsi que du calendrier des manifestations et activités prévues par d'autres organes concernés des Nations Unies, notamment l'Assemblée générale et le Conseil économique et social. UN وبذلك، نظر المكتب في المواضيع التي غطتها اللجنة في السابق ووضع في الاعتبار الجدول الزمني للأحداث والأنشطة المعروفة لدى الهيئات الأخرى ذات الصلة بالأمم المتحدة، وبخاصة الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي.
    La Cour a également statué que l'ONU, et notamment l'Assemblée générale et le Conseil de sécurité, devaient examiner quelles nouvelles mesures devaient être prises afin de mettre un terme à la situation illicite découlant de la construction du mur et du régime qui lui était associé, en tenant dûment compte de l'avis consultatif. UN كما قررت المحكمة أن الأمم المتحدة، وبخاصة الجمعية العامة ومجلس الأمن، ينبغي لهما النظر فيما يجب اتخاذه من إجراءات إضافية لإنهاء الوضع غير القانوني الناشئ عن تشييد الجدار والنظام المرتبط به، آخذة بعين الاعتبار فتوى المحكمة.
    À titre d'exemple, l'ordre du jour des organes délibérants, en particulier de l'Assemblée générale, étant déjà surchargé, accroître le nombre des participants aux séances de travail de ces organes pourrait en rendre la conduite plus difficile et compromettre leurs chances d'aboutir à de bons résultats. UN وجدول أعمال محافل الأمم المتحدة الرسمية، وبخاصة الجمعية العامة، مثقل بالفعل. كما أن زيادة مجموعة المشاركين يمكن أن تزيد من صعوبة السيطرة على الاجتماعات، وأن تقلل من احتمالات التوصل إلى نتائج مفيدة - ومن ثم فإننا نقترح اتباع نهج يتسم بالحذر.
    Réaffirmant le rôle vital que jouent les organes et organismes des Nations Unies, en particulier celui qu'elle-même joue, dans la promotion de partenariats à l'ère de la mondialisation, UN وإذ تؤكد من جديد الدور الحيوي الذي تقوم به الأمم المتحدة، وبخاصة الجمعية العامة، في التشجيع على إقامة شراكات في سياق العولمة،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus